<h1 align="center">"<font style="background-color: #ffffff" color="#ff0000">رعى</font> الحفل فلان الفلاني"</h1><h1 align="center"><br />كيف نترجم الفعل "<font color="#ff0000">رعى</font>" الى الانجليزية؟</h1><h1 align="center"><br />اخوكم ابو البراء<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></h1>
كيف نترجم "رعى"
تقليص
X
-
_MD_RE: كيف نترجم "رعى"
<font face="MS Serif, New York, serif">أعتقد أن الترجمة لهذا المصطلح كما يلي<br />X has <font color="#ff0000">sponsored </font>the celebration <br /><br />ياسين مع التحية </font>لا لنشر ثقافة القطيع... -
_MD_RE: كيف نترجم "رعى"
<blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font color="#000099">I guess the right translation for this Arabic verb is PATRONISE or PATRONIZE. This means the person who patronise is a patron. PATRON is : <strong><span style="font-size: 14pt">a:</span></strong> <span class="sensecontent1">a person chosen, named, or honoured as a special guardian, protector, or supporter</span><span class="sensebreak1"> </span><strong><span class="senselabel1"><span style="font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><font size="4">b</font></span></span>:</strong><span class="sensecontent1"> a wealthy or influential supporter of an artist or writer</span><span class="sensebreak1"> </span><strong><font size="4"><span class="senselabel1"><span style="font-family: "times new roman"; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt">c</span></span>:</font></strong><span class="sensecontent1"> a social or financial sponsor of a social function</span></font></p></blockquote>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق