ترجمة كلمة الفقه: تأصيل علمى ووجهة نظر
muhammadfi@yahoo.com
بدايةً أقول إن الفقة فى اللغة معناه العلم بالشئ الذى يتأتى بإمعان النظر فيه: يقول ابن منظور فى لسانه: الفِقْهُ العلم بالشيء والفهمُ له وغلبَ على عِلْم الدين لسِيادَتِه وشرفه وفَضْلِه على سائر أَنواع العلم ... والفِقْهُ في الأَصل الفَهْم يقال أُوتِيَ فلانٌ فِقْهاً في الدين أَي فَهْماً فيه, قال الله عز وجل:" ليَتفَقَّهوا في الدين" أَي ليَكونوا عُلَماء به... ودعا النبي صلى الله عليه وسلم لابن عباس فقال اللهم عَلِّمْه الدِّينَ وفَقِّهْه في التأْويل أَي فَهِّمْه تأْويلَه ومعناه فاستجاب الله دُعاءه وكان من أَعلم الناس في زمانه بكتاب الله تعالى, وفَقِه فِقْهاً بمعنى عَلِم عِلْماً...
وقد ورد فى "المحيط" أيضاً ذات المعنى: الفِقْهُ: العِلْمُ في الدِّين، فَقُهَ الرَّجُلُ يَفْقُهُ فِقْهاً وفَقِهَ يَفْقَهُ فَقَهاً: عَلِمَ. وأفْقَهْتُه: أي بَيَّنْتَ له. والتَّفَقُّهُ: تَعَلُّمُ الفِقْهِ...
وعلم الفقه (ببساطة- فى العلوم الشرعية الإسلامية Islamics) هو علم استنباط الأحكام الشرعية من أدلتها سواء كانت قرآن أو سنه إلخ وذلك من طريق التعمق في فهم الأدلة والعلم بها, وهو ليس بعيد.. بل متطابق مع المعنى اللغوي الحرفى للكلمة.
وعليه فإن ترجمة كلمة الفقة لها حالان بحسب سياقها فى الترجمة:
الأول: هو أن تتم ترجمتها حرفيا إن كانت تدل فى سياقها على المعانى المعجمية السابقة (سواء اسماً أو فعلاً) ولا تدل على المصطلح ذاته (كمصطلح علمى شرعى).
وبعد مراجعة كل الكلمات الإنجليزية التى تدور حول معانى التفكر والتأمل لاستنباط حكم أو التوصل لنتيجة ما فإن أقواها عندى هو كلمة ratiocinate ويليها excogitate ثم reason, وقد اكتسبت الأخيرة شهرة فى بعض الترجمات لسهولتها رغم اعتراضى عليها لأنها تشير إلى إعمال العقل بصفة خاصة (وهى ترجمة مناسبة للاسم منها reasoning)؛ وكذا يستطيع المترجم استعمال الاسم من الكلمات السابقة: ratiocination, excogitation, reasoning.
الثانى: هو أن تتم ترجمتها على أنها اسم المصطلح الشرعى نفسه, وفى هذه الحالة فلا بد من إضافة الصفة Islamic (كمكون دلالى: يعرف فى علم الترجمة بـ semantic component) إلى كلمة أخرى غير ما سبق تدل بحالها على فلسفة التشريع أو فكرة استنباط الأحكام (حيث الكلمات السابقة لا تقوم بذلك بمفردها), ولا أفضل من ذلك عندى غير كلمة jurisprudence التى يعترض عليها البعض؛ انظر التعريف مع الاقتباس المرفق من قاموس The American Heritage:
Jurisprudence:
The philosophy or science of law: “His jurisprudence—his vision of what the rule of law requires—is superficial and inadequate” (John Bayley).
انظر أيضاً المترادفات السابقة من نفس المرجع:
Synonyms: think, cerebrate, cogitate, reason, reflect, speculate. The central meaning shared by these verbs is “to use the powers of the mind, as in conceiving ideas or drawing inferences”...
ra•ti•oc•i•nate (răsh´ē-ŏsʹə-nāt´) verb, intransitive
ra•ti•oc•i•nat•ed, ra•ti•oc•i•nat•ing, ra•ti•oc•i•nates
To reason methodically and logically.
ex•cog•i•tate (ĭk-skŏjʹĭ-tāt´) verb, transitive
ex•cog•i•tat•ed, ex•cog•i•tat•ing, ex•cog•i•tates
To consider or think (something) out carefully and thoroughly.
rea•son•ing (rēʹzə-nĭng) noun
1. Use of reason, especially to form conclusions, inferences, or judgments.
2. Evidence or arguments used in thinking or argumentation.
وأما اقتراح البعض لتعبير Canonical Law كترجمة لكلمة الفقه بصفة عامة وفى كل الأحوال فأرى أنها ترجمة بعيدة عن المضامين السابق ذكرها بل سوف تحيل القارئ الإنجليزى ذو الثقافة الغربية المسيحية إلى أفكار كنسية غير مقصودة فى سياقات كلمة الفقة بالمرة؛ ولا داعى هنا لتكرار أقوال البعض فى أن لفظة canonical لها دلالات دينية غربية, فهذا مما لا شك فيه, إلا أنّى قد أفاجئ القارئ المدقق, ولربما مقترحو الترجمة السابقة نفسها بحقيقة أن التعبير Canonical Law ذاته أو للدقة Canon Law هو مصطلح متخصص كل التخصص فى علوم الدين المسيحى (النصرانى), وإليكم الدليل (من الموسوعة المذكورة أدنى الاقتباس التالى) وأرجو ملاحظة الكلمات ذات الخط السميك:
Canon Law
Canon Law, usually, the body of legislation of various Christian churches dealing with matters of constitution or discipline. Although all religions have regulations, the term applies mainly to the formal systems of the Roman Catholic, Orthodox, and Anglican churches. It is distinguished from civil or secular law, but conflict can arise in areas of mutual concern, such as marriage and divorce.
In its origins canon law consisted of the enactments of councils or synods of bishops. The Roman Catholic church, which asserts that the pope has authority to make universal law and that certain customary practices may acquire the force of law, has the most elaborate body of law. In 1983 the Roman Catholic church produced a revised code for its Western members, the Code of Canon Law. Laws of the church as well as those of the state… (The Encarta® Desk Encyclopedia Copyright © & ℗ 1998 Microsoft Corporation)
ويتضح مما سبق أن ليس كل مصلطح له دلالة دينية فى ثقافة اللغة المستهدفة (أى المترجم إليها, Target Language فى علم دراسات الترجمة) يمكن نقلة كما هو للدلالة على مصطلح ما بعينة فى ثقافة اللغة المصدر (Source Language), وذلك كما أوضحت سابقاً فى مقدمة كتابى: فى الترجمة الدينية, حيث اعتمد البعض على هذه الفكرة فى ترجمة لفظة التوحيد (الإسلامية) إلى unity of God (النصرانية) الأمر الذى جعلها شركاً لا توحيداً كما أوردتُ الدليل على ذلك.
muhammadfi@yahoo.com
بدايةً أقول إن الفقة فى اللغة معناه العلم بالشئ الذى يتأتى بإمعان النظر فيه: يقول ابن منظور فى لسانه: الفِقْهُ العلم بالشيء والفهمُ له وغلبَ على عِلْم الدين لسِيادَتِه وشرفه وفَضْلِه على سائر أَنواع العلم ... والفِقْهُ في الأَصل الفَهْم يقال أُوتِيَ فلانٌ فِقْهاً في الدين أَي فَهْماً فيه, قال الله عز وجل:" ليَتفَقَّهوا في الدين" أَي ليَكونوا عُلَماء به... ودعا النبي صلى الله عليه وسلم لابن عباس فقال اللهم عَلِّمْه الدِّينَ وفَقِّهْه في التأْويل أَي فَهِّمْه تأْويلَه ومعناه فاستجاب الله دُعاءه وكان من أَعلم الناس في زمانه بكتاب الله تعالى, وفَقِه فِقْهاً بمعنى عَلِم عِلْماً...
وقد ورد فى "المحيط" أيضاً ذات المعنى: الفِقْهُ: العِلْمُ في الدِّين، فَقُهَ الرَّجُلُ يَفْقُهُ فِقْهاً وفَقِهَ يَفْقَهُ فَقَهاً: عَلِمَ. وأفْقَهْتُه: أي بَيَّنْتَ له. والتَّفَقُّهُ: تَعَلُّمُ الفِقْهِ...
وعلم الفقه (ببساطة- فى العلوم الشرعية الإسلامية Islamics) هو علم استنباط الأحكام الشرعية من أدلتها سواء كانت قرآن أو سنه إلخ وذلك من طريق التعمق في فهم الأدلة والعلم بها, وهو ليس بعيد.. بل متطابق مع المعنى اللغوي الحرفى للكلمة.
وعليه فإن ترجمة كلمة الفقة لها حالان بحسب سياقها فى الترجمة:
الأول: هو أن تتم ترجمتها حرفيا إن كانت تدل فى سياقها على المعانى المعجمية السابقة (سواء اسماً أو فعلاً) ولا تدل على المصطلح ذاته (كمصطلح علمى شرعى).
وبعد مراجعة كل الكلمات الإنجليزية التى تدور حول معانى التفكر والتأمل لاستنباط حكم أو التوصل لنتيجة ما فإن أقواها عندى هو كلمة ratiocinate ويليها excogitate ثم reason, وقد اكتسبت الأخيرة شهرة فى بعض الترجمات لسهولتها رغم اعتراضى عليها لأنها تشير إلى إعمال العقل بصفة خاصة (وهى ترجمة مناسبة للاسم منها reasoning)؛ وكذا يستطيع المترجم استعمال الاسم من الكلمات السابقة: ratiocination, excogitation, reasoning.
الثانى: هو أن تتم ترجمتها على أنها اسم المصطلح الشرعى نفسه, وفى هذه الحالة فلا بد من إضافة الصفة Islamic (كمكون دلالى: يعرف فى علم الترجمة بـ semantic component) إلى كلمة أخرى غير ما سبق تدل بحالها على فلسفة التشريع أو فكرة استنباط الأحكام (حيث الكلمات السابقة لا تقوم بذلك بمفردها), ولا أفضل من ذلك عندى غير كلمة jurisprudence التى يعترض عليها البعض؛ انظر التعريف مع الاقتباس المرفق من قاموس The American Heritage:
Jurisprudence:
The philosophy or science of law: “His jurisprudence—his vision of what the rule of law requires—is superficial and inadequate” (John Bayley).
انظر أيضاً المترادفات السابقة من نفس المرجع:
Synonyms: think, cerebrate, cogitate, reason, reflect, speculate. The central meaning shared by these verbs is “to use the powers of the mind, as in conceiving ideas or drawing inferences”...
ra•ti•oc•i•nate (răsh´ē-ŏsʹə-nāt´) verb, intransitive
ra•ti•oc•i•nat•ed, ra•ti•oc•i•nat•ing, ra•ti•oc•i•nates
To reason methodically and logically.
ex•cog•i•tate (ĭk-skŏjʹĭ-tāt´) verb, transitive
ex•cog•i•tat•ed, ex•cog•i•tat•ing, ex•cog•i•tates
To consider or think (something) out carefully and thoroughly.
rea•son•ing (rēʹzə-nĭng) noun
1. Use of reason, especially to form conclusions, inferences, or judgments.
2. Evidence or arguments used in thinking or argumentation.
وأما اقتراح البعض لتعبير Canonical Law كترجمة لكلمة الفقه بصفة عامة وفى كل الأحوال فأرى أنها ترجمة بعيدة عن المضامين السابق ذكرها بل سوف تحيل القارئ الإنجليزى ذو الثقافة الغربية المسيحية إلى أفكار كنسية غير مقصودة فى سياقات كلمة الفقة بالمرة؛ ولا داعى هنا لتكرار أقوال البعض فى أن لفظة canonical لها دلالات دينية غربية, فهذا مما لا شك فيه, إلا أنّى قد أفاجئ القارئ المدقق, ولربما مقترحو الترجمة السابقة نفسها بحقيقة أن التعبير Canonical Law ذاته أو للدقة Canon Law هو مصطلح متخصص كل التخصص فى علوم الدين المسيحى (النصرانى), وإليكم الدليل (من الموسوعة المذكورة أدنى الاقتباس التالى) وأرجو ملاحظة الكلمات ذات الخط السميك:
Canon Law
Canon Law, usually, the body of legislation of various Christian churches dealing with matters of constitution or discipline. Although all religions have regulations, the term applies mainly to the formal systems of the Roman Catholic, Orthodox, and Anglican churches. It is distinguished from civil or secular law, but conflict can arise in areas of mutual concern, such as marriage and divorce.
In its origins canon law consisted of the enactments of councils or synods of bishops. The Roman Catholic church, which asserts that the pope has authority to make universal law and that certain customary practices may acquire the force of law, has the most elaborate body of law. In 1983 the Roman Catholic church produced a revised code for its Western members, the Code of Canon Law. Laws of the church as well as those of the state… (The Encarta® Desk Encyclopedia Copyright © & ℗ 1998 Microsoft Corporation)
ويتضح مما سبق أن ليس كل مصلطح له دلالة دينية فى ثقافة اللغة المستهدفة (أى المترجم إليها, Target Language فى علم دراسات الترجمة) يمكن نقلة كما هو للدلالة على مصطلح ما بعينة فى ثقافة اللغة المصدر (Source Language), وذلك كما أوضحت سابقاً فى مقدمة كتابى: فى الترجمة الدينية, حيث اعتمد البعض على هذه الفكرة فى ترجمة لفظة التوحيد (الإسلامية) إلى unity of God (النصرانية) الأمر الذى جعلها شركاً لا توحيداً كما أوردتُ الدليل على ذلك.
تعليق