<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">الإخوة الأعزاء والأخوات العزيزات، السلام عليكم.<br /><br />أرجو مساعدتي بشرح مصطلح <font size="4"><strong><font color="#660000">intercultural</font> </strong></font>وترجمته إلى العربية.<br /> <br />شكراً وتحية عطرة</font> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font>
ما هي ترجمة Intercultural
تقليص
X
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p><font color="#000000"> </font><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">هذا مصطلح يقصد به التماس والتأثير المتبادل وكذلك الخلط بين الثقافات، فيقال على سبيل المثال (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Intercultural Group</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) لفرقة موسيقية مكونة من مغاربة وإسبان، و(</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Intercultural</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: nl-be"> food</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) للأكل المكون من محتويات من ثقافتين مطبخيتين مختلفتين، و(</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Intercultural</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: nl-be"> <span lang="NL-BE">party</span></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) للحفلة التي تعزف فيها موسيقى الهند والعرب والزولو ويقدم فيها الأكل الصيني والمغربي والتركي واليوناني، ويحضر الناس إليها أشكالا وألوانا! ولقد كثرت موضة (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Intercultural</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) خصوصا بعدما رصد الاتحاد الأوربي لها ميزانيات مالية سنوية كبيرة لتشجيع التعرف على الثقافات المختلفة التي تعيش على أراضيه بهدف محاربة العنصرية والترويج للثقافة. <p></p></span></strong></font></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أما كيف نترجمها إلى العربية، فأنا أترجمها بـ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: nl-be">بينثقافي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: nl-be">!<p></p></span></strong></font></p><p></p> -
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">الأخت المحترمة <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">نعيمة إلهامي</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">يمكن ترجمته تجاوزا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بـ:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">متعدد الثقافات<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">مثال:</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><h2 dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span style="font-size: 12pt"><a href="http://www.intercultural.org/"><span style="color: windowtext; text-decoration: none; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-bidi-font-family: "times new roman"; text-underline: none"><font face="Arial">The Intercultural Communication </font></span></a></span><span lang="DE" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: de"><p></p></span></h2><h2 dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="DE" style="font-weight: normal; font-size: 16pt; color: black; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-bidi-language: ar-ma">التواصل الثقافي المتعدد, و الذي يتم بين ثقافات متعدد</span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 16pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial; mso-bidi-language: ar-ma">ة</span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-weight: normal; font-size: 12pt; color: black; font-family: arial; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></h2><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">أو</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><strong><span dir="ltr" style="color: black">Intercultural Dialogue</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>الحوار الذي تشترك فيه ثقافات متعددة</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">وهي صفة ترتبط بالنشاطات التي تقوم <u>بين أو بها</u> مجموعة من الثقافات المتعددة <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">والله أعلم <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">تحية طيبة <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">زهير</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>تعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p><strong><font color="#000000" size="5">أخي الأستاذ زهير،</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">وكيف نترجم (multi-cultural) إذن؟<br />تحة طيبة.</font></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p><font size="5">السلام عليكم،<br /><br />intercultural أترجمها: عبر الثقافات، لو قارناها بـ intercontinental التي تترجم: عبر القارات.<br />لكني أحب أن أطرح مصطلحا ربما يكون جديدا وأراه الأوفى لنقل المعنى: "<font color="#ff0000">تثاقف</font>" أو "<font color="#ff0000">تثاقفي</font>"، حسبما يقتضيه السياق.<br /><br />ما قولكم؟ <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></p>مهندس/ رائد حبش
mobile: 0021374323046 Algeriaتعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">أستاذي الدكتور عبد الرحمان <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">سؤال في محله.... <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">أعتقد يمكن ترجمته بـ: متنوع الثقافات <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">مثال </span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Multikulturelle Gesellschaft</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">مجتمع متنوع الثقافات <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><br />جوابك الاول لم أقرأه حينما وضعت إقتراحي و أنا أتفق معك فيه <span style="mso-spacerun: yes"> </span>و لكنه نادر الاستعمال <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">وتحية عطرة <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p> </p></span></b></p><p align="right"></p>تعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><font face="Times New Roman"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>شكراً لكم أيها الإخوة الأساتذة الأعزاء على التفاعل.</font></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><font color="#009900" size="5"></font></span><span dir="ltr"></span></p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><span lang="AR-SA"><br />كيف نقول إذن: <font size="4">"</font></span><font size="4"><span dir="ltr">Red de ciudades interculturales</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>" (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-ansi-language: fr">Réseau des <font size="4">villes interculturelles</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4">)</font> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" />؟</span></font></font></font><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900">- <font color="#660000">المثاقفة</font> كلمة عربية فصيحة ويمكن أن توحي بالتفاعل بين الثقافات، لكن هذه الكلمة موجودة في القواميس وتعني شيئا آخر تماما. وإليكم ما ورد في المحيط والغني: <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></font></font></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: fuchsia; font-family: "arabic transparent"">ثَاقَفَ</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-family: "arabic transparent""> - [ث ق ف]. (ف: ربا. متعد).<strong><span style="color: black"> ثَاقَفْتُ</span></strong>،<strong><span style="color: black"> أُثَاقِفُ</span></strong>،<strong><span style="color: black"> ثَاقِفْ</span></strong>، مص. مُثَاقَفَةٌ، ثِقَافٌ. <span style="color: #ff01ff">1</span>."ثَاقَفَ جَارَهُ" : خَاصَمَهُ. <span style="color: #ff01ff">2</span>."ثَاقَفَ غَرِيمَهُ" : لاَعَبَهُ بِالسِّلاَحِ، إِظْهَاراً لِلْمَهَارَةِ. <span style="color: #ff01ff">3</span>."ثَاقَفَ زَمِيلَهُ" : بَارَاهُ فِي الثَّقَافَةِ وَالْمَهَارَةِ.</span><span lang="AR-SA"> (المحيط)</span><span dir="ltr"><p></p></span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><strong><span lang="AR-SA" style="color: fuchsia; font-family: "arabic transparent"">ثَاقَفَ</span></strong><span lang="AR-SA" style="color: fuchsia; font-family: "arabic transparent""> </sindex /><sindex stype="sz" svalue="مداخل معجمية" />يُثَاقِفُ مُثَاقَفَةً وَثِقَافاً </span><span lang="AR-SA" style="font-family: "arabic transparent""></sindex />:- ـه: خاصمه؛ لا تثاقفْهُ فهو صديق مخلص.- ـه: جالده بالسلاح أو لاعبه به إظهاراً للمهارة والحذق؛ صارت المثاقفة لعبةً شعبية.</span><span lang="AR-SA"> (الغني)</span></font></font></font><span lang="AR-SA"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><span lang="AR-SA"><font size="4">و <span dir="ltr" style="color: teal; font-family: verdana"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900">la interculturalidad </font></span> </font>تختلف عن <font color="#660000">التعدد الثقافي</font> <font size="4">(</font><font size="4"><span dir="ltr"><font size="4">La multiculturalida</font>d</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4">)</font> وعن <font color="#660000">التنوع الثقافي</font> <font size="4">(</font></span><font size="4"><span dir="ltr">La diversidad cultural</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: fr"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) <font size="5">!!<p></p></font></span></font><p></p></span></font></font></font></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: fr"><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5"></font></p></span></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman"; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: es; mso-bidi-language: ar-sa"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font color="#009900"><font size="5">تحيةُ لامثاقفة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></font></font></span></font>نعيمة إلهاميتعليق
-
ما هي ترجمة Intercultural
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>لا أدري لماذا حصرتم تفكيركم في كلمة ثقافة، <br />مع أن المقصود هو التراث؟ <br />ما رأيكم بتداخل تراثي، أو تفاعل تراثي، أو احتكاك تراثي، أو جمع تراثي، أو <font color="#ff0000">بين</font>تراثي<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p><font size="5">السلام عليكم،<br /><br />الأستاذة نعيمة، جهد طيب في المتابعة والتدقيق. أطمع بأن تزودينا بشرح لمعنى "ثقافة" كما وردت في معجمي المحيط والغني للمقارنة بما ذكراه عن "مثاقفة".<br /><br />وشكرا</font></p>مهندس/ رائد حبش
mobile: 0021374323046 Algeriaتعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000">السلام عليكم،<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000">"<font color="#ff0000">المثاقفة</font>" كلمة فصيحة قديمة تعني "<font color="#ff0000">المبارزة</font>" ولا علاقة لها بالسؤال المطروح، وإلا لكان "<font color="#ff0000">بنو ثقيف</font>" أكثر العرب تحضرا! وأقترح ضبط الكلمات كما يلي:<p></p></font></span></strong></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 288pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="384"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000">ثقافي (وأحيانا: "حضاري" حسب السياق)<p></p></font></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 172.6pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="230"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">Cultural</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><p></p></span></strong></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 288pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="384"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000">بينثقافي<p></p></font></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 172.6pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="230"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">Intercultural</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><p></p></span></strong></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 288pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="384"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000">متعدد الثقافات<p></p></font></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 172.6pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="230"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">Multi-cultural</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><p></p></span></strong></font></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000"><br />أمثلة على استعمال هذه الكلمات كما يفهم منها اليوم:<p></p></font></span></strong></p><div align="right"><table class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-right: medium none; border-top: medium none; border-left: medium none; border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 480; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext" cellspacing="0" cellpadding="0" border="1"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 216pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="288"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>تراث ثقافي<p></p></font></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 244.6pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="326"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">Cultural</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""> </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">heritage</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><p></p></span></strong></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 1"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 216pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="288"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#000000"> </font></span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000">لقاء <span style="color: red">بينثقافي</span><p></p></font></span></strong></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 244.6pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="326"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">Intercultural</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""> </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="">meeting</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><p></p></span></strong></font></p></td></tr><tr style="mso-yfti-irow: 2; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 216pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="288"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#000000"> </font></span></span></strong><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="">مجتمع متعدد الثقافات</span></strong><strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-gb?=""><p></p></span></strong></font></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 5.4pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; width: 244.6pt; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; background-color: transparent; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt" valign="top" width="326"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">Multi-cultural</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""> society</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><p></p></span></strong></font></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><br />أما معنى "التنوع" فتجدونه في الكلمة (</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="" en-us?="">diversity</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)! وأما معنى "عبر" فموجود في (</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times="">Trans-</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>). صدقوني!<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><font color="#000000">والسلام عليكم ثانية!<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: " nl-be?="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" times=""><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p>تعليق
-
ما هي ترجمة Intercultural
<strong><font color="#0000ff" size="5"><font color="#ff0000">المثاقفة</font> في السياق الأكاديمي تعني حالياً <br />"التبادل الثقافي" وبالإنجليزية Cultural Exchange.<br /><br />أما intercultural فكما سبق القول بين ثقافي أو بينثقافي، أو ما أشبه من هذه المعاني كل حسب ما هو مستخدم في دولته.</font></strong>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p align="right"><font size="5">السلام عليكم،<br />للتوضيح ...<br />الترجمة التي اقترحتها هي <font color="#ff0000">تثاقف</font> أو <font color="#ff0000">تثاقفي</font> حسب السياق وليس <font color="#0000ff">مثاقفة</font> وأرى <font color="#ff0000">تثاقف</font> تحمل معنى التفاعل فيما قد تنحو <font color="#0000ff">مثاقفة</font> إلى التقابل والاستقطاب.</font></p>مهندس/ رائد حبش
mobile: 0021374323046 Algeriaتعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<font size="5">في المسرد الملحق بكتاب اللغة والثقافة الذي قمنا بترجتمه حديثاً ورد الآتي حول هذه المصطلحات الثقافية: </font><br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 150%">عبر الثقافي وبين الثقافي ومتعدد الثقافي</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; line-height: 150%"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; line-height: 150%; text-align: justify"><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">Cross-cultural, intercultural, multicultural <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; line-height: 150%; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="5">إن<font color="#ff6600"> المصطلحات التي نستخدمها لندل بها على التواصل فيما بيننا وبين من لا يتقاسموننا القومية والأصول الاجتماعية والعرقية، ولا يشتركون معنا في النوع والسن والمهنة والتفضيل الجنسي. هي مصطلحات كثيرة ومتنوعة، وتعتمد على تعريفنا للثقافة، وإلى أي المناهج نميل. على أن المسميات تتطابق عند الاستخدام أحياناً، وتتشابك أحياناً أخرى. </font></font><p><font color="#ff6600" size="5"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#ff6600"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">مصطلح عبر الثقافي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">cross-cultural</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="rtl"></span> أو بين الثقافي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">intercultural</span><span dir="rtl"></span></font></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="rtl"></span><font color="#ff6600" size="5"> مثلاً يشير عادة إلى التقاء ثقافتين أو لغتين عبر الحدود السياسية للدول المستقلة.<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ويدخل هذا المفهوم في إطار معادلة دولة واحدة – ثقافة واحدة – لغة واحدة، ويدخل أيضاً ضمن احتمالات وقوع الصدمة الثقافية التي يمكن أن تحدث عند عبور الحدود إلى دولة أخرى.<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ويسعى المنهج عبر الثقافي في تعليم اللغة الأجنبية إلى إيجاد الوسائل من أجل فهم الآخر على الجانب الثاني من الحدود عن طريق تعلم لغة هذا الآخر القومية. </font><p><font color="#ff6600" size="5"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#ff6600"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">وقد يشير مصطلح بين الثقافي </span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">intercultural</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">أيضاً إلى التواصل بين الناس على اختلاف مشاربهم العرقية والاجتماعية<span style="mso-spacerun: yes"> </span>واختلاف مفهومهم الثقافي لقضايا النوع (من حيث الذكورة والأنوثة) في حدود اللغة القومية الواحدة.<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ويستخدم المصطلحان المذكوران لوصف التواصل مثلاً بين الأمريكيين المنحدرين من أصول صينية والأمريكيين الأفارقة، وبين أبناء الطبقة العاملة وأبناء الطبقة الغنية، وكذلك بين الشواذ جنسياً والغيريين وبين الرجال والنساء. ويحيلنا التواصل بين الثقافي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">intercultural <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="rtl"></span></font></font><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font color="#ff6600" size="5"> </font></span><span lang="AR-SA"><font color="#ff6600" size="5">أيضاً إلى الحوار بين ثقافات الأقليات والثقافات السائدة، كما يحيلنا إلى قضايا مثل ثنائية اللغة وثنائية الثقافة. </font><p><font color="#ff6600" size="5"></font></p></span></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#ff6600"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">أما مصطلح متعدد الثقافي </span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">multicultural</span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">فهو أكثر استخداماً،<span style="mso-spacerun: yes"> </span>وذلك بطريقتين: الأولى بالمعنى المجتمعي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">societal</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="rtl"></span> لأنه يشير إلى التعايش بين الناس على اختلاف مشاربهم وأعراقهم كالشأن في ’المجتمعات متعددة الثقافات‘.<span style="mso-spacerun: yes"> </span>والطريقة الثانية بالمعنى الفردي لأنه يصف الأشخاص الذين ينتمون إلى مجتمعات خطاب متباينة،<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ومن ثم ينعمون بالموارد اللغوية والاستراتيجيات الاجتماعية للحاق والتماهي في ثقافات متعددة،<span style="mso-spacerun: yes"> </span>وطرائق مختلفة في استخدام اللغة.<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ولا تكون الهوية الثقافية للأفراد متعددي الثقافة هي نفسها الهوية الثقافية لدى أبناء اللغة متعددي الألسن،<span style="mso-spacerun: yes"> </span>ولكنها تتألف من عدد من الأدوار الاجتماعية أو ما نسميه ’أوضاع الفرد </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; line-height: 150%">subject positions</span><span dir="rtl"></span></font></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><span dir="rtl"></span><font color="#ff6600"><font size="5">‘ التي يؤدونها في المجتمع تأسيساً على السياق التفاعلي الذي يجدون أنفسهم فيه.<span style="mso-spacerun: yes"> </span></font></font><p></p></span></p>د/ أحمد الشيميتعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">لا أدري صراحة ما علاقة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>التراث بـ:</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"> </span><strong><span dir="ltr">intercultural</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span> </span></strong><span style="mso-bidi-language: ar-ma"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-MA">!!</span></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">على أية حال, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أوافق الدكتور عبد الرحمان والدكتور <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">الشيمي على المقابل:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-weight: normal; font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">بينثقافي أو</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""> <strong><span style="font-family: "traditional arabic"">بين ثقافي،</span></strong><strong><span style="font-weight: normal; font-family: "traditional arabic""> </span></strong></span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">لكن كيف سنترجم الجملة التي ذكرت الأخت, والتي جاءت في سياقها كلمة:</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><strong><span dir="ltr">intercultural</span></strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">"</span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-ansi-language: fr">Réseau des villes interculturelles"</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">شبكة المدن البينثقافية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr">?!</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وتحية للجميع على هذا النقاش الممتع...<p></p></span></strong></p><p align="right"></p>تعليق
-
_MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural
السلام عليكم وبعد،
فالمصطلح موضع النظر نموذج للمصطلحات التي لا بد لها من السياق لاستجلاء معناها! فتارة يأتي المصطلح بمعنى "بين الثقافات" وتارة بمعنى "متعدد الثقافات" وأخرى بمعنى "ثقافي" بكل بساطة ...
أما في السياق الذي أوردته الأخت الفاضلة نعيمة، فيعني "متعدد الثقافات" فنقول: "شبكة المدن المتعددة الثقافات". وللمصطلح بهذا المعنى مرادف وهو multicultural/multiculturel، ويستبدل بعضهم هذا بذاك ولا حرج، إذ إن معناهما واحد في مثل السياق المذكور. والحقيقة أن "الواقع" هو الحكَم والفيصل في هذا الصدد وفي الترجمة عموما. فالحديث يدور حاليا حول "intercultural/multicultural cities"، أي المدن التي تتعدد فيها الثقافات وتتجاور وتتحاور مثل أبو ظبي وساو باولو ونيويورك وغيرها كثير .. وهذا هو الاتجاه الذي يسير فيه العالم اليوم بسبب ما يسمى "العولمة" .. لكن هذا موضوع آخر.
ومن السياقات التي يكون فيها مقابل المصطلح محل البحث "بين الثقافات" أو "ثقافي" العبارة "intercultural dialogue" فنقول "حوار ثقافي" أو "حوار بين الثقافات" ولو ترجمناها "حَرفيا" لقلنا "حوار متعدد الثقافات" وهي ثقيلة على اللسان وليس لها معنى زائد على "ثقافي" أو "بين الثقافات" لأن المصطلحين الأخيرين يؤديان المراد تماما لا سيما إذا كان "السياق العام" يعزز هذا المعنى.
والله تعالى أعلم.الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار
www.atida.org
مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures
العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة لهتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق