told

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • fahadq
    عضو منتسب
    • Jan 2008
    • 18

    told

    <h1>كيف نترجم الى العربية:<br /><br />The shepherd had told his sheep</h1>
  • fahadq
    عضو منتسب
    • Jan 2008
    • 18

    #2
    _MD_RE: told

    <h1 align="center">هل من اجابة يا إخوة !</h1>

    تعليق

    • fahadq
      عضو منتسب
      • Jan 2008
      • 18

      #3
      _MD_RE: told

      <h1 align="center">هل من اجابة يا إخوة!</h1>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: told

        <p><strong><font size="5">نترجمها: <font color="#ff0000">عَدَّ الراعي أغنامه/خرفانه/قطيعه</font>. و<font size="4">told</font> هي ماضي <font size="4">to tell</font> ومن معانيها غير المألوفة: عَدَّ، مَيَّز.</font></strong></p>

        تعليق

        • fahadq
          عضو منتسب
          • Jan 2008
          • 18

          #5
          _MD_RE: told

          <h1>اذن كلمة "teller" اي الصراف : من يصرف في البنوك مشتقة من الفعل "tell" اليس  كذلك؟</h1>

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: told

            <strong><font size="5">نعم. والمعنى الأصلي للفعل <font size="4">to tell</font> في الإنكليزية وفي كل اللغات الجرمانية هو "عدّ". والـ <font size="4">teller</font> هو محاسب الصندوق في المتجر أو ما كان بحكمه، الذي يعد النقود في آخر النهار. <br />وللفائدة أذكر أن المعنى الرئيسي لهذا الفعل (<font size="4">to tell</font>) في <font color="#ff0000">الهولندية </font>(= <font size="4">tellen</font>) هو "عَدَّ". وأما كلمة <font size="4">teller</font> <font color="#ff0000"><u>بالهولندية أيضا</u></font> فتعني "عداد السيارة"! </font></strong>

            تعليق

            • منذر أبو هواش
              Senior Member
              • May 2006
              • 769

              #7
              _MD_RE: told

              <p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#0000ff">The shepherd had told his sheep<br /><font size="7">أخبر الراعي رعيته<br /><br /><font face="Arial" color="#000000" size="2">JESUS visited HIS sheep (true worshippers ― JESUS never called HIS sheep "Christians") and told HIS sheep to record the things HE wanted HIS sheep to know. So the sheep obeyed JESUS and kept records of all the things that JESUS wanted HIS sheep to know</font></font></font></strong></font></p>
              منذر أبو هواش
              مترجم اللغتين التركية والعثمانية
              Munzer Abu Hawash
              ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

              munzer_hawash@yahoo.com
              http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                _MD_RE: told

                <p><strong><font size="5">أخي منذر،</font></strong></p><p><strong><font size="5">الترجمة التي أوردتها أنت ممكنة بلا شك لكنها كلها على المجاز ولا يمكن التنبؤ بها بدون ذكر السائل السياق. </font></strong></p><p><strong><font size="5">أما ترجمتي أنا فاقتصرت فيها على المعنى الحسي للكلمات كما هي بالضبط في الإنكليزية، دون تفكير في المجاز لانعدام السياق.</font></strong></p><p><strong><font size="5">ولا أدري فيما إذا كان بمقدور الأخ السائل أن يلقي بعض الضوء على السياق.</font></strong></p><p><strong><font size="5">وتحية طيبة.</font></strong></p><p></p>

                تعليق

                يعمل...