كلمة ألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    كلمة ألمانية

    <p><font color="#000099" size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،</strong></font></p><p><font color="#000099" size="5"><strong>وردت معي هذه الكلمة في كتيب ارشادات في مجال المحركات:</strong></font></p><p><font color="#000099" size="5"><strong>Rührwerkantrieb</strong></font></p><p><font color="#000099" size="5"><strong>هل تعني محرك وحدة التحريك/ذراع التحريك؟</strong></font></p><p><font color="#000099" size="5"><strong>وشكراً</strong></font></p><p></p>
    وسلام من أم طارق :-)
  • marwanqassem
    عضو منتسب
    • Mar 2007
    • 39

    #2
    _MD_RE: كلمة ألمانية

    السلام عليكم
    الاستاذة أم طارق
    وجدت صورة لما قد تعنيه هذه الكلمة ( وأظن انك قد أصبتي فيما قلتيه).

    http://hws-mainz.de/english/sites/aktuell.jpg

    وأعذري لي تقصيري
    Es gibt nichts, was so sch&#246;n ist wie eine reine Seele

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      _MD_RE: كلمة ألمانية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وعليكم السلام ورحمة الله</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الأخت الكريمة أم طارق,</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ليست لدي أي دراية بالمصطلحات الألمانية التقنية...</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">لكن كلمة</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="color: #000099; mso-bidi-language: ar-ma"> </span></strong><strong><span dir="ltr">Rührwerk</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="color: #000099; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">لوحدها تترجم إلى الإنجليزية بـ</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">: </span><strong><span dir="ltr">Agitator</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;courier new&quot;"> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وبالعربية بـ: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مِحراك <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أو</span></strong><span lang="AR-SA"> </span><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><a href="http://basm.kacst.edu.sa/ViewTerm.aspx?termid=260291"><span lang="AR-SA" style="color: windowtext; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مخوض</span></a></span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>…</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">حسب الإستعمال </span></span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 8.5pt; color: #4a3c8c; font-family: tahoma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma">و<span style="color: #4a3c8c"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr">Antrieb</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ككلمة تقنية تترجم عادة بـ: محرك</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الكلمة ككل:</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><strong><span dir="ltr">Rührwerkantrieb</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أفهم منها شخصيا على ضوء ما سبق: المحرك الموجود في داخل</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ma"> </span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">جهاز أو ألة</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><strong><span dir="ltr">Rührwerk</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-MA">(ال</span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مِحراك</span></strong><span lang="AR-SA">)</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعليه فأعتقد أن الترجمة الأولى التي ذكرتي, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>وهي</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <strong><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;">محرك وحدة التحريك</span></strong></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt">, </span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هي الترجمة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>المناسبة </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والله أعلم... <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مع تحياتي <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p align="right"></p>

      تعليق

      • omtarek
        عضو مؤسس
        • May 2006
        • 728

        #4
        _MD_RE: كلمة ألمانية

        <p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>الأخ مروان المحترم،</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>أشكر لك جهدك في الإشارة إلى الموقع</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>الأخ زهير المحترم،</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>شكراً لتحليلك، فأنا اتبعت نفس الطريقة وعندي اقتراح آخر</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>ما رأيك بترجمة</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>محرك ذراع الخلط؟</strong></font></p><p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>تحياتي واحترامي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>
        وسلام من أم طارق :-)

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #5
          _MD_RE: كلمة ألمانية

          <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>سلامٌ عليكم<span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><br />كلمة<span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><font color="#ff9900">Rührwerk<span dir="rtl"></span></font><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong>المقصود منها هي تلك الآلة التي تقوم بخلط المواد ببعضها البعض، مثل خلاطة الخرسانة التي تخلط الأسمنت والرمال والحجارة ... إلخ<p></p></strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><font color="#ff9900">وهي</font> أيضاً ما يسمونها في مصر بالعجان الآلي (وكنت أسمعها عندنا في القرى العَجَّانة الكهربائية)، وهو-العَجّان- آلة ذاتَ وعاءٍ كبير به عمود معدني يُدار بواسطة محرك ويُوضع الدقيق والماء بداخله ليُعْجَن <p></p></strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff" size="5"><strong></strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="5"><font color="#3366ff"><span><strong>أما <p></p></strong></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><font color="#3366ff">Rührwerk</font><font color="#ff00ff">antrieb</font><span style="mso-spacerun: yes">  </span><span lang="AR-EG" dir="rtl"><p></p></span></strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><font color="#ff00ff">هو المحرك</font> الذي يحرك عمود العجانة (ذراع العجانة)، وفي حالة خلاطة الخرسانة فهو المحرك الذي يدير ذلك الإناء المُجَوَّف الكبير الحجم الذي يحوي الخرسانة بداخله. <p></p></strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="5"><font color="#3366ff"><span><strong>وبناءاً على ما سبق فيبدو لي أن المعنى هو<font color="#ff0000"> محرك ذراع الخلط</font>، وقد يختلف حسب السياق بطبيعة الحال. <u>والله تعالى أعلى وأعلم</u>  <br /><br />وسلام لأم طارق <p></p></strong></span></font></font></p>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #6
            _MD_RE: كلمة ألمانية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الأخت الكريمة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>أم طارق,</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">بخصوص الترجمة الأخيرة التي ذكرتي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>فأنا متفق معك تماما و هذا مرتبط بطبيعة ووظيفة الجهاز نفسه هل هو مثلا للتخليط <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أوللتحريك الشديد السرعة وهكذا...<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><strong>من جهة أخرى لست أدرى هل سبق لك وأن إستعملت هذين الموقعين المفيدين: </strong><span style="mso-spacerun: yes"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span>البنك الآلي السعودي للمصطلحات ـ باسم</span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><a href="http://gdis.kacst.edu.sa/BASM.html"><span dir="ltr">http://gdis.kacst.edu.sa/BASM.html</span></a></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><strong>بنك المصطلحات الموحدة التابع لمكتب تنسيق التعريب في المغرب</strong> <br /><br /><a href="http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp"><font size="4">http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp</font></a></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><br />أقوم أحيانا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بترجمة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مصطلح ألماني معين أولا إلى الإنجليزية أو الفرنسية تم أبحث بعد ذالك عن المقابل العربي عبر هذين البنكين<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أرجو أن يفيدانك<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وتحياتي للجميع <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"></p><p></p><p></p></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p>

            تعليق

            • omtarek
              عضو مؤسس
              • May 2006
              • 728

              #7
              _MD_RE: كلمة ألمانية

              <strong><font color="#000099" size="5">أشكر الأخوة جميعاً على تفاعلكم ونشاطكم، ما شاء الله<br /><br />أخي زهير، أنا أتبع نفس الطريقة، أبحث من مرادف للكلمة في الانكليزية ومن ثم في العربية<br /><br />تحياتي واحترامي<br />وسلام من أم طارق للأخوة زهير ورامي ومروان، وفقكم الله<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></strong>
              وسلام من أم طارق :-)

              تعليق

              • زهير سوكاح
                مجلس الإدارة
                • Nov 2006
                • 795

                #8
                _MD_RE: كلمة ألمانية

                تعليق

                • omtarek
                  عضو مؤسس
                  • May 2006
                  • 728

                  #9
                  _MD_RE: كلمة ألمانية

                  وسلام من أم طارق :-)

                  تعليق

                  • omtarek
                    عضو مؤسس
                    • May 2006
                    • 728

                    #10
                    كلمة ألمانية

                    وسلام من أم طارق :-)

                    تعليق

                    • زهير سوكاح
                      مجلس الإدارة
                      • Nov 2006
                      • 795

                      #11
                      _MD_RE: كلمة ألمانية

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">السلام عليكم يا أم طارق,<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">أستسمح أولا على التأخر في الرد بسبب ظروف العمل. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><br />الكلمة التي ذكرت يقصد بها المرحلة <u>الأولية أو الأولى</u> غالبا في تجريب وتطوير, ومن ثمة تصنيع دواء جديد:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"></span></strong><span dir="ltr"></span><strong><u><span lang="AR" dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></u></strong><strong><u><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Phase</span></u></strong><span dir="rtl"></span><strong><u><span style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span></u></strong><strong><u><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Einarmige</span></u></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>:</span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">هي عبارة عن سلسلة من التجارب التي تجرى على مستحضر طبي جديد وبناء عليه فإن </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">einarmig</span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> يقصد بها المرحلة التي يتم فيها <span style="color: red">فقط</span> <u>تجريب مستحضر طبي</u> معين دون غيره.</span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"></span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">وهنالك</span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"> </span></strong><strong><u><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Phase</span></u></strong><span dir="rtl"></span><strong><u><span style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span></u></strong><span dir="ltr"></span><strong><u><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>:</span></u></strong><strong><u><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Zweiarmige</span></u></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">ويقصد بها المرحلة التي يتم فيها مقارنة هذا المستحضر الطبي الخاضع للتجربة مع مستحضر أو دواء أخر وغالبا ما يكون بلاسيبو (وهي عبارة عن مادة تأخذ شكل الدواء و تستخدم أيضا في الدراسة التجريبية للأدوية فمثلا يكون هناك مجموعتان من الأفراد المجموعة الأولى تتناول الدواء الحقيقي والمجموعة الثانية تتناول البلاسيبو ولذلك لمعرفة مدى التأثير الحقيقي للدواء. المصدر ويكيبديا العربية), في هذه الرحلة يتعلق الأمر بمقارنة<span style="color: red"> تنائية</span> <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"></span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">وهنالك أيضا:</span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"> </span></strong><strong><u><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Phase</span></u></strong><span dir="rtl"></span><strong><u><span style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></u></strong><strong><u><span dir="ltr" style="font-size: 13pt; mso-bidi-language: ar; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;">Dreiarmige</span></u></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span>:<span style="mso-spacerun: yes">   </span></span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"></span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">وهنا يتم مقارنة المستحضر الطبي الجديد الخاضع للتجربة والتطوير مع دواء قديم مماثل له ومع بلاسيبو, أي مقارنة<span style="color: red"> ثلاثية</span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">ــــــ<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><br />وإليك الآن الشروحات التي وصلتني باللغة الألمانية حول الكلمة:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: left" align="right"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Es wird <span style="color: red">nur</span> ein <u>Pr&auml;parat</u> gegeben. In der Phase II werden erste Erfahrungen mit einem Entwicklungspr&auml;parat gesammelt. In Phase III gibt es teilw. dreiarmige: z.B. Entwicklungspr&auml;parat, Vergleichspr&auml;parat u. Plazebo</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-align: left" align="right"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">ــــــــــــــــــــــــ<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><strong><span dir="ltr" style="color: red">einarmig = nur das Pr&auml;parat</span></strong><strong><span dir="ltr"><br /><br />zweiarmig = Pr&auml;parat und ein &auml;hnliches Medikament <place w:st="on" />ODER</place /> Pr&auml;parat und ein Placebo im Vergleich<br /><br />dreiarmig = Pr&auml;parat, &auml;hnliches Medikament und ein Placebo im Vergleich<br /><br /><br />einarmige Versuchsreihen dienen meist dazu, das Medikament selbst auszutesten, sprich Dosis finden u.&auml;.</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">zwei- und dreiarmige --> hier wird das neue Medikament mit einem alten und/oder Placebo verglichen in Wirkung, Effektivit&auml;t und Nebenwirkungen und....so weiter.</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><br style="mso-special-character: line-break" /><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"></span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">أرجو أن أكون قد أفدتك وفي انتظار ردك حول المقابل الذي وجدته. </span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">و تحياتي </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

                      تعليق

                      • omtarek
                        عضو مؤسس
                        • May 2006
                        • 728

                        #12
                        كلمة ألمانية

                        <font color="#000099" size="5"><strong>الأخ الكريم زهير، حفظك الله<br />ألف شكر أخي الكريم على هذا المجهود العظيم في شرح هذه المفردة، لقد كان هذا الشرح لي عوناً، أما عن الترجمة التي اخترتها، فأنا لم أختر بعد مقابل في العربية، ولكن ما رأيك "بدراسة أحادية"؟<br /><br />تحياتي واحترامي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font>
                        وسلام من أم طارق :-)

                        تعليق

                        • زهير سوكاح
                          مجلس الإدارة
                          • Nov 2006
                          • 795

                          #13
                          _MD_RE: كلمة ألمانية

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الأخت المحترمة أم طارق,<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">لا شكرا على واجب. بخصوص <span style="mso-spacerun: yes"> </span>المقابل العربي المؤقت التي ذكرته فأظن شخصيا أنه مناسب...<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وتحياتي <p></p></span></b></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p>

                          تعليق

                          • زهير سوكاح
                            مجلس الإدارة
                            • Nov 2006
                            • 795

                            #14
                            _MD_RE: كلمة ألمانية

                            تعليق

                            • زهير سوكاح
                              مجلس الإدارة
                              • Nov 2006
                              • 795

                              #15
                              _MD_RE: كلمة ألمانية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">كلمة جديدة !<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">كيف تُتَرجم <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">Schuldenüberschüsse</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">ودمتم بخير.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p></span></b></p><p align="right"></p>

                              تعليق

                              يعمل...