Isiha & Jurchen

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    Isiha & Jurchen

    [align=right]

    السلام عليكم

    ما مقابل Isiha بالعربية؟... هل هو "إشعياء"؟

    وهل لكلمة Jurchen مقابل في العربية، أم يكتفى بنقحرتها؟
    علما بأن هذه الكلمة تطلق على شعب عاش في منطقة منشوريا شمال شرقي الصين حتى القرن السابع عشر ميلادي.

    مع جزيل شكري لكم سلفا.


    [/align]
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1374

    #2

    The Jurchens (traditional Chinese: 女眞; simplified Chinese: 女真; pinyin: Nǚzhēn; Mongolian: Зүрчид Jürchid; Korean: 여진 Yeojin (South Korea), 녀진 Nyŏjin (North Korea) were a Tungusic people who inhabited the region of Manchuria (Northeast China) until the 17th century, when they adopted the name Manchu. They established the Jin Dynasty (1115–1234) (ancun gurun in ancient Jurchen and aisin gurun in Standard Manchu) between 1115 and 1122; it lasted until 1234 when the Mongols arrived.
    หวยออนไลน์ แนะนำ เว็บหวยออนไลน์888 ซื้อหวยออนไลน์ ที่ แทงหวย24 ไม่ว่าจะหวยลาว หวยฮานอย หวยยี่กี ครบจบที่เดียว ตรวจหวย ผลหวยฮานอยวันนี้ ผลหวยลาว หวยลาววันนี้

    أعتقد أنه في فترة تواجد هذا اللفظ وقبل تغييره إلى مانشو لم يكن هناك احتكاك مع العرب وبالتالي لا تعريب للاسم وحتى نقرحته لن تكون مجدية بل يجب التعريف بأنهم حكام منشوريا من أصل كوري قبل أن ينصهروا متحولين إلى مانشو
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4026

      #3
      أشعياء في الإنجليزية تكتب هكذا Isaiah، أما الهجاء أعلاه فربما يكون النص مترجم من لغة أخرى، ومنها نقحر الاسم هكذا.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #4
        [align=right]
        شكر الله لك كريم ردك، أخي الأستاذ حامد.

        من الصعب التعريف بمن هم الجورتشين في النص الذي أترجمه لأنه سيكون دخيلا عليه ويخرج به عن السياق. لذا أفكر في نقحرة الكلمة ووضع هامش أذكر فيه تعريفا موجزا عن الشعب الذي حمل هذا الاسم.

        ملاحظة: لا يعود شعب الجورتشين إلى أصول كورية كما فهمتُ من مشاركتك، وإنما إلى قبائل منغولية عاشت في منطقة منشوريا الموجودة في شمال شرقي الصين. وقد استمر وجود شعب الجورتشين إلى أن منع استخدام هذا الاسم واستبدل باسم المانشو في وقت لاحق بعد سقوط أسرة مينج الحاكمة عام 1644. وتنحدر أسرة تشينج، آخر الأسر الإمبراطورية الصينية الحاكمة والتي سقطت أوائل القرن الماضي عام 1911، إلى شعب المانشو الذي تعود أصوله إلى شعب الجورتشين.

        مع أطيب تحية.


        [/align]

        <!-- / message -->
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #5
          [align=right]
          الدكتور أحمد...
          نعم، النص مترجم من الصينية إلى الإنجليزية، وأنا أترجمه بدوري إلى العربية.
          أعتقد من السياق أن المقابل "إشعياء" صحيح.
          شكر الله لك.


          [/align]
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          يعمل...