كيف تترجم العبارة الأتية:

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • صورة الزائر الرمزية

    #16
    _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

    <h1 align="center">لغة انجليزية</h1>

    تعليق

    • BashirShawish
      أعضاء رسميون
      • May 2006
      • 384

      #17
      _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">الاخوة الكرام:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">لا داعي للنقاشات العقيمة ، عندما يطرح شخصا ما<span style="mso-spacerun: yes">   </span>موضوعا للنقاش، فإن هذا النقاش يجب أن يكون علميا بعيدا عن التجريح<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الشخصي . أما النقد العلمي ، فيجب أن<span style="mso-spacerun: yes">  </span>يتقبله<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الجميع بصدر رحب. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">عندما يتكلم شخص عن كتاب وينقده ، فإن هذا النقد هو في صالح الكتاب ويجب أن يستفيد منه ، المؤلف في طبعاته المستقبلية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">كتاب الدكتور حسن غزالة كتاب جيد وبه نقاط جيدة ومفيدة ولكن أيضا به<span style="mso-spacerun: yes">  </span>أخطاء<span style="mso-spacerun: yes">  </span>كثيرة. لقد استعملت الكتاب في تدريس مادة الترجمة لطلبتنا ، والطلبة أنفسهم كثيرا ما يبدون ملاحظات حول كثير من النقاط الموجودة بالكتاب.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">ملاحظة:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">أنا لم ألتقي بالدكتور حسن. كان الدكتور يشتغل في طرابلس، بينما كنت أشتغل في مصراتة، ولكن الكتاب متوفّر بطبعته الأولى ، التي ربما لم يتسنى للدكتور حسن مراجعتها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>مع تحياتي<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="color: blue">_______________________<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="color: blue">د/بشير محمد الشاوش<p></p></span></p>
      د/ بشير محمد الشاوش

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #18
        _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الأخ الكريم علي سعود أبا بدر،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام عليكم،<p></p></span></b></p><h2 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri">يا حبيبنا: إن ترجمة المغرب العربي</span></span /><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: calibri; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span style="mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"> </span></span><span style="mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri">بــ</span><span style="mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: calibri; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(</span></span><span style="mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: calibri; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Moroccan countries</span><span style="mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">/states</span><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: calibri; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri"><span dir="rtl"></span> ترجمة خاطئة، وإن مترجمها ـ كائناً من يكن ـ غير صائب في هذه الترجمة. فالأمر هنا لا يتعلق بالاجتهاد، بل بالخطأ والصواب الواضحين! وأعتقد أن هذه النقطة اتضحت بما فيه الكفاية.<p></p></span><h2 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri">أما بالنسبة إلى النقد، فالكتاب والمقال والموضوع المنشور كل ذلك يخرج صاحبه من دائرة الخصوصية إلى دائرة العمومية، والتعرض لكاتب الكتاب والمقال والموضوع المنشور بالنقد الموضوعي (أي نقد المادة وليس الكاتب) أمر مشروع لا يدخل في باب الغيبة والنميمة والاستخفاف بالناس. </span></h2><h2 dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وتحية طيبة عطرة للأنساب المغاربة المعتبرين، وللأهل المشارقة، آنس الله المنتديات بحضور القبيلَيْن<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></h2></span></h2>

        تعليق

        • عبدالمجيد العبيدي
          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 469

          #19
          _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

          <strong><font color="#0000ff" size="7">تحيّة مغاربية عطرة لنسيب المغاربة المعتبر،،،</font></strong><br /><br /><font size="4"><font style="background-color: #00ff00"><strong><u>ملاحظة</u></strong>: آسف إن كنت "جرحت" أحدا، فقلمي مغاربيّ حارّ لأن حِبـْرَه الهريسة التونسية الحارّة (وما أدراك ما الهريسة التونسية!) أو "الحريرة" المغربية الحارة مثل "العافية".<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></font>
          د/ عبد المجيد العبيدي
          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

          تعليق

          • keenontranslation
            عضو منتسب
            • Dec 2007
            • 42

            #20
            _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

            <p>Dr: Al Obeidi,</p><p></p><p>Permettez-moi de vous dire que votre sense de l'humeur m' a provoqué le fou rire avec cette histoire de "Hrissa ou piment tunisien" et la Hrira  marocaine <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" />, et si on melange les deux on aura " Une specialite culinaire nucleaire"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" />.<br /><br />Mais il faut rendre justice a l'Algerie qui est au milieu <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4daabd491.gif" />, ok<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /></p><p> On va participer avec le couscous algerois au gout éthéré <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />.<br /><br />Salut<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /></p>
            Omar Bouabdellah
            omar2707@gmail.com

            تعليق

            • عبدالمجيد العبيدي
              عضو مؤسس_أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 469

              #21
              _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

              <strong><font color="#0000ff" size="5">Si Omar<br /><br />Bien sùr que l'Algérie est notre voisine chérie.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br />Mais si on ajoute au mélange tuniso-marocain le couscous algérois au goùt éthéré, on aura certainement "une catastrophe culinaire d'une bombe à hydrogène."<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><br /><br />.وأنا لا أريد أن أفتح على نفسي جبهة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br /><br />Salut</font></strong>
              د/ عبد المجيد العبيدي
              لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
              فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

              تعليق

              • ضيف

                #22
                _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                <p align="justify"><font color="#333399" size="5">الإخوة الأكارم، </font></p><p align="justify"><font color="#333399" size="5">أولا، كلمة moroccan تعني "مغربي"، أي المواطن الذي أصله مغربي (</font><font color="#333399" size="5">gentilic)..<br /><br />ثانيا، الترجمة الصحيحة لعبارة "المغرب العربي" هي The/Le Maghrebبالفرنسية والأنجليزية و El Magreb بالإسبانية لأنها أفصح من الإجتهادات الأخرى.. مع العلم أن الإستعمال الشائع في اللغة الفرنسية هو Maghreb Arabe. والأسبان يكتفون باسعمال كلمة Magreb لأنهم يفرقون جيدا بين المشرق Oriente والمغرب Magreb..<br /><br />والإجتهاد في إيجاد مصطلحات جديدة ليس إلا مضيعة للوقت وتشتيت لفكر المتلقي/القارئ بالأساس، ولا يعد نقطة تحسب لصالح الترجمة..<br /><br />أتمنى أن يكون ردي مقنعا..<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> خصوصا لأهل المشرق...</font></p><p align="justify"><font color="#333399" size="5">أما أهل المغرب (وليس المملكة المغربية)، فأنصحهم بنسيان المنشآت النووية فقد يتهمهم البعض بالتدبير لعمليات إر<font color="#ff0000">ع</font>ابية..!!!</font></p>

                تعليق

                • keenontranslation
                  عضو منتسب
                  • Dec 2007
                  • 42

                  #23
                  _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                  <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: es-trad">Dr. Al Obeidi, <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: es-trad"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: es-trad">Salam Alaikom<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: es-trad"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Ha...ha...ha.. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" />encore de sense de l’humour qui jaillit comme un arc-en-ciel par un temps pluvieux ........ ou plus jeune…. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><p> Malheureusement, </p></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr">L’AIEA ne sera pas inviéee car elle a d’autre chat a foutter. <br />Seulement les cordons- bleus de l’art culinaire maghrébin seront au rendez-vous pour un accord de "destruction d’aliments massive" <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" />.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr">Enfin vive la hrissa tounssia mais seulement quand elle est accompagnée de<span style="mso-spacerun: yes">  </span>FRITE ALLOUCHE  sinon on rique de provoquer un incendie à la bouche<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> et devoir par la suite appeler 999 ( emergency); Ceci sans oublier le thé marocain <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr">Salutation maghrébine,<p></p></span></p>
                  Omar Bouabdellah
                  omar2707@gmail.com

                  تعليق

                  • amattouch
                    عضو منتسب
                    • May 2006
                    • 971

                    #24
                    _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                    <p align="center">للاستفادة كيف يعلل الزميل الحلبي اقتراحه لترجمة دول المغرب العربي. </p>
                    د/ محمد عمر أمطوش

                    تعليق

                    • ضيف

                      #25
                      _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                      تعليق

                      • keenontranslation
                        عضو منتسب
                        • Dec 2007
                        • 42

                        #26
                        _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                        Omar Bouabdellah
                        omar2707@gmail.com

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #27
                          _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                          تعليق

                          • keenontranslation
                            عضو منتسب
                            • Dec 2007
                            • 42

                            #28
                            _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                            Omar Bouabdellah
                            omar2707@gmail.com

                            تعليق

                            • RaedHabash
                              عضو رسمي
                              • May 2006
                              • 280

                              #29
                              _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                              مهندس/ رائد حبش
                              mobile: 0021374323046 Algeria

                              تعليق

                              • keenontranslation
                                عضو منتسب
                                • Dec 2007
                                • 42

                                #30
                                _MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:

                                Omar Bouabdellah
                                omar2707@gmail.com

                                تعليق

                                يعمل...