<h1 align="right">عندما نترجم جملة مثل </h1><h1 align="right">"<font color="#0000ff">هي جميلة كالقمر</font>" </h1><h1 align="right">هل تترجم </h1><h1 align="right"><font color="#ff0000">she is as beautiful as the moon</font><br />هل يعتبر "القمر " رمزا للجمال عند الغرب , ام هل علينا ان نأتي بما يرمز للجمال عند الغرب حتى ولو لم يكن </h1><h1 align="right">"القمر"<br /><br />وهل تصح ترجمتها الى <br /><br /><font color="#0000ff">she is as beautiful as a rose</font> <br /></h1>
ثفافة الشعوب والترجمة
تقليص
X
-
_MD_RE: ثفافة الشعوب والترجمة
<p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">السلام عليكم:</span></strong><span dir="ltr"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">سؤالك أخ ياسر في محله. </span></strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">لقد ألفت في هذا الصدد نظريات عديدة أذكر منها هنا نظرية الأمريكي<font color="#ff0000"> </font><font color="#ff00ff">يوجين نيدا</font> المعروفة بالتكافؤ الدينامي أو الوظيفي. هذه النظرية تقول بضرورة ترجمة الصور البلاغية حسب الصور المقابلة لها في ثقافة المتلقي دون إعطاء الأهمية للترجمة بالمقابلات : لا يمكن ترجمة كلمة "قمح" من العربية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #ff6600"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600; mso-bidi-language: ar-ma">ـ مثلاـ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى لغة شعب الإسكيمو بمقابلها في هذه اللغة. يجب مثلا ترجمتها ب"السمك" لأن القمح لا يتداول في ثقافة شعب الإسكيمو.( هذا المثال فقط لتقريب الصورة).<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #ff6600">وأذكر هنا أن <font color="#ff00ff">نيدا</font> توصل إلى هذه النظرية من خلال عمله على ترجمة الكتاب المقدس بهدف نشره في أقاصي المعمور.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span><font color="#ff6600" size="5"><strong>وشخصيا أعمل بهذه النظرية في ترجمة الصور البلاغية التي أصادفها في النصوص التي أترجمها لأنها أبلغ من الترجمة الحرفية.</strong></font><br /><p><font color="#99cc00"><strong>تحية عثمانية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p></span></p>تعليق
-
_MD_RE: ثفافة الشعوب والترجمة
<strong><font color="#0000ff" size="5">أخي علوش<br /><br /><font color="#ff0000">على مستوى آخر</font> يجب أخذ <font color="#ff0000">الغرض</font> من الترجمة في الاعتبار. فلو كان الغرض هو التعرف على كيفية تعبير الثقافات المختلفة عن معانٍ معينة ففي هذه الحال يجب على المترجم أن يترجم حرفياً، وإلا لم يتحقق الهدف وهو التعريف بألفاظ الآخر وطرق تعبيره.</font></strong>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: ثفافة الشعوب والترجمة
<div align="right"><font size="+1">ا<font color="#000099">ستكمالا لما تفضل به الدكتور أحمد، يمكن القول إن الغرض من أهم العوامل التي ينبغي الأخذ بها في الترجمة. وأحب كثيرا التقسيم الثلاثي الذي وضعه الأستاذ الدكتور طه عبد الرحمن في كتابه النفيس "الفلسفة والترجمة": الترجمة التحصيلية والترجمة التوصيلية والترجمة التأصيلية.</font> <br /> <font color="#000099"><br /> فإن كان الغرض من المثال المضروب إحداث ذات التأثير الذي تحدثه العبارة المذكورة في نفس المتلقي العربي، لجئ إلى "الترجمة التأصيلية" التي تراعي ثقافة القارئ و"مجاله التداولي" عموما بمفهوم الدكتور طه. لذا، يمكن ترجمة العبارة كما يلي:<br /> <br /> She is pretty as a princess<br /> <br /> وإن كان الغرض إطلاع المتلقي الناطق بالانكليزية على الثقافة العربية، لجئ إلى "الترجمة التحصيلية"، فنترجم العبارة على النحو التالي:<br /> <br /> She is pretty as the moon<br /> <br /> وإن كان الغرض أداء المعنى المراد، لجئ إلى "الترجمة التوصيلية" فنقول:<br /> <br /> She is very pretty<br /> <br /> مثلا<br /><br />ملحوظة: مفهوم الجمال في الغرب نفسه يختلف من بلد إلى آخر. ففي فرنسا مثلا يقولون:<br /><br />elle est belle comme le jour <br /><br />ترجمة تحصيلية: "هي جميلة مثل الصباح"<br /> <br /> والله أعلم</font></font></div>الترجمة فهم وإفهام
الترجمة السياق
الترجمة الحوار
www.atida.org
مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
facebook.com/oumma.futures
twitter.com/oummafutures
العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة لهتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق