Systemtheoretisch
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
-
_MD_RE: Systemtheoretisch
<p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">أخي الدكتور أسامة،</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">المقابل: صياغة نظرية المنظومات، هي بالأحرى ترجمة لـ:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Formulierung der Systemtheorie </span></strong><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">ما قصدتُه، هو ترجمة الصفة الألمانية </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>(systemtheoretisch)</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-MA">، بإيجاد/تأسيس صفة مركبة في اللغة العربية تقابلها، لضمان الدقة المصطلحية.<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">أثار فضولي استعمالك لمنظومة/منظومات بدلا من نظام/أنظمة، فهل من توضيح حول هذا الأمر، بارك الله فيك، </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">وشكرا لك.</span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: Systemtheoretisch
<p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">أخي الدكتور عبد الرحمن، <span style="mso-spacerun: yes"> </span>شكرا لك على تفاعلك المفيد. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">فعلاً، مشكلة النقل الترجمي<span style="mso-spacerun: yes"> </span>الدقيق للمصطلحات المركبة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مطروحة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أيضاً على المترجمين العاملين بين العربية و اللغات الجرمانية، وبخاصة الألمانية و شقيقتها <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الهولندية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">لنأخذ على سبيل المثال<span style="mso-spacerun: yes"> </span>العبارة الهولندية التالية: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span style="font-size: 16pt; background: yellow; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: yellow; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Cultuur</span><span style="font-size: 16pt; background: aqua; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: aqua; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">wetenschappelijk</span> Onderzoek</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">بالألمانية: <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: yellow; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: yellow">Kultur</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; background: aqua; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"; mso-highlight: aqua">wissenschaftliche</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> Forschung<span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">يمكن ترجمتها بـ : بحث العلوم الثقافية !! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">لكن هذه بطبيعة الحال <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ترجمة مرتجلة وغير دققية مطلقاً، ولا يمكن ترجمتها أيضاً بـ: البحث الثقافي، بسبب غياب <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الدقة المصطلحية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"">ما الحلول التي تُستعمل في<span style="mso-spacerun: yes"> </span>العادة عند ترجمة المصطلحات المركبة من الهولاندية إلى العربية ؟ أرجو أن أتعرف على النهج الذي تستعمله أخي الأستاذ عبد الرحمن، وشكرا جزيلاً لك.<p></p></span></strong></p><p align="right"></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,500
المشاركات: 54,214
الأعضاء: 6,148
الأعضاء النشطين: 8
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق