Status quo
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
-
_MD_RE: Status quo
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: "arabic transparent"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><br />الأستاذ الفاضل د. فاروق مواسي، <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: "arabic transparent"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: "arabic transparent"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">شكراً جزيلاً لك على الشرح الوافي، المثال الذي أعطيتَه حول الحدود اللبنانية أوضح الفرق بين "الوضع الراهن" و "الوضعية الراهنة"!</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: "arabic transparent"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: "arabic transparent"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي <span style="mso-spacerun: yes"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "arabic transparent""><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>تعليق
-
_MD_RE: Status quo
<font size="4">تحية خالصة للجميع، </font><font size="4"><br /><br />وفق ما أعلم فإن أوفى ترجمة تُعتمد ل<br />„Status quo“<br />هي " الأمر الواقع". هذه العبارة اللا تينية ألاصل تُستعمل غالبا في لغة السياسة وتعني عادة<strong><font color="#0000ff"> "سياسة الأمر الواقع"</font></strong>، أي التعاطي مع الوضع الراهن كما هو قائم دون السعي إلى الإنطلاق من الحالة التى كان عليها في الأصل.<br /></font><br />تعليق
-
_MD_RE: Status quo
<span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أخي العزيز أبو مروان،<br /></span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">شكراً لك <span style="mso-spacerun: yes"> </span>على اقتراحاتك...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">لاحظتُ أن </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">status quo</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> تترجم إلى الألمانية بـ:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">gegenwärtiger /aktueller Stand<span style="mso-tab-count: 1"> </span></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ويمكن ترجمتها بدورها إلى العربية بـ:</span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">/الحالة/ الوضع/ الوضعية الراهنة/ الحالية</span><span lang="DE" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أظن أنه في المجال الجيوسياسي يتعلق الأمر هنا غالباً بالحفاظ على وضعية أو حالة جيوسياسية معينة، كالمثال الذي أشار إليه <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الأستاذ د. مواسي مشكوراً.</span><span lang="DE" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">هناك مثال آخر، وهو الحل الذي فرضته الولايات المتحدة على المغرب في مواجهته <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مع اسبانيا حول جزيرة ليلي المحتلة، حيت تقرر أن يتم الرجوع إلى الوضعية الأولى التي كانت عليها الجزيرة قبل اندلاع الأزمة، وأصبحت <u>الوضعية الراهنة</u> <u>المتفق عليها للجزيرة، مثل التي كانت عليها من قبل</u>،أي قبل استعراض العضلات الإسباني. </span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أما <span style="mso-spacerun: yes"> </span>"الأمر الواقع" أو "سياسة الأمرالواقع"، فهل المقصود هنا <u>بفرض</u> الأمر الواقع، إذا كان ذلك، فأظن أن هذا مصطلح جيوسياسي لديه معنى آخر... والله أعلم.</span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">وتحياتي لك</span><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-us">زهير <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></p></span>تعليق
-
_MD_RE: Status quo
<font size="4"><strong>أخي الكريم زهير،<br />ِ<br /><br />لا أخالفك الرأي في ما تفضلت وعرضته حول مفهوم العبارة المترجمة ، لكنه يبدو لى انك في تساؤلك أقحمت كلمة لم أكن شخصيا اقصدها أثناء الطرح. عبارة"سياسة الأمر الواقع" لم أبغ بها البتة أن تأتي قرينة لكلمة <font color="#0000ff">فرض</font> في السياق الذي كنتُ بصدده.<br /><br />لا زلت أعتقد أن "سياسية الأمر الواقع" يمكن الأخذ بها كمقابل عربي لعبارتك. <br /><br />مع تحياتي العطرة.<br /></strong></font><strong></strong><br /><br /><br /><br /><br /><br />تعليق
-
_MD_RE: Status quo
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><br />أخي الكريم أبو مروان،</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">حيَّاك الله.. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>في الحقيقة أنا لم <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أقحم كلمة "الحفاظ " في اقتراحك كما كتبتَ، بل كان مجرد تساؤل! <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ذلك أن عبارة "سياسة الأمر الواقع" <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مرتبطة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>في الأذهان غالباً بكلمة الحفاظ ...</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">ولو بحثت <span style="mso-spacerun: yes"> </span>عن عبارة "سياسة الأمر الواقع" في محرك البحث گوگل فستجد أنها <span style="mso-spacerun: yes"> </span>في معظم الحالات مسبوقة بكلمة الحفاظ. </span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">شخصياً <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أستبعد جداً أن تكون "سياسة الأمر الواقع" هي المقابل العربي لـ : </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Status quo</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(bestehender<em> </em>Zustand)</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، وأظن أن <span style="mso-spacerun: yes"> </span>المقابل العربي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الصحيح لها هي: " الوضعية<span style="mso-spacerun: yes"> </span>الراهنة" أما سياسة الأمر الواقع فأظن أنها مصطلح سياسي آخر، لا يحضرني الآن مقابله الألماني...</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">أتمنى <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أن يشاركنا باقي الزملاء<span style="mso-spacerun: yes"> </span>والإخوة الأفاضل في هذا النقاش مع الشكر الجزيل مسبقاً! <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">وتحية عطرة <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">زهير <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>تعليق
-
_MD_RE: Status quo
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><br />أخي العزيز أبو مروان، <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">لا أعرف كيف كتبتُ في <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مداخلتي السابقة كلمة <span style="color: blue">الحفاظ</span> ! كنت أقصد بطبيعة الحال كلمة "<span style="color: blue">فرض</span>"، أي سياسة فرض الأمر الواقع، وقلت أنني أستبعدها كمقابل عربي لـ: <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">Status quo</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">يبدو أن الانعكاسات السهر المتعب <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بدأت في الظهور هههههههه<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">تحياتي لك<br /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>تعليق
-
_MD_RE: Status quo
السلام عليكم<br /><br />أرى والله أعلم أن لفظة <strong>الأمر الواقع</strong> تترجم ب accomplished factصابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Status quo
<p align="right"><strong><font color="#660000" size="4">يا صديقي صابر ، ولك تحيات </font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#660000" size="4">أما التعبير ( سياسة الأمر الواقع ) فهو مختلف ، وهو يعني التكيف وما هو قائم ، وقد لا يكون من نتائجه المحافظة على الوضعية الراهنة ، فمثلاً : <br />نحن العرب في إسرائيل نسمع ليل نهار أن الدولة هي يهودية ، بينما نحن مسلمون وعرب من طوائف مختلفة نعيش فيها ، فنحن نعالج أمورنا ونتدبر شؤوننا حسب سياسة الأمر الواقع ( الموجود والمتاح ) ، وحتى عزمي بشارة أقسم في البرلمان أنه سيخلص لإسرائيل دولة يهودية وديموقراطية ، فهل نحن نحافظ على الوضعية الراهنة في الدولة بالنسبة لهذه القضية ؟ لا ، فنحن لا نقتنع بها ، ونناضل ضدها ، مع أننا نلجأ كثيرًا إلى سياسة الأمر الواقع ، ونتقبل ما لا نؤمن به .<br /><br />في سياسة الأمر الواقع قد يكون الحفاظ على الوضعية الراهنة ، وقد لا يكون ، فإسرائيل تدعي أن خطف الجنود في لبنان استلزم سياسة هي سياسة الأمر الواقع ، فقامت بعدوانها ....<br /><br /><font style="background-color: #00ffff"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />وتحيـــــــــــــــــــــــــة فاروقيـــــــــــــــــــــة</font></font></strong></p>أ. د/ فاروق مواسيتعليق
-
_MD_RE: Status quo
<p>الدكتور فاروق المواسي،،،</p><p>شكرا لكم على الشرح الوافي، ودمتم للجمعية.</p><p>والسلام.</p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,227
الأعضاء: 6,147
الأعضاء النشطين: 3
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق