ترجمة كلمة الفقه: تأصيل علمى ووجهة نظر

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muhammadfi
    عضو منتسب
    • Oct 2007
    • 13

    ترجمة كلمة الفقه: تأصيل علمى ووجهة نظر

    ترجمة كلمة الفقه: تأصيل علمى ووجهة نظر
    muhammadfi@yahoo.com

    بدايةً أقول إن الفقة فى اللغة معناه العلم بالشئ الذى يتأتى بإمعان النظر فيه: يقول ابن منظور فى لسانه: الفِقْهُ العلم بالشيء والفهمُ له وغلبَ على عِلْم الدين لسِيادَتِه وشرفه وفَضْلِه على سائر أَنواع العلم ... والفِقْهُ في الأَصل الفَهْم يقال أُوتِيَ فلانٌ فِقْهاً في الدين أَي فَهْماً فيه, قال الله عز وجل:" ليَتفَقَّهوا في الدين" أَي ليَكونوا عُلَماء به... ودعا النبي صلى الله عليه وسلم لابن عباس فقال اللهم عَلِّمْه الدِّينَ وفَقِّهْه في التأْويل أَي فَهِّمْه تأْويلَه ومعناه فاستجاب الله دُعاءه وكان من أَعلم الناس في زمانه بكتاب الله تعالى, وفَقِه فِقْهاً بمعنى عَلِم عِلْماً...
    وقد ورد فى "المحيط" أيضاً ذات المعنى: الفِقْهُ: العِلْمُ في الدِّين، فَقُهَ الرَّجُلُ يَفْقُهُ فِقْهاً وفَقِهَ يَفْقَهُ فَقَهاً: عَلِمَ. وأفْقَهْتُه: أي بَيَّنْتَ له. والتَّفَقُّهُ: تَعَلُّمُ الفِقْهِ...
    وعلم الفقه (ببساطة- فى العلوم الشرعية الإسلامية Islamics) هو علم استنباط الأحكام الشرعية من أدلتها سواء كانت قرآن أو سنه إلخ وذلك من طريق التعمق في فهم الأدلة والعلم بها, وهو ليس بعيد.. بل متطابق مع المعنى اللغوي الحرفى للكلمة.
    وعليه فإن ترجمة كلمة الفقة لها حالان بحسب سياقها فى الترجمة:
    الأول: هو أن تتم ترجمتها حرفيا إن كانت تدل فى سياقها على المعانى المعجمية السابقة (سواء اسماً أو فعلاً) ولا تدل على المصطلح ذاته (كمصطلح علمى شرعى).
    وبعد مراجعة كل الكلمات الإنجليزية التى تدور حول معانى التفكر والتأمل لاستنباط حكم أو التوصل لنتيجة ما فإن أقواها عندى هو كلمة ratiocinate ويليها excogitate ثم reason, وقد اكتسبت الأخيرة شهرة فى بعض الترجمات لسهولتها رغم اعتراضى عليها لأنها تشير إلى إعمال العقل بصفة خاصة (وهى ترجمة مناسبة للاسم منها reasoning)؛ وكذا يستطيع المترجم استعمال الاسم من الكلمات السابقة: ratiocination, excogitation, reasoning.
    الثانى: هو أن تتم ترجمتها على أنها اسم المصطلح الشرعى نفسه, وفى هذه الحالة فلا بد من إضافة الصفة Islamic (كمكون دلالى: يعرف فى علم الترجمة بـ semantic component) إلى كلمة أخرى غير ما سبق تدل بحالها على فلسفة التشريع أو فكرة استنباط الأحكام (حيث الكلمات السابقة لا تقوم بذلك بمفردها), ولا أفضل من ذلك عندى غير كلمة jurisprudence التى يعترض عليها البعض؛ انظر التعريف مع الاقتباس المرفق من قاموس The American Heritage:
    Jurisprudence:
    The philosophy or science of law: “His jurisprudence—his vision of what the rule of law requires—is superficial and inadequate” (John Bayley).
    انظر أيضاً المترادفات السابقة من نفس المرجع:
    Synonyms: think, cerebrate, cogitate, reason, reflect, speculate. The central meaning shared by these verbs is “to use the powers of the mind, as in conceiving ideas or drawing inferences”...
    ra•ti•oc•i•nate (răsh´ē-ŏsʹə-nāt´) verb, intransitive
    ra•ti•oc•i•nat•ed, ra•ti•oc•i•nat•ing, ra•ti•oc•i•nates
    To reason methodically and logically.
    ex•cog•i•tate (ĭk-skŏjʹĭ-tāt´) verb, transitive
    ex•cog•i•tat•ed, ex•cog•i•tat•ing, ex•cog•i•tates
    To consider or think (something) out carefully and thoroughly.
    rea•son•ing (rēʹzə-nĭng) noun
    1. Use of reason, especially to form conclusions, inferences, or judgments.
    2. Evidence or arguments used in thinking or argumentation.
    وأما اقتراح البعض لتعبير Canonical Law كترجمة لكلمة الفقه بصفة عامة وفى كل الأحوال فأرى أنها ترجمة بعيدة عن المضامين السابق ذكرها بل سوف تحيل القارئ الإنجليزى ذو الثقافة الغربية المسيحية إلى أفكار كنسية غير مقصودة فى سياقات كلمة الفقة بالمرة؛ ولا داعى هنا لتكرار أقوال البعض فى أن لفظة canonical لها دلالات دينية غربية, فهذا مما لا شك فيه, إلا أنّى قد أفاجئ القارئ المدقق, ولربما مقترحو الترجمة السابقة نفسها بحقيقة أن التعبير Canonical Law ذاته أو للدقة Canon Law هو مصطلح متخصص كل التخصص فى علوم الدين المسيحى (النصرانى), وإليكم الدليل (من الموسوعة المذكورة أدنى الاقتباس التالى) وأرجو ملاحظة الكلمات ذات الخط السميك:
    Canon Law
    Canon Law, usually, the body of legislation of various Christian churches dealing with matters of constitution or discipline. Although all religions have regulations, the term applies mainly to the formal systems of the Roman Catholic, Orthodox, and Anglican churches. It is distinguished from civil or secular law, but conflict can arise in areas of mutual concern, such as marriage and divorce.
    In its origins canon law consisted of the enactments of councils or synods of bishops. The Roman Catholic church, which asserts that the pope has authority to make universal law and that certain customary practices may acquire the force of law, has the most elaborate body of law. In 1983 the Roman Catholic church produced a revised code for its Western members, the Code of Canon Law. Laws of the church as well as those of the state… (The Encarta® Desk Encyclopedia Copyright © & ℗ 1998 Microsoft Corporation)

    ويتضح مما سبق أن ليس كل مصلطح له دلالة دينية فى ثقافة اللغة المستهدفة (أى المترجم إليها, Target Language فى علم دراسات الترجمة) يمكن نقلة كما هو للدلالة على مصطلح ما بعينة فى ثقافة اللغة المصدر (Source Language), وذلك كما أوضحت سابقاً فى مقدمة كتابى: فى الترجمة الدينية, حيث اعتمد البعض على هذه الفكرة فى ترجمة لفظة التوحيد (الإسلامية) إلى unity of God (النصرانية) الأمر الذى جعلها شركاً لا توحيداً كما أوردتُ الدليل على ذلك.
  • صورة الزائر الرمزية

    #2
    _MD_RE: ترجمة كلمة الفقه: تأصيل علمى ووجهة نظر

    <h1><font color="#0000ff">لا عدمناك ولا فض فوك يا دكتور محمد , كتبت فأصبت كبد الحقيقة, امثالك هم من يستحقون ان ينهل من علمهم, لانك اتيت بالدليل والحجة الدامغة, ولست كبعضهم من الذين يقولون دون دليل ودون تثبت.</font></h1><h1><font color="#ff6600">اتمنى لك الفوز و النجاح بالدارين</font></h1><h1><font color="#ff6600"><font color="#00ff00">أخوك : اسماعيل محمد طوهري</font></font></h1>

    تعليق

    • صورة الزائر الرمزية

      #3
      _MD_RE: ترجمة كلمة الفقه: تأصيل علمى ووجهة نظر

      <div class="MsoNormal" dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">هذه هي التساؤلات التي دارت بيني وبين الليثي حول Fiqh</span></b></div><div class="MsoNormal" dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"></span></b></div><div class="MsoNormal" dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> الدكتور احمد ,</span></b></div><div class="MsoNormal" dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"></span></b></div><div class="MsoNormal" dir="rtl"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span>لقد </span>لفت نظري في كتابك " الأمثل في الترجمة" استخدامك لكلمة </span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>"<i><u>JURISPRUDENCE</u></i>"</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بمعنى " <u>فقه</u>" وقد كنت قلت في احد ردودك على موقع واتا التالي:</span></b></div><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><div class="MsoNormal" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"ويترجم الكثيرون كلمة " فقه" في الإسلام على أنها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black">jurisprudence </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وهذا خطأ كبير، وفيه خلط أيضاً، والأقرب للمعنى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">هو</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black">Canonical <span> </span>Law </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">لدلالة كلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black">canonical </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">على القصد الديني</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"</span></b></div></span></b><div class="MsoNormal" dir="rtl"><b></b></div><div><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: 'times new roman'">أريد معرفة كيفية الجمع بين هذا التناقض؟</span></b></div><div><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: 'times new roman'"></span></b></div><div><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: 'times new roman'">رد الليثي:</span></b></div><div><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: 'times new roman'"></span></b></div><div><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: 'times new roman'"><div><font size="4">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته</font></div><div><font size="4">يرجى ملاحظة أن كتاب الأمثل في فن الترجمة (الذي لا أدري كيف حصلت عليه) إنما وضع بشكل معين، وفي ظروف محددة. منها باختصار أن النصوص المترجمة فيه ليست مترجمة بالدقة الكافية، بل منها ما هو غير مترجم إطلاقاً، ومنها ما هو مختلفة ترجمته عن أصله. والسبب في ذلك هو أن الغرض كان تدريب الطلاب على النظر في ترجمات الغير وتحليلها واكتشاف مواطن الاختلاف والاتفاق، والدقة والبعد عن الأصل. أي أن الغرض لم يكن وضع ترجمة لنصوص أو مفردات بشكل صحيح مائة بالمائة. فالنصوص فيه لغرض التدريب. وعلى مدرس الترجمة أن ينبه طلابه لهذه النقاط عند تحليل النص وقت تدريسه أو طلبه منهم القيام بذلك بأنفسهم ثم توجيههم لهذه النقاط التي قد يحارون فيها. ولذلك فإن هناك بالفعل من يترجمون كلمة فقه خطأ كما أوردت في رسالتك. ويسعدني أن ارد على أي استفسار لك في الترجمة.</font></div><div><font size="4"></font></div><div><font size="4">سألته مرة اخرى الاتي:</font></div><div><font size="4"></font></div><div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font face="Times New Roman" size="4">هل لي أن استوضح منك عن بعض النقاط ؟</font></span></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font face="Times New Roman" size="4"></font></span></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman"><font size="4"><span lang="AR-SA">1. أين يكمن الخطأ الكبير في استخدامنا لكلمة </span><b><i><u><span dir="ltr">jurisprudence</span></u></i></b><span dir="ltr"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span>  </span>بمعنى "<b><u>فقه</u></b>"؟</span></font></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman"><font size="4"><span lang="AR-SA">2. أين الخلط في استخدامنا لكلمة</span><b><i><u><span dir="ltr">jurisprudence</span></u></i></b><span dir="ltr"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span>  </span>بمعنى "<b><u>فقه</u></b>"؟</span></font></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman"><font size="4"><span lang="AR-SA">3. هل ترجمة " المجمع الفقهي الإسلامي" <span>  </span>إلى </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"><span dir="ltr"></span>"<b><i><u>Islamic Jurisprudence Academy</u></i></b>"</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span> ترجمة خاطئة؟</span></font></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman"><font size="4"><span lang="AR-SA">4. هل الصواب أن يقال </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"><span dir="ltr"></span>"<b><i><u>Islamic Canonical Law Academy</u></i></b>"</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span> ؟</span></font></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman"><font size="4"><span lang="AR-SA">5. إذا كانت كلمة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"><span dir="ltr"></span>"<b><i><u>jurisprudence</u></i></b>"</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span> لا تعني "<b><u>فقه</u></b>" فما هي الترجمة الدقيقة لها؟</span></font></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="4"><span lang="AR-SA"></span></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="4"><span lang="AR-SA">رد فقال:</span></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="4"><span lang="AR-SA"></span></font></div><div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span lang="AR-SA"><div><font size="4">كلمة Jurisprudence تشير إلى الجانب القانوني ولا تختص بالجانب الشرعي، والفرق بين الشرع الديني والقانون معروف. ومن هنا كانت ترجمة فقه بقولنا jurisprudence غير دقيق. وهذا هو سبب قولي لك بالبحث في قاموس غنجليزي-إنجليزي حيث أن التعريف يشير إلى الجانب القانوني لدلاله الكلمة.</font></div><div><font size="4"></font></div><div><font size="4">أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه، والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة. ويميل البعض لاستخدام jurisprudence لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل.</font></div><div><font size="5"></font></div><div><font size="4">أرجو أن يكون في هذا رد على استفساراتك.</font></div><div><font size="5"></font></div><div><font size="5">سألته:</font></div><div><font size="5"></font></div><div><font size="5">أنت تقول في ردك السابق :</font></div><div><font size="5"></font></div><div><div><font size="5">"أما تسمية المجمع الفقهي الإسلامي فالحقيقة إن ترجمته هي Islamic Fiqh Council ، وكما ترين لم يترجمها أحد لا jurisprudence ولا Cannonical Law والسبب أن الأولى تشير للقانون الذي هو إنساني بشري في اغلبه،<em><u> والثانية خشية أن تختلط المقاهيم على القارئ فيعتقد بإشارة كلمة cannonical إلى ما يفهم منها في النصرانية مثلما نقول الأناجيل القانونية Cannonical Gospels ويعني هذا التي قبلتها الكنيسة على أنها مقدسة."</u></em></font></div><div><em><u><font size="5"></font></u></em></div><div><em><u><font size="5"></font></u></em></div><div><font size="5">اود الاستفسارعنما تحته خط:</font></div><div><em><u><font size="5"></font></u></em></div><div><em><font size="5">كيف تختلط المفاهيم على القارئ عندما نستخدم canonical law في ترجمة " المجمع الفقهي الاسلامي" ولا تختلط عليه عندما نترجم "فقه" الى canonical law ؟ </font></em></div><div><em><font size="5"></font></em></div><div><em><font size="5">لماذا لا تترجم" فقه" الى "Islamic Law" </font></em><em><font size="5">؟</font></em></div><div><em><font size="5"></font></em></div><div><div>وبالمناسبه كتبت في موقع واتا </div><div>ca<strong><em><u>n</u></em></strong>onical law </div><div> وفي ردك السابق علي</div><div>ca<strong><em><u>nn</u></em></strong>onical law</div><div></div><div>ايهما اصح one "<em><u><strong>n</strong></u></em>" or "double <u><em><strong>n</strong></em></u>"?</div><div></div><div>رد الليثي:</div><div></div><div><div><strong>استخدام مجمع الفقه الإسلامي لكلمة Fiqh يعني أنهم اعتبروا فقه اسماً، وكذلك فضلوا البعد عن المعنى النصراني المترسخ في اللغة الإنجليزية، باعتبار أن "الفقه" كعلم إسلامي يختلف عن الفقه في الأديان الأخرى.</strong></div><div><strong></strong></div><div><strong>والمسألة مسألة مقاربة في المعنى، فإذا نظرنا إلى كلمة</strong></div><div><strong>cannonical</strong></div><div><strong>مقارنة بكلمة</strong></div><div><strong>jurisprudence</strong></div><div><strong>وجدنا أن الأولى أقرب من الثانية في الدلالة، والثانية أكثر شيوعاً في الاستخدام. ويقوم المترجم  الواعي بعملية موازنة من جانب، وترجيح كفة ما هو صحيح لغوياً على ما هو مشهور. ومع الأسف فما أكثر الأخطاء المشهورة.</strong></div><div><strong></strong></div><div><strong>وأنا شخصياً أميل إلى الحد من ترجمة المصطلحات الإسلامية، وتفضيل نقحرتها وشرحها في الهامش مثلاً. ولكن هناك سياقات معينة قد تحول دون هذا، فيلجأ المترجم إلى الاختيار الثاني، وهكذا.</strong></div><div><strong></strong></div><div><strong>أما الترجمة بكتاب الأمثل فأرجو العودة لردي السابق عن طبيعة كتاب الأمثل فهو ليس كتاباً للدراسة الذاتية، وإنما كتاب يقوم مدرس بتدريسه اتنبيه الطلاب على هذه الأمور وتدربيهم ودفعهم للبحث عن المعاني. فإن وجدت فيه ما يخالف أصول اللغة ومعانيها (وكذلك الأخطاء الطباعية الهجائية) فهذا يعني أن تلك النقاط مما يجب على المدرس تنبيه طلابه إليها. ونظراً لأمور خارجة عن موضوعنا هذا فلم تتم طباعة كتاب المدرس</strong></div><div><strong> Teacher's book </strong></div><div><strong>الذي أعددته لتدريس هذا الكتاب.</strong></div><div><strong></strong></div><div><strong>أما هجاء Cannonical فهو بالتضعيف.</strong></div><div></div><div><div class="TX1113Spaceafter" style="margin: 0cm 0cm 18pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: 'times new roman'"><font size="4">سألته مرة اخرى:</font></span></div><div class="H1" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 0pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><font face="Times New Roman"><span><span>1.<span style="font: 7pt 'times new roman'">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'">وبما أن المجمع الفقهي قد فضل البعد عن المعنى النصراني لكلمة </span></span><span dir="ltr">canonical</span><span dir="rtl"></span></font><span style="font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">والمترسخ في اللغة الإنجليزية, فكيف تستخدم كلمة ذات معنى نصراني مترسخ في اللغة الإنجليزية لدلالة على كلمة في الدين الإسلامي؟</span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 1pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"><font size="4"></font></span></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><font face="Times New Roman"><span><span>2.<span style="font: 7pt 'times new roman'">     </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'">تقول ان المسألة مسالة مقاربة, هل افهم من هذا أن استخدام <span dir="ltr">jurisprudence</span></span></span><span style="font-family: 'times new roman'"> <span lang="AR-SA">ليس خاطئا, ولكن استخدام </span></span><span dir="ltr">canonical</span><span dir="rtl"></span></font><span style="font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">هو الأفضل؟</span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"><font size="4"></font></span></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><span><span><font face="Times New Roman">3.<span style="font: 7pt 'times new roman'">    </span></font></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'">تقول: " ومع الأسف ما أكثر الأخطاء المشهورة" ألا ترى أن توضيح الأخطاء المشهورة, وما يجب استخدامه عوضا عنها هي مسؤولية يضطلع بها المترجم؟<span>  </span>وحيث أن الأخطاء المشهورة كثيرة, فما رأيك لو أفردت لها كتابا؟</span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"><font size="4"></font></span></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><span><span><font face="Times New Roman">4.<span style="font: 7pt 'times new roman'">    </span></font></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'">الم تصبح كلمة فقه مشهورة مثلها مثل "جهاد" و " انتفاضة" بحيث تصح نقحرتها؟</span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"><font size="4"></font></span></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font face="Times New Roman"><font size="4"><span><span>5.<span style="font: 7pt 'times new roman'">    </span></span></span><span dir="ltr">Oxford Dictionary of English  <span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"> بحثت </span></span></span></font></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr"><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"> </span></span></span><span dir="ltr"><span class="yshortcuts" id="lw_1193818381_0" style="cursor: hand; border-bottom: #0066cc 1px dashed">Merriam Webster Dictionary</span></span><span dir="rtl"></span><span style="font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">ولم أجد كلمة </span></span><span dir="ltr">cannonical </span><span dir="rtl"></span><span style="font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span><span> </span><span lang="AR-SA">بالتضعيف, لأني اعتقد أن الكلمة التي تعنيها هي </span></span><span dir="ltr">canonical </span><span dir="rtl"></span></font><span style="font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span><span> </span><span lang="AR-SA">بالإفراد؟</span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"><font size="4"></font></span></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><font face="Times New Roman"><span><span>6.<span style="font: 7pt 'times new roman'">    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'">قلت في رد سابق لك " يميل البعض لاستخدام </span></span><span dir="ltr">jurisprudence</span><span dir="rtl"></span></font><span style="font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">لأمرين الأول لعدم بحثهم في المعنى الدقيق للكلمة والثاني من باب التسهيل", هلا وضحت لي ما تقصده من قولك " <i><u>والثاني من باب التسهيل</u></i>"؟</span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><span style="font-family: 'times new roman'"><span lang="AR-SA"></span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 39pt 1pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font size="4"><span style="font-family: 'times new roman'"><span lang="AR-SA">"والى يومنا هذا لم يرد"</span></span></font></div><div class="Componenttitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 1pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'"><font size="4"></font></span></div></div></div></div></div></span></font></font></div></div></span></b></div>

      تعليق

      يعمل...