ترجمة كلمة: reinvent the wheel

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالقادر الغنامي
    كبار الشخصيات
    • May 2006
    • 218

    ترجمة كلمة: reinvent the wheel

    <div align="right"><font color="Navy"><font size="4"><font face="Traditional Arabic">السلام عليكم وبعد،<br /> <br /> فمن لديه ترجمة تأصيلية (عربية مُبِينة) للتعبير المشهور:<br /> <br /> <font size="3">reinvent the wheel<br /> <br /> وبالفرنسية:<br /> <br /> réinventer la roue</font><br /> <br /> والرجاء، "كل شيء" إلا "إعادة اختراع العجلة"<img border="0" class="inlineimg" title="Smile" alt="" src="http://atida.org/forums/images/smilies/smile.gif" />!<br /> <br /> مع الشكر</font></font></font></div>
    الترجمة فهم وإفهام
    الترجمة السياق
    الترجمة الحوار

    www.atida.org

    مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
    مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

    facebook.com/oumma.futures
    twitter.com/oummafutures

    العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: ترجمة كلمة: reinvent the wheel

    <p><strong><font size="5">أخي عبدالقادر،</font></strong></p><p><strong><font size="5">تقبل الله منا ومنكم.</font></strong></p><p><strong><font size="5">ما رأيك بترجمتها بـ: <font color="#ff0000">وفسر الماءَ بعد جهد بالماء</font>؟!<br /> <br /><br /></font></strong></p>

    تعليق

    • عبدالقادر الغنامي
      كبار الشخصيات
      • May 2006
      • 218

      #3
      _MD_RE: ترجمة كلمة: reinvent the wheel

      <div align="right"> <p align="right" style="margin-bottom: 0cm;" dir="rtl"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff"><font size="4" style="font-size: 15pt;"><span lang="ar-SA">شكرا أخي عبد الرحمن</span></font><font size="4" style="font-size: 15pt;">.</font></font></p> <p align="right" style="margin-bottom: 0cm;" dir="rtl"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"></font> </p> <p align="right" style="margin-bottom: 0cm;" dir="rtl"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff"><font size="4" style="font-size: 15pt;"><span lang="ar-SA">تبدو لي ترجمة موفقة</span></font><font size="4" style="font-size: 15pt;">.</font></font></p> <p align="right" style="margin-bottom: 0cm;" dir="rtl"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"></font> </p> <p align="right" style="margin-bottom: 0cm;" dir="rtl"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff"><font size="4" style="font-size: 15pt;"><span lang="ar-SA">كل عام وأنت بخير</span></font></font></p> </div>
      الترجمة فهم وإفهام
      الترجمة السياق
      الترجمة الحوار

      www.atida.org

      مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
      مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

      facebook.com/oumma.futures
      twitter.com/oummafutures

      العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        #4
        _MD_RE: ترجمة كلمة: reinvent the wheel

        <strong><font color="#0000ff" size="5">أخوايا الفاضلان الأستاذ عبد القادر الغنامي والدكتور عبد الرحمن السليمان ... سلام من الله عليكما، وتقبل الله صيامكما وقيامكما وأعاننا وإياكما وكل الإخوة والأخوات على فعل الخيرات في هذا الشهر الفضيل وفي كل الأشهر.<br /><br />لستُ مرتاحا إلى ترجمة (reinvent the wheel) بــ"<font color="#ff0000">فسر الماء بعد جهد بالماء</font>"، وذلك أن معنى العبارة الإنجليزية يختلف عن معنى العبارة العربية. وهذا ما تعنيه العبارة الإنجليزية حسب أستاذ إنجليزي متخصص يدرّس في الجامعة عندنا وحسب قاموس (OXFORD Advanced Learner's DICTIONARY) في طبعة سنة 2000 والذي رجعتُ إليه للتأكد من المعنى:<br /><br /><em><u>reinvent the wheel</u></em>: an idiom which means to waste time creating something that already exists and works well. <u>Example</u>: <font color="#660000">There's no point in us reinventing the wheel</font><br /><br />ليس لدي الآن بديل عربي جاهز لهذه العبارة الإنجليزية، ولكن معناها يختلف عما اقترحه أخي الدكتور عبد الرحمن.</font></strong> 
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • صورة الزائر الرمزية

          #5
          _MD_RE: ترجمة كلمة: reinvent the wheel

          <h1 align="center"><font color="#ff0000">اقترح</font><br /><br />"ينشر نشارة الخشب"</h1>

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: ترجمة كلمة: reinvent the wheel

            <font size="5"><strong><font color="#0000ff">أخي الحبيب الدكتور عبدالمجيد،<br />غالبا ما تستعمل عبارة (reinvent the wheel) في الإنكليزية والفرنسية والألمانية وكل اللغات الأوربية عندما يجتهد شخص ما في الإتيان بجديد فيخفق ثم يكرر أقوال من سبقه. وعلى الرغم من وجود فرق بسيط جدا بين معناها وبين <font color="#ff0000">فسر الماء بعد جهد بالماء</font></font><font color="#0000ff">، فإن الأخيرة كثيرا ما تستعمل في السياق ذاته، أي للشخص الذي يجتهد في الإتيان بمعنى جديد فيكرر معاني أسلافه ولكن بألفاظ مختلفة. <br />أيش تقول؟!<br />وتحية مجيديـــــــة<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /> </font></strong></font>

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              #7
              _MD_RE: ترجمة كلمة: reinvent the wheel

              <strong><font color="#0000ff" size="5">أخي المغاربي الحبيب ...<br /><br />لا أزال عند رأيي في أن العبارتين الاصطلاحيتين الإنجليزية (<font color="#ff0000">reinvent the</font><font color="#ff0000"> wheel</font>) والعربية (<font color="#ff0000">فسر الماء بالماء</font>) لا تلتقيان تماما في المعنى ، وإن كان هناك <u>شيء</u> من القرابة بينهما، وأأكد على كلمة "شيء".<br /><br />هذا تعبير اصطلاحي والتعابير الاصطلاحية نمط لغوي يحتاج إلى تركيز أكثر عند ترجمته لأنه نِتَاج لبيئة ثقافية معينة. لم تلاق اللغات الاوروبية مثل الفرنسية والألمانية وغيرها إشكالا في ترجمة هذه العبارة الاصطلاحية الإنجليزية فاكتفت بترجمتها ترجمة حرفية، ولكننا نحن العرب والمتحدثين بلغات شعوبُها ليست شعوبا مصنّعة (بكسر النون) أو مخترِعة نجد إشكالا، يكون أحيانا إشكالا كبيرا، في ترجمتها. وترجمتُها ترجمة حرفية إلى العربية مثل ما فعلت اللغة الفرنسية وغيرها لا تستقيم وذلك لتباعد الشقة الثقافية بين العربية والإنجليزية.<br /> <br />ولترجمة مثل هذه التعابير (بما في ذلك الأمثال الشعبية) ترجمة دقيقة لا بد لنا من البحث عن مقابل لها في "ثقافتنا" يفي بالمعنى حق الإيفاء، وإن لم نفلح في ذلك نلجأ اضطرارا لا اختيارا إلى الترجمة التفسيرية، ولأضرب لك مثالا:<br /><br />(carry coal to New Castle) يمكن أن نترجمها (يبيع الماء في حارة السقائين) أو (يحمل التمر إلى هَجَر).<br />في حين أن عبارة (Let the cat out of the bag) لا يمكن ترجمتها إلا ترجمة تفسيرية (أفشى السر).<br /><br />وهذا الأمر ينطبق على عبارتنا (reinvent the wheel) التي لا يمكن أن نفيها حقها في المعنى إلا بالترجمة التفسيرية (يضيع الوقت سدى أو يضيع الوقت فيما لا يعني) إلى أن نجد لها مقابلا في ثقافتنا العربية مقنعا. فهل من باحث لهذه العبارة عن مقابل عربي مقنع؟؟</font></strong><br /><strong><font color="#0000ff" size="5">تحية "عبدرحمانية"</font></strong> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />
              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق

              • عبدالمجيد العبيدي
                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 469

                #8
                _MD_RE: ترجمة كلمة: reinvent the wheel

                <strong><font size="5"><font color="#0000ff">أخي المغاربي الحبيب ...<br /><br />لا أزال عند رأيي في أن العبارتين الاصطلاحيتين الإنجليزية (</font><font color="#ff0000">reinvent the</font><font color="#ff0000"> wheel</font><font color="#0000ff">) والعربية (</font><font color="#ff0000">فسر الماء بالماء</font></font></strong><strong><font color="#0000ff" size="5">) لا تلتقيان تماما في المعنى ، وإن كان هناك <u>شيء</u> من القرابة بينهما، وأأكد على كلمة "شيء".<br /><br />هذا تعبير اصطلاحي والتعابير الاصطلاحية نمط لغوي يحتاج إلى تركيز أكثر عند ترجمته لأنه نِتَاج لبيئة ثقافية معينة. لم تلاق اللغات الاوروبية مثل الفرنسية والألمانية وغيرها إشكالا في ترجمة هذه العبارة الاصطلاحية الإنجليزية فاكتفت بترجمتها ترجمة حرفية، ولكننا نحن العرب والمتحدثين بلغات شعوبُها ليست شعوبا مصنّعة (بكسر النون) أو مخترِعة نجد إشكالا، يكون أحيانا إشكالا كبيرا، في ترجمتها. وترجمتُها ترجمة حرفية إلى العربية مثل ما فعلت اللغة الفرنسية وغيرها لا تستقيم وذلك لتباعد الشقة الثقافية بين العربية والإنجليزية.<br /> <br />ولترجمة مثل هذه التعابير (بما في ذلك الأمثال الشعبية) ترجمة دقيقة لا بد لنا من البحث عن مقابل لها في "ثقافتنا" يفي بالمعنى حق الإيفاء، وإن لم نفلح في ذلك نلجأ اضطرارا لا اختيارا إلى الترجمة التفسيرية، ولأضرب لك مثالا:<br /><br />(<font color="#ff0000">carry coal to New Castle*</font>) يمكن أن نترجمها (<font color="#660000">يبيع الماء في حارة</font> <font color="#660000">السقائين</font>) أو (<font color="#660000">يحمل التمر إلى هَجَر*</font>).<br />في حين أن عبارة (<font color="#ff0000">Let the cat out of the bag</font>) لا يمكن ترجمتها إلا ترجمة تفسيرية (أفشى السر).<br /><br />وهذا الأمر ينطبق على عبارتنا (<font color="#ff0000">reinvent the wheel</font>) التي لا يمكن أن نفيها حقها في المعنى إلا بالترجمة التفسيرية (يضيع الوقت سدى أو يضيع الوقت فيما لا يعني) إلى أن نجد لها مقابلا في ثقافتنا العربية مقنعا. فهل من باحث لهذه العبارة عن مقابل عربي مقنع؟؟<br /><br />فما رأيك "خيّـُـو"؟<br /><br />تحية "عبدرحمانية"</font></strong> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />---------<br />* (New Castle) مدينة في بريطانيا تعرف بكثرة إنتاجها للفحم (لما كان الفحم "بترولا")<br />* (هجر) منطقة في جزيرة العرب عرفت بكثر إنتاجها للتمور.
                د/ عبد المجيد العبيدي
                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                تعليق

                يعمل...