<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">أخي الحبيب الأستاذ خلف سرحان القرشي،<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us">من الصعب جداً ترجمة عبارة خارج سياقها خصوصاً إذا كان السياق أدبياً. أما أنا فقد فهمت عبارة (</span></b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: en-us">I'm half dead for a pipe</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) كما يلي:<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">"<span style="color: red">أنا بحاجة إلى الغليون وإلا سأموت إذا لم أحصل عليه</span>". والغليون هنا يكون كناية عن شيء مُدْمَنٌ عليه مثل القهوة أو التبغ أو الخمرة أو المخدرات أو غير ذلك. ومن الجدير بالذكر أن عبارة "<span style="color: red">أنا نصف ميت</span>" تقتضي "<span style="color: red">الموت كلياً</span>" في حال عدم تحقق الرغبة. فإذا كان السياق يبيح هذا الفهم، ويجيز مثل هذا التفسير، فإن الترجمة التي أقترحها لهذه العبارة هي: "<span style="color: navy">يجب أن أحصل على حاجتي وإلا سأموت كمداً</span>". وإذا كان السياق يحدد ماهية تلك الحاجة (لنقل هي "المخدرات")، فإننا في هذه الحالة نقول: "<span style="color: navy">يجب أن أتناول المخدرات وإلا سأموت إذا لم أتناولها</span>". <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us"><font color="#000000">وتحية طيبة عطرة.<p></p></font></span></b></p>
الأستاذين الفاضلين عبد الرحمن السليمان ومنذر أبو هواش رعاهما الله
تحية طيبة وبعد
أشكر لكما حرصكما واهتمامكما وقد اتضحت لي الصورة الآن بفضل جهدكما المقدر. لكما مني وافر التقدير والإمتنان وأطيب التحايا.
أخوكم
خلف سرحان القرشي
<p align="center"><strong><font color="#993366" size="5">الأساتذة الأفاضل</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#993366" size="5">ما رأيكم .. دام فضلكم في ترجمة الجملة السابقة على النحو التالي :</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#993366" size="5">" أدفع نصف عمري مقابل الحصول على غليون "</font></strong></p>
تعليق