Systemtheoretisch

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    Systemtheoretisch

  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    _MD_RE: Systemtheoretisch

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: Systemtheoretisch

      تعليق

      • زهير سوكاح
        مجلس الإدارة
        • Nov 2006
        • 795

        #4
        _MD_RE: Systemtheoretisch

        <p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي الدكتور أسامة،</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المقابل: صياغة نظرية المنظومات، هي بالأحرى ترجمة لـ:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Formulierung der Systemtheorie </span></strong><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ما قصدتُه، هو ترجمة الصفة الألمانية </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(systemtheoretisch)</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-MA">، بإيجاد/تأسيس صفة مركبة في اللغة العربية تقابلها، لضمان الدقة المصطلحية.<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أثار فضولي استعمالك لمنظومة/منظومات بدلا من نظام/أنظمة، فهل من توضيح حول هذا الأمر، بارك الله فيك، </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وشكرا لك.</span></strong></p>

        تعليق

        • زهير سوكاح
          مجلس الإدارة
          • Nov 2006
          • 795

          #5
          _MD_RE: Systemtheoretisch

          <p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أخي الدكتور عبد الرحمن، <span style="mso-spacerun: yes"> </span>شكرا لك على تفاعلك المفيد. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">فعلاً، مشكلة النقل الترجمي<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الدقيق للمصطلحات المركبة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مطروحة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أيضاً على المترجمين العاملين بين العربية و اللغات الجرمانية، وبخاصة الألمانية و شقيقتها <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الهولندية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">لنأخذ على سبيل المثال<span style="mso-spacerun: yes">  </span>العبارة الهولندية التالية: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="font-size: 16pt; background: yellow; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: yellow; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Cultuur</span><span style="font-size: 16pt; background: aqua; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: aqua; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">wetenschappelijk</span> Onderzoek</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بالألمانية: <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: yellow; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: yellow">Kultur</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: aqua; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-highlight: aqua">wissenschaftliche</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> Forschung<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يمكن ترجمتها بـ : بحث العلوم الثقافية !! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لكن هذه بطبيعة الحال <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ترجمة مرتجلة وغير دققية مطلقاً، ولا يمكن ترجمتها أيضاً بـ: البحث الثقافي، بسبب غياب <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الدقة المصطلحية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ما الحلول التي تُستعمل في<span style="mso-spacerun: yes">  </span>العادة عند ترجمة المصطلحات المركبة من الهولاندية إلى العربية ؟ أرجو أن أتعرف على النهج الذي تستعمله أخي الأستاذ عبد الرحمن، وشكرا جزيلاً لك.<p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

          تعليق

          يعمل...