<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="4"><span lang="AR-DZ" style="font-family: "arabic transparent"; mso-bidi-language: ar-dz">مادمنا في مجال الطبخ والمطاعم. أطرح لجماعة الخير ترجمة لفظة </span><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: "arabic transparent""><strong>Menu</strong> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: "arabic transparent""><p><font size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-family: "arabic transparent"; mso-bidi-language: ar-dz"><font size="4">والمعروف أنها <strong><u>لائحة بقائمة الطعام</u></strong> الذي يقدمه المطعم. فهل من كلمة معربة تقابلها؟<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-family: "arabic transparent"; mso-bidi-language: ar-dz"><p><font size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-family: "arabic transparent"; mso-bidi-language: ar-dz"><font size="4">والسلام.<p></p></font></span></p>
كيف نترجم Menu
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: كيف نترجم Menu
السلام عليكم أستاذ صابر:حسب ما ورد في القاموس الاسباني، كلمة Menu تعني ايضا قائمة الخيارات التي تظهر على شاشة الحاسوب. اذا فالكلمة تحمل أكثر من معنى وترجمة.
وبالرجوع الى القواميس الثنائية اللغة لا نجد اي ايراد لأي مقابل للكلمة.
وأقترح عليك أخي استعمال كلمة "قائمة"، ربما تفي بالغرض وحسب السياق.
واتمنى أن اكون قد ساعدت بعض الشيء في ما اردته، والسلام عليكم. -
_MD_RE: كيف نترجم Menu
<strong><font color="#000000" size="5">أخي الأستاذ صابر،<br />كلمة "قائمة طعام" مقابل (menu) شائعة جدا في العربية.<br />وأحيانا يقال "قائمة" كما ذكر الأستاذ عثمان.<br />وتحية عطرة. </font></strong>تعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم Menu
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz">الأساتذة الكرام سلام الله عليكم،،،<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz">شكرا على الردود.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz">وضع الأب أنسناس الكرملي كلمة<b> <u>الخضض</u></b> كمقابل ل </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: 'arabic transparent'">Menu</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz"><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-DZ">فيما وضع من مقابل عربي لبعض الألفاظ التي وردت في: <b>معجم متن اللغة، محمد رضا، ج1 ، منشورات دار الحياة، بيروت، لبنان،1958</b> .<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz">ربما تكون الكلمة غير متداولة وقديمة لكنها عربيّة قحّة. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; font-family: 'arabic transparent'; mso-bidi-language: ar-dz">ما رأيكم يا أهل الترجمة؟ <p></p></span></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم Menu
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="FA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: fa; mso-ansi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="FA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: fa; mso-ansi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">الخَضَضُ </sindex />: ألوان الطعام. </span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="FA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: fa; mso-ansi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">["لسان العرب" لابن منظور و"محيط المحيط" لبطرس البستاني]<span style="color: blue"><br />الخضض: ألوان الطعام؛ أكَلَ ما طاب ولذَّ من الخضَضِ. </span>["المحيط" لأديب اللجمي وشحادة الخوري] <span style="color: blue"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="FA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: fa; mso-ansi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">رغم أن كلمة "الخضض" عربية قحة كما تفضل أخي صابر، ورغم الاختلاف في المعنى الحرفي بينها وبين كلمة "قائمة"، إلا أن الأخيرة صحيحة أيضا إذا ما استخدمت في سياق الطعام والمطاعم. <br />وفي رأيي المتواضع، لا أرى أي مانع من استخدام كلمة "<u>قائمة / قائمة الطعام</u>" مقابل كلمة "</span></b><font size="5"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: fa; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">Menu</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="FA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: fa; mso-ansi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>".</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">والله أعلم.<p></p></span></b></p><p align="right"></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراهتعليق
-
_MD_RE: كيف نترجم Menu
<p><font color="#000000" size="5"><strong><font color="#ff0000">الخَضَض</font> (ولم أسمع بها قبل اليوم) كلمة مهجورة ثقيلة على اللسان. وربما يسبب ثقلها على اللسان ثقلاً على المعدة أيضاً، أو إفلاساً لصاحب المطعم<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> </strong></font></p>تعليق
-
كيف نترجم Menu
<p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>أحسنت عزيزي الشعراوي<br /><br />المشكلة في السؤال الأساس فهو اختصر أصلا في الكلمة الإنجليزية وتوسع في المعنى العربي، وهنا حصل الإشكال<br /><br />والظاهر الجماعة من كثر الضغط عليهم لم ينتبهوا لذلك<br /><br />فـ Menu مقابلها قائمة<br />فإن كانت في مطعم أصبحت قائمة المأكولات/الأطباق/الوجبات أوغيرها<br />وإن كانت في برمجية حاسوبية أصبحت قائمة الوظائف<br />وإن كانت في مقهى كانت قائمة المشروبات<br />وهكذا<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق