<p align="center"><font color="#660000"><font size="4"><strong> </strong></font></font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5"><font color="#660000" size="4"><strong>Sensibilize</strong></font> <br /><br />من الكلمات التي أصبحت متداولة بشكل كبير في السنوات الأخيرة. في المغرب تُرجمت بـ <font color="#660000">تَحْسيس</font> <br />لكنني لما قلتها مرة لبعض الزملاء من المشرق استنهجنوها </font><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">أتمنى أن يتفضل الإخوة الأعزاء بإعطاء اقتراحاتهم<br /><br /> وشكراً</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> </p>
كيف نترجم : Sensibilize
تقليص
X
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
يترجمها البعض بـ"توعية" .. لكن المشكلة مع "توعية" أنها لا تسعف في كل السياقات .. أما كلمة "تحسيس" فميزتها الرئيسة هي إمكان استعمالها في جل السياقات إن لم يكن كلها. ولا عليك أختي الكريمة أن يستهجنها بعض زملائك .. فالحق أحق أن يتبع .. أليس كذلك؟! .. ومن أصر من أولئك الزملاء الكرام فما عليك إلا بما جاء في معجمَي "المحيط" و"الغني".
ورد في المحيط:
حَسَّسَ يُحَسَّسَ تَحْسِيساً :- ـه: حمله على الإحساس والشعور؛ حَسَّسَ الرأيَ العام بفضية [الصواب: بقضية] من القضايا.
المصدر: http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/1104101.html
وفي الغني:
تَحْسِيسٌ - [ح س س]. (مص. حَسَّسَ). "تَحْسِيسُهُ بِالذَّنْبِ" : جَعْلُهُ يُحِسُّ بِهِ لإِدْرَاكِهِ وَالشُّعُورِ بِهِ .
المصدر: http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/3083928.html
حَسَّسَ - [ح س س]. (ف: ربا. متعد).حَسَّسْتُ، أُحَسِّسُ، حَسِّسْ، مص. تَحْسِيسٌ. 1."حَسَّسَهُ بِذَنْبِهِ" : جَعَلَهُ يَحُسُّ بِهِ، يَشْعُرُ بِهِ وَيُدْرِكُهُ. 2."حَسَّسَ الرَّأْيَ العامَّ" : أَثَارَ انْتِباهَهُ، أَوْهَنَ حِسَّهُ.
المصدر: http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/3088623.html
فكما ترين .. هذا برهانك .. فما برهان زملائك إن كانوا صادقين!
ملحوظة: اللفظ المشهور في الانكليزية هو sensitize.
هذا، وتعميما للفائدة وللتقريب بين المشارقة والمغاربة، فلو استهجن الزملاء المشارقة "توفر على" بمعنى "مَلَكَ" أو "حاز" الشائع استعمالها في المغرب، فهم محقون لأن "توفر على" تعني "انكب على" و"صرف همته إلى" ...
والله أعلمالترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار
www.atida.org
مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures
العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له -
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<font size="5">السلام عليكم،<br /><br /> من الزاوية التصريفية ابتداء فـ"<font color="#009999">تحسيس</font>" إسم و <font color="#339966">Sensibilize</font> فعل. <br /><br />ما رأيك بـ "<font color="#0000ff">يُوَعي</font>"، "<font color="#0000ff">يلفت انتباه</font>"، "<font color="#0000ff">يُشعِر</font>".<br /><br />وشكرا،<br /><br /><br /></font>مهندس/ رائد حبش
mobile: 0021374323046 Algeriaتعليق
-
كيف نترجم : Sensibilize
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>ما رأيكم بـ <font color="#000099">آلفه على</font> أي جعله أليفا تجاه شيء أو يألف عليه، <br /><br />حيث أظن المقصود ليس التحسيس به فقط أو توعيته بل رفع الغربة وأي احتمال لسوء الفهم<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<p><font color="#0000ff" size="4">السلام عليكم،،،</font></p><p><font color="#0000ff" size="4">الزميلة الكريمة الأستاذة نعيمة شكرا على النشاط والتنشيط.</font></p><p><font color="#0000ff" size="4">أين وردت لفظة sensibilize<br /><br />عثرت على<br /> sensitize -sensitise<br /><br />أما فيما يخص بترجمتها فأنا معك فيما ذهبتي إليه.<br /><br />والله الموفق</font></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">رهـافـة الحـس<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أن يكون حسه مرهفا<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أن يكون ذا حس مرهف<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أن يكون مرهف الحس<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt">أن يجعله مرهف الحس<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-ansi-language: en-us">sensibilize<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-ansi-language: en-us">make sensitive or aware<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-ansi-language: en-us">"He was not sensitized to her emotional needs"<br /><span style="color: blue">(synonym) </span>sensitize, sensitise, sensify, sensibilise<br /><span style="color: blue">(hypernym) </span>change, alter, modify</span><b><span style="font-size: 14pt; font-family: "arial unicode ms"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: tahoma"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 14pt; font-family: "arial unicode ms"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: tahoma">to sensitize<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 14pt; font-family: "arial unicode ms"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: tahoma">to make sensitive or hypersensitive.<b><p></p></b></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 14pt; font-family: "arial unicode ms"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: tahoma">to be touched, moved<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-ansi-language: en-us">cause sensitivity</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: tahoma; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p align="center"></p>منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" traditional=""><font color="#000000">يا جماعة الخير<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" traditional="">المقصود بـ (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 16pt; color: black; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??="">Sensibilization</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" traditional=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هو "توعية الرأي العام من أجل تقبل فكرة ما"، ولا علاقة لها ـ في هذا السياق ـ بالشعور والأحاسيس الشخصية.<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" traditional="">مثال: تصور أن حكومة دولة كذا تريد أن تقنن الزواج بين المِثْلِيِّين والسحاقيات! سوف تصطدم تلك الحكومة بأصحاب الأديان. لتهيئة الرأي العام لقبول فكرة زواج المثليين والسحاقيات، وتمرير قانون يقنن ذلك، تقوم الحكومة بحملة "لتحسيس (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-weight: normal; font-size: 16pt; color: black; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??="">Sensibilization</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" traditional=""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) الرأي العام" وتهيئته نفسياً لقبول فكرة زواج المثليين والسحاقيات، تظهر فيها المثليين والسحاقيات بمظهر يتقبله الرأي العام!<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" traditional=""><font color="#000000">ولا غبار على كلمة "تحسيس" وهي شبه موطنة في اللغة. وليس لها ـ حسب علمي المتواضع ـ معنى قدحي في المشرق كما ذكرت الأستاذة نعيمة، ولا فائدة ترجى من البحث عن غيرها بهذا لمعنى فهي شبه موطنة له.<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: " ar-eg?="" mso-bidi-language:="" arabic?;="" traditional=""><font color="#000000">وتحية طيبة.<p></p></font></span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<strong><font size="5"><font color="#ff0000">Here are some examples:</font><br /></font></strong><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black">The objectives of our work are many and important: 1) Underline the characteristics and the differences of the planets; 2) <b>Sensiblize</b> people regards the importance of the research in the space; 3) Be aware of the technological evolution that, maybe in a few years, it will allow people to "live" in the space; 4) It can also be useful for students concerned about this matter because the language is simple but with many precise and detailed information<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black">a few people in my village asked me to help <b>sensiblize</b> the young people and school administrators of the importance of computers and the internet<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span style="mso-list: ignore">3.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black">Awareness campaigns will be planned to <b>sensiblize</b> women with improved stoves use<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span style="mso-list: ignore">4.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black">I think earthday is a good idea because it can <b>sensiblize</b> people who are not that the planet is dying because of human suractivities<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span style="mso-list: ignore">5.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black">This event helped ‘<b>sensiblize’</b> the local population regarding what “Private Conservation” actually means within <country-region w:st="on"><place w:st="on">Peru</place></country-region>'s legal framework<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span style="mso-list: ignore">6.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black">In the film’s first episode we see a child being reprimanded for his cruelties with tiny living-things - it will come to <b>sensiblize</b> the boy at a very later stage<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span style="mso-list: ignore">7.<span style="font: 7pt "times new roman""> </span></span></span><span dir="ltr"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: black">The government of <city w:st="on"><place w:st="on">Dubai</place></city> launched an awareness campaign to <b>sensiblize</b> people against this crime.<p></p></span></span></p>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أفهم مما تفضل به أساتذتي الأفاضل أعلاه أن الكلمة موضع السؤال تترجم إلى:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">" </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">تَهْيِئَة</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"> " <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">؟؟؟<p></p></span></b></p><p align="center"></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراهتعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5"><br />شكرا جزيلا على الردود!!<br /><br />شكراً يا أستاذ حبش على تنبيهي لمسألة الصرف، حقيقة لم أنتبه. في الواقع كنت أود أن أسأل عن <font face="Times New Roman" color="#660000" size="4"><strong>Sensibilization</strong> </font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><span lang="AR-SA">وليس عن الفعل، لكن لا يهم فقد جاءت الردود بالاتجاه</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA">الذي كنت أقصده بفضل رحابة الصدر التي يتحلى بها الجميع </span><span dir="ltr">!!</span></font></font></font> <br /><br />أخي الدكتور عبد الرحمن، فقط أردت أن أشير أن ردة الفعل لم تكن بسبب وجود معنى قدحي للكلمة، لكنه تصرف قد تعودت عليه من طرف الإخوة المشارقة كلما قلت كلمة لا يعرفونها أو كلمة متداولة في المغرب بسبب تأثير اللغة الفرنسية، لأن وكما تعرف حضرتك هناك نظرة متعالية شيئا ما اتجاه مدى معرفتنا باللغة العربية (لا أنكر أيضا أنني في بعض الأحيان أنزلق انزلاقات.. ياساتر <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /> -هذا تعبير اسباني<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e1748cc9.gif" />-).<br /><br />أقترح أن نقوم بإنجاز مسرد بهذه المصطلحات الجديدة نوعا ما لكثرة ورودها في الترجمات المتعلقة بنصوص الاتحاد الأوروبي واتفاقيات التعاون ووو؟؟!!<br /><br />تحيات عطــــــــــــــــــــرة للجميع <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font><br /><br />نعيمة إلهاميتعليق
-
كيف نترجم : Sensibilize
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">المناقشة التي حصلت أعلاه، بينت لي إن مناقشاتنا تجاوزت شيء مهم، إن هذا المصطلح سياسي بالدرجة الأولى، الهدف من اختياره من الكلمة <br />sense<br />بدل من كلمة <br />prepare<br />أو كلمة <br />fool<br />للضحك على الجماهير في الغالب لتمرير أشياء غير مرغوبة ويتم قبول وتمرير هذا المصطلح بدون إثارة أي ردة فعل من الجماهير، كالأمثلة التي أعطاها الدكتور عبدالرحمن مشكورا، ولا يمنع أن يكون له استخدامات إيجابية كما للسكين من إيجابيات هذا من جانب، وفي الجانب الآخر حصر الكلمات الإنجليزية في الترجمة بكلمة أو معنى واحد أليس هذا هو الترجمة الحرفية بعينها التي يحاربها كل مترجم جيّد لأنها تؤدي إلى الكثير من التشوهات وسوء الفهم والبعد عن المعنى؟ <br /><br />أظن من الواجب أن يكون الأصل بالنسبة لنا وضع مجموعة من المعاني ليتم اختيار المعنى الأقرب للمعنى وفق سياق التعبير الذي ترد به، <br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</font></strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أخي أبو صالح،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">لا أعتقد بصواب هذا الاستنتاج، وذلك لأن كلمة (</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: verdana">sense</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تعني (حس) و (وعي) وهي من بدائل كلمة (</span></b><b><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: verdana">aware</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) لا<span style="mso-spacerun: yes"> </span>(</span></b><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: verdana">prepare</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، والترجمة الأنسب لها هي (توعية) أو (رفع درجة الوعي لدى ...) بدلالة الأمثلة والسياقات المختلفة، لذلك فقد كان من الأولى الاتفاق أولا على المعنى وترجمته العربية، ثم الانتقال بعد ذلك إلى النتائج والاستنتاجات! <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أبو هواش</span></b><b><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: verdana"><br style="mso-special-character: line-break" /></span></b></p>منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
-
كيف نترجم : Sensibilize
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>عزيزي أبو أحمد<br /><br />جزاك الله خيرا لأنك أتيت بتكملة توضيحية بدون ما تشعر لما قصدته بالهدف السياسي بذكرك كلمة<br />aware<br />وعدم استخدامهم لها، لو كان الهدف بريء بعيد عن الطبخ والتوضيب والتهيئة للضحك عليهم، وأحلى ما في الموضوع هو في النهاية ستكون بمطلق "إرادة" و"حرية" و"قناعة" ليصوتوا ويختاروا بقبول كل بلوى<br /><br />ما رأيكم بهذه الشطحات الزرزورية، ونشكر للاّ <font color="#009900">نعيمة</font> لأنها كانت السبب في هذا الإكتشاف<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">أخويَّ العزيزين منذر و أبا صالح،<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">المقصود بكلمة</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> </span><font face="Verdana"><strong><span lang="AR-EG" style="color: black; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg">(</span></span /></strong><strong><span traditional="" arabic??=""><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">Sensibilization</span></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span traditional="" arabic?;="" mso-bidi-language:="" ar-eg?=""><span lang="AR-EG" style="color: black; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)</span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong></font><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg">هو</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-weight: normal; font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg"> "</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg">تهيئة الرأي العام نفسياً من أجل تقبل فكرة ما"، غالباً ما تكون جديدة أو غريبة أو ضرورية. </span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">إذن ليس هذا المصطلح سياسياً للضحك على الجماهير. هذا ممكن بالطبع لأن "التحسيس" تقنية يمكن توظيفها في أي مجال مثل تهيئة الجماهير لتمرير مشروع ما مثل تعديل الدستور لصالح الحاكم أو توريث السلطة للأبناء في الجمهوريات وغير ذلك.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">لكن هذه التقنية، في الغرب على الأقل، تُوظف في سبيل إدخال أي تغيير (غالباً ما يكون إيجابياً) تريد الحكومة إدخاله مثل ترشيد استهلاك الماء والطاقة ومحاربة الإدمان وضرب النساء*، لأن للحكومات في الغرب مجالس استشارة مكونة من أصحاب اختصاص يُطلب رأيهم ويُتَّبع في أغلب الأحيان! وأمس شهدنا في بلجيكا حملة "تحسيسية" كبيرة قامت بها أكبر صحيفة بلجيكية لمدة نصف شهر من أجل إبراز الإسلام والمسلمين (خصوصا الغربيين) بصورة طبيعية، بلغت أوجها بتوزيع أكثر من مليون نسخة مجانية من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الهولندية على قراء الجريدة. وقبل سنوات شهدنا أيضا قيام الحكومة البلجيكية بتوظيف أجانب أو ذوي أصول أجنبية في وظائف "في الواجهة" حتى يتأقلم الناس مع ظاهرة التعدد الثقافي. "فالتحسيس" تقنية يمكن استعمالها في جميع المجالات الإيجابية منها والسلبية، السياسية منها وغير السياسية. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ومن مظاهر "التحسيس" السلبية تعريفات ويبستر المشينة التي تجعل العربي شاذاً مما يسهل على دعاة الحروب والعدوان شن الحرب على العرب دون معارضة جماهيرية فعلية! لكن هذا الضرب من التحسيس السلبي يسمى (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: "times new roman"">stigmati</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us">zation / diabolization / abnormalization</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">"فالتحسيس" هو "تهيئة نفسية لقبول" شيء غالباً ما يكون إيجابياً، وليس "توعية" لأن "التوعية" تكون دائماً إيجابية. من ثمة وجود معنى "التوعية" في "التحسيس" الإيجابي (مثلاً ضد الإدمان) وعدم وجودها في "التحسيس" السلبي (مثلاً شن الحرب).<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">ودمتما سالمين.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">ــــــ<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">*قبل عام قامت الحكومة بحملة تحسيسية كبيرة ضد العدوان على النساء بالضرب تمثلت فيما يلي: كتابة "<span style="color: red">واحدة من أربع نساء تسقط من الدرج</span>" في جميع الأماكن المرئية. والمقصود من العبارة هو: <span style="color: red">واحدة من أربع نساء تتعرض للضرب المبرح من الزوج ثم تزعم للعالم الخارجي أنها سقطت من الدرج</span>!<p></p></font></span></b></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم : Sensibilize
<strong><font color="#000000" size="5">يا للا نعيمة،<br />اعتاد بعض المشارقة على استهجان بعض الاشتقاقات المغربية لعلة فيهم وليس في الاشتقاقات المغربية، فلا تهتمي بهم لأن الاهتمام بهم مضيعة للوقت!<br />وأنا أمتحن سنويا مرشحي الترجمة القانونية للاعتماد لدى المحاكم في القسم الناطق بالهولندية في بلجيكا، ولقد أعطيتهم مرة (واحدة فقط!) عقد زواج مغربيا ليترجموه، ففشل أكثر المشارقة في ترجمته على الرغم من أنه نص فصيح جدا لا غبار عليه على الإطلاق. وبلغ الأمر بأحدهم ـ وهو جامعي ـ أن اشتكى علي زاعما أني أعطيته نصا مغربيا لا يُفهم خارج المغرب! وأعدنا لحضرته الامتحان من جديد، ولكن بنص من بلده، ورسب أيضا، ـ غير مأسوف عليه!<br />هؤلاء الناس يخلطون أحيانا عن قصد بين اللهجة المغربية الملوثة بالفرنسية والإسبانية، وبين الاستعمال الرسمي للغة العربية الفصحى في المغرب!<br />وتحية طيبة.</font></strong>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق