كيف نترجم التالي.......

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • صورة الزائر الرمزية

    كيف نترجم التالي.......

  • RamiIbrahim
    Rami Ibrahim
    • Apr 2007
    • 349

    #2
    _MD_RE: كيف نترجم التالي.......

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><font color="#0000ff">أليست :</font> <font color="#ff0000" size="5">المجاهدون في سبيل الله....؟</font></span></p>
    Rami Ibrahim

    تعليق

    • s___s

      #3
      كيف نترجم التالي.......

      <p align="right"><font size="5"><strong><font color="#660000">عزيزي رامي <br /><br />ألا تظن أن المجاهدون في سبيل الله، مخصوصة فقط بالمسلمين والمؤمنين بالله ربّا فقط؟<br /><br />ولذلك أظن من الواجب أخذ ذلك في الاعتبار، واختيار شيء آخر مثل محاربو الرّب أو قوات الرّب أو جيش الرّب حسب النص الأصلي<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم</font></strong></font></p>

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        #4
        _MD_RE: كيف نترجم التالي.......

        <p align="right"><font size="5"><strong><font style="background-color: #ffff00" color="#660000">عزيزي رامي <br /><br />ألا تظن أن المجاهدون في سبيل الله، مخصوصة فقط بالمسلمين والمؤمنين بالله ربّا فقط؟<br /><br />ولذلك أظن من الواجب أخذ ذلك في الاعتبار، واختيار شيء آخر مثل محاربو الرّب أو قوات الرّب أو جيش الرّب حسب النص الأصلي<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم</font></strong></font></p>-----------------------------<br /><br /><strong><font color="#000099" size="5">أتّفق مع الأستاذ أبي صالح في تحفظه على "<font color="#993300">المجاهدون</font> .."، فهذا لقب المسلم المؤمن الذي يدافع عن دينه وأمّته. ولكني أختلف معه فيما اقترحه من ترجمات بديلة للأسباب التالية:<br /></font></strong><br /><strong><font color="#000099" size="5">1- (</font><font style="background-color: #ffff00" color="#660000" size="5">محاربو الرّب </font></strong><font color="#000099" size="5"><strong>): هذه ترجمة مناسبة ولكن معناها فيه التباس، ذلك أنّها تحتمل معنيين اثنين: <u>المعنى الأول</u>: "<font color="#ff0000">جماعة تحارب الرّبّ</font>"، <u>والمعنى الثاني</u>: "<font color="#ff0000">جماعة تحارب باسم الرّبّ</font>".</strong></font><br /><strong><font color="#000099" size="5">2- (</font><font style="background-color: #ffff00" color="#660000" size="5">قوات الرّب </font></strong><font color="#000099" size="5"><strong>): هذه عبارة لا تترجم العبارة الأصلية بدقة، بل هي ترجمة لعبارة (<font color="#ff0000">God's Forces</font>).</strong></font><br /><strong><font color="#000099" size="5">3- (</font><font style="background-color: #ffff00" color="#660000" size="5">جيش الرّب </font><font color="#000099" size="5">): هذه العبارة كذلك لا تترجم العبارة الأصلية بدقة، بل هي ترجمة لعبارة (<font color="#ff0000">God's Army</font>).</font></strong><br /><br /><strong><font color="#000099" size="5">الترجمة التي أقترحها هي الآتيه: "<u><em><font color="#ff0000">جنود الرّبّ</font></em></u>"، رغم أنّ ما يقابل "<font color="#ff0000">جنود</font>" في الإنجليزية هي كلمة (<font color="#ff0000">soldiers</font>).</font></strong> <strong><font color="#000099" size="5">ولكنّها، في نظري، الترجمة الأصوب للأسباب التي ذكرتُ إلى أن يأتي ما يخالف ذلك.<br /><br />تحيّاتي،،،</font></strong>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • s___s

          #5
          كيف نترجم التالي.......

          <p align="right"><font color="#660000" size="5"><strong>جزاك الله خيرا وبارك في علمك يا د.عبدالمجيد العبيدي، <br /><br />وأشهد إنّك أكثر من يستخدم  وسائل الإيضاح الملونة في الموقع<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

          تعليق

          • عبدالمجيد العبيدي
            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 469

            #6
            _MD_RE: كيف نترجم التالي.......

            <strong><font color="#000099" size="7">وجزاك الله كل خير يا أخي الكريم الأستاذ "أبو صالح".<br /><br />وأشهد <font color="#ff0000">أ</font>نّك عضو مهم ونشط في جمعيتنا العتيدة.  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong>
            د/ عبد المجيد العبيدي
            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

            تعليق

            يعمل...