<h3 align="right">اود الاستفسار عن قوله تعالى <br /><br />"انما المؤمنون اخوة........." <br /><br />وجدتها مترجمة كما يلي:<br /><br />the believers are but brothres<br /><br />اليس من المفترض ان يكون هناك اضافة او كلمة ما بعد are<br /><br />ام ان الجملة صحيحة ارجو التوضيح ان تيسر لكم ذلك ولكم جزيل الشكر؟<br /><br /></h3>
انما المؤمنون اخوة
تقليص
X
-
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<font size="5">الجملة صحيحة ولا تحتاج إلى إضافة، والأفضل حذف أداة التعريف The من بداية الجملة لتكون<br /><br /><font size="4">Believers are but brothers.</font><br /><br />فترجمة أداة التعريف "الـ" في غير موضعها في الإنجليزية خطأ شائع يضفي على النص طابع النص المترجم. مثال ذلك حين نترجم:<br /><br />التفاح فاكهة شهية<br />إلى<br /><font size="4">the apples are delicious fruits</font><br />والصحيح<br /><font size="4">apples are delicious fruits</font><br /><br />وإنما تستخدم أداة التعريف في الحديث عن تفاح معين وليس عن جنس التفاح، مثل:<br />وضعت التفاح على المائدة<br />(أي التفاح الذي طلبته مثلاً .. أي أن المخاطب يعلم عن أي تفاح تتحدث)<br /><font size="4">I placed the apples on the table </font><br /><br />وهذا مثال لجملة تستخدم فيها كلمة but للاستثناء كما جاء في جملتك :</font><a href="http://infomotions.com/etexts/gutenberg/dirs/1/2/0/5/12057/12057.htm"><font size="4">http://infomotions.com/etexts/gutenberg/dirs/1/2/0/5/12057/12057.htm</font></a><br /><font size="5"><font size="4">"It would be hard, Fraeulein, for me to think you too willing--you <b>are but gracious</b> and kind, and I thank you," answered Max. "But you have not waited an <b>...</b></font><br />وكذلك العبارة الشهيرة:<br /><font size="4">Life is a but a dream</font><br /><br />تحية طيبة أخي الكريم ياسر.<br /></font>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/ -
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<h2 align="right"><font color="#ff0000"><font color="#000000">الاخ علاء اشكر لك جميل الاجابة , ولكن اسمحلي ان اخالفك الرأي في قولك:</font><br /><br />".............. والأفضل حذف أداة التعريف The من بداية الجملة لتكون<br /><br />Believers are but brothers.<br /><br />فترجمة أداة التعريف "الـ" في غير موضعها في الإنجليزية خطأ شائع يضفي على النص طابع النص المترجم."</font></h2><h2 align="right"><br /><font color="#0000ff">ارى ان مثالك apples are delicious fruits<br />لا ينطبق على نفس النص "انما المؤمنون اخوة....." وذلك لان المؤمنين اسم يدل على معين وهم من امنوا بالله وملائكته وكتبه ورسله........الخ. لذا ارى انه لا بد من اضافة <font color="#00ff00">THE</font> </font></h2><h2 align="right"><font color="#0000ff">والله اعلم,,,,<br /> </font></h2>تعليق
-
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<p><font size="5">شكراً لك على المتابعة أخي الكريم،</font></p><p><font size="5">أنوه أولاً أني مهندس تحول إلى مهنة الترجمة، فربما لا تكون مصطلحاتي دقيقة وفقاً لعلوم اللغويات. فحبذا لو صحح الأخوة المتخصصون ما يحتاج إلى تصحيح.</font></p><p><font size="5">أما عن لفظ "المؤمنون". فلا أعتقد أنه معين مطلقاً، فذلك يعتمد على السياق. فالتعيين يفيد حصر الوصف على أفراد معينين زادوا أو قلوا. مثال ذلك:</font></p><p><font size="5">"فلما سمع المؤمنون ذلك كبروا فالتفت الناس ماهذا الضجيج الذي ارتجت له المدينة .."<br />(غُلِبَتِ الرُّومُ * فِي أَدْنَى الأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ * فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ * ...) (الروم:2-5)</font></p><p><font size="5">وهنا أتفق معك في لزوم تعيين المؤمنين في الترجمة إما بأداة التعريف أو بما يناسب السياق. ففي المثال الأول مثلاً يمكن استخدام<br />when the believers then heard ...<br />و الأفضل<br />when those believers then heard ...</font></p><p><font size="5">وفي ترجمة الآية نقول the believers</font></p><p><font size="5">أما عند الحديث عن المؤمنين كفئة من الناس تجمعهم خصال معينة كما تفضلت، فالأفضل في الترجمة -والله أعلم- اعتبار "المؤمنون" مثل اسم الجنس. مثلما نتحدث عن العرب والمسيحيين والأسيويين والأفارقة والبيض والسمر إلخ. نقول مثلاً:</font></p><p><font size="5">Christians follow the teachings of the Bible.<br />Jews follow the Bible and the Talmud.<br />Europeans share many cultures.<br />Hindus worship in temples.<br />Arabs are eloquent by instinct.</font></p><p><font size="5">ولتقريب الأمر إلى أذهاننا، نترجم المثال الأخير إلى العربية أولاً:<br />"العرب فصحاء بالفطرة."<br /><br />ثم نترجم هذه الجملة إلى الإنجليزية مرة أخرى ترجمة حرفية:<br />The Arabs are eloquent by instinct.<br /><br />وهكذا ننتهي بجملة غير التي بدأنا بها، وهي جملة لا تقع على أذن المتحدث بالإنجليزية وقعاً طبيعياً. لكننا لا نلتفت إلى ما بها من خلل لتوافقها مع أسلوبنا في الحديث.<br />لاحظ أن هذا مئال كل الأمثلة السالفة إذا ترجمناها بنفس الأسلوب. ومع تكرار مثل هذه الترجمات في النص، يشعر القارئ أنه مترجم أو أن لغة كاتبه الأم ليست الإنجليزية، وهو ما يسعى المترجم إلى التغلب عليه أصلاً.</font></p><p><font size="5">لعلي بهذا أكون قد أوضحت المسألة أخي ياسين .. ولك مني تحية طيبة.</font></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<p align="left"><font size="5"><font color="#0000ff">Christians follow the teachings of the Bible.<br />Jews follow the Bible and the Talmud.<br />Europeans share many cultures.<br />Hindus worship in temples.<br />Arabs are eloquent by instinct</font><br /><br /><br /><font color="#ff0000">لعلي اختلفك معك ايضا في الجمل بعاليه الا الجملة الثالثة اما البقية فأرى انها تحتاج الى the<br />وذلك لانها "اي بقية الجمل" محددة بأناس يدينون بديانات <br />مختلفة, اما الجملة الثالثة فهي كما اوردت كلمة عامة وبالنسبة لـ ARAB فأرى انه لا بد من اضافة the ....والله اعلم</font></font></p>تعليق
-
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<p><font size="4"><font size="5">السلام عليك أخي الكريم ياسر<br /><br />هذا هو بالتحديد الذي عنيته.<br />فأنت تسقط القالب اللغوي العربي المقبول لديك على كلام أصحاب لسان آخر. لكن ليس هكذا يتحدث أهل هذه اللغة، فإضافة أداة التعريف زائدة ومستغربة في الأمثلة كلها لأن كلاً منها يتحدث عن فئة من الناس على عمومها. وهذه الأمثلة لم أترجمها من العربية وإنما كتبتها بالإنجليزية مباشرة. <br /><br />كما ذكرت، فهذه أخطاء شائعة لدينا وربما تجد بعض الفائدة في الموضوع التالي من موقع بروز حول الأخطاء الإنجليزية الشائعة التي يقع فيها المتحدثون بالعربية:</font></font><br><a href="http://www.proz.com/topic/73236"><font size="4">http://www.proz.com/topic/73236</font></a><br /><br /><font size="4"><font size="5">وستجد في إضافة المترجم البريطاني م. برودي التالية ما يمس مثالنا الأخير عن العرب تحديداً:</font>
<p align=left dir=ltr>Also agree with Nesrin: generalizations in Arabic are definite but in English they are indefinite: "Arabs don't like dogs" becomes "The Arabs do not like the dogs".</p> <a href="http://www.proz.com/post/576564#576564">http://www.proz.com/post/576564#576564</a><br /><br /><font size="5">أقترح عليك أخي ياسر أن تكثر من مطالعة كتابات إنجليزية من تأليف المتحدثين بهذه اللغة بعين راصدة مميزة حتى تألف بعض أوجه الاختلاف بين الأسلوبين العربي والإنجليزي، وخاصة المواضيع الوثائقية التي تشمل الثقافات والتراث والأنثروبولوجية. وأقترح أيضاً كثرة الاستماع إلى اللغة من أهلها، وربما تجد فائدة لغوية وإخبارية وثقافية في الموقعين التاليين، وهما يمثلان نموذجين جيدين للإنجليزية البريطانية والأمريكية السليمتين:<br /></font><font size="4">إذاعة البي بي سي البريطانية المعروفة:<br></font><a href="http://www.bbc.co.uk/mediaselector/check/worldservice/meta/tx/live_news?size=au&bgc=003399&lang=en-ws&nbram=1&nbwm=1">http://www.bbc.co.uk/mediaselector/check/worldservice/meta/tx/live_news?size=au&bgc=003399&lang=en-ws&nbram=1&nbwm=1</a><br /><br />إحدى محطات الإذاعة الأمريكية العامة National Public Radio. وهي مجموعة محطات إذاعة مستقلة غير تجارية تضم النخبة المثقفة من الإذاعيين في الولايات المتحدة:<br /><a href="http://www.whyy.org/91FM/live.html">http://www.whyy.org/91FM/live.html</a><br /></font><font size="5">
<br>
شكراً لك على فتح هذ الباب الهام .. وتحية طيبة.</font></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<h2 align="left">وماذا عن هذه الجملة <br />هل استخدام <font color="#ff0000">the </font>صحيح او غير صحيح؟<br /><br /><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-font-size: 18.0pt">It is certain that <font color="#ff0000"><em><u>the</u></em></font> Arabs were acquainted with Greek</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: arial; mso-hansi-font-family: arial"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span style="font-family: arial; letter-spacing: -0.2pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-font-size: 18.0pt">logic </span></h2>تعليق
-
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<p><font size="4"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">نعم. هذه صحيحة. <br /><br />وهذه أيضاً صحيحة:</font><br />The Arabs were pleased by the implication of nearly total Israeli <br />withdrawal, but were upset by the notion of foreign forces on their soil<br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif">والتمييز بين حالات استخدام التعريف وحالات عدم استخدامه يمكن أن ينمو مع المداومة على القراءة والاستماع إلى النصوص كما اقترحت سالفاً، وكذلك التدريب على التخاطب مع أهل اللغة لو أمكن. لكن هذا يختلف من شخص إلى آخر ويتأثر بالمرحلة العمرية للشخص. هذا بالطبع ينطبق على خصوصيات كل اللغات.<br /><br />وبصفة عامة يمكن اتباع القاعدة التي أوردها المترجم م. برودي التي ذكرتها في مداخلتي السابقة. أي لا تُستخدم أداة التعريف في حالة التعميم، وإنما تُستخدم إذا تضمن الحديث حصراً أو تعييناً. كما في مثالك، فغني عن الذكر أن معرفة علم المنطق اليوناني ليس من صفات العرب كجنس، وإنما المقصود عرب معينون في عهد معين. <br /><br />الأمر بالطبع أمر يتعلق بلغة طبيعية لا لغة برمجية، لذلك فأساليب الحديث لها مساحات تمييز ومساحات تقاطع. وقد تجد بالطبع حالات يصح فيها الأسلوبان. <br /><br />شكراً لك أخي الكريم على الحوار الشيق.</font></font></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
-
_MD_RE: انما المؤمنون اخوة
<p><font size="5">وفقنا الله وإياك وبارك فيك أخي ياسر.</font></p>مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق