ما قصدته أننا لسنا ملزمين بنقل المصطلح للعربية
بل يجب أن يكون للعربية مصطلحا مقابلا لمفهوم معين وليس بالضرورة أن يتقاطع في مجموع دلالاته مع مجموع دلالات الأصل اللاتيني
بل لا بأس أن تتعدد مصطلحات في عدة مجالات مقابل مصطلح واحد بالإنكليزية
تناقشنا سابقا حول spool التي هي بكرة أو طارة ولكنها تستخدم في الكمبيوتر بمعنى التخزين المؤقت للبيانات غالبا الطباعية
ولكنها تستخدم "إنكليزيا" لإشارة المرور المتوسطة التي تبطئ السرعة على الطرق السريعة ويسمونها بالعامية السورية إشارة تقسيم
كما تستخدم وهو الأصل في صناعة النسيج واخترعوا لها تعريبا يسمى مسبّل تسبيل وهو شديد الشبه بالأصل الإنكليزي ولكنه يؤدي دوره في النسيج لأن هذه الطارة تقوم فعلا بتسبيل الخيط
Transcription
تقليص
X
-
[align=justify]أخي الأستاذ حامد،
ملاحظة: الفعل المشتق من (transcription) هو: transcribe بالـ b وليس بالـ p.
وأتفق معك كثيرا في ضرورة أخذ العربية وقوالبها بعين الاعتبار وقت وضع مصطلح جديد، لكن دون إهمال معناه الأصلي/معانيه الأصلية لأن عدم تحقيق التوازن بين المعنى الأصلي/المعاني الأصلية للمصطلح من جهة، ومقابله الموضوع في العربية له من جهة أخرى، من أهم مشاكل المصطلح العربي في زماننا هذا ..
وتحية طيبة.[/align]اترك تعليق:
-
كثيرا ما يستعمل transcripe حاليا بمعنى تنضيد بالعربية أي تحويل الصوت إلى كتابة وكثيرا ما يستخدم نفس الفعل للنقل من الكتبة اليدوية للطباعية على آلة كاتبة أو حاسوب
لا أتصور أن من المنطقي ىالإلتزام بالتسلسل التاريخي للكلمة اللاتينية عند إيجاد مقابل للمصطلح بالعربية
الفعل اللغوي يعني توصيف الأصوات بترميز صوتي مكتوب ومشتق من نفس الرموز اليونانية واللاتينية
ولكنه أيضا يستخدم للتوصيف الرقمي للأصوات
لهذا فالمفهوم الحقيقي الذي يجب اصطلاحه بالعربية هو توصيف الأصوات برموز مكتوبة أو بلغة رقمية خاصة
تدوين مناسبة هنا ولكن الفعل المشتق دوّت مربك ولا يوحي بالمعنى كما أن اشتقاقاته ستحتلط من حيث تناسقها مع البناء الاشتقاقي العربي دواء داوى تداوى دُواة
فالفعل دوّن دخيل على العربية والاشتقاق من فعل مشتق منه بطريقة الإدماج يبدو غريبا وغير موحي
كما في نقاش سابق أي عربي يفهم معنى مرحلة التي هي مشتق يحمل معنى تكراريا سيفهم بسهولة مَرْحَلْنَا بمعنى التقسيم إلى مراحل... وهذه ميزة للبنية التأثيلية للعربية يفترض بنا الالتصاق بهااترك تعليق:
-
شكرا للجميع
أعجبني اقتراح الدكتور أسامة ولكن مع تعديل بسيط
transcription تستخدم حاليا لأي طريقة يتم بها حفظ الصوت الإنساني وحتى أصوات الحيتان والحيوانات إلى رموز تمكّن من دراستها وإعادة إنتاجها تقريبا وليس بدقة
لهذا خطر لي أن نعتبر العملية هي توصيف للصوت ونشتق الفعل وفق آلية الدكتور أسامة وصّف الصوت = وصّت ولكن الأذن تميل إلى قلب التاء طاءا للسهولة فيحدث اختلاط مع وسّط.. فربما نحل المشكلة ب وَصْوَتَاترك تعليق:
-
أتابع التفكير في هذا الفعل الذي أعجبني والذي لم أنتبه لوجود فعل مقابل له في العربية...
في اعتقادي أنَّ المعنى المقابل الأقرب هو "دوَّن الصوت" أي كتبه بحيث يمكن تقليده بأقرب صورة من شخص لم يسمعه من قبل.
وهذه لم أخترعها، لأنَّ هناك تدوين الموسيقا...
وإذا أردنا البحث عن فعل فيجب أن نبحث بداية في الأفعال الثلاثية توخياً للبساطة... ولذلك بعد سحبي لاقتراح "دوصت" لأنه سماعياً غير مقبول في العربية، بحثت في لسان العرب إن كان الفعل "دَوَّتَ" (دوَّن الصوت) موجوداً فلم أعثر عليه. ولذلك لعله يمكنا استعماله في هذا المجال والاسم منه "تدويت"... وهو يشبه صوَّت و تصويت، و الفعل المعرَّب نوَّط وتنويط ونوطة أو نوتة...
اترك تعليق:
-
فكرت في شيء، في العربية لا يتبع حرف التاء حرف الصاد...
يمكن أن أقترح أيضاً الفعل "تدحرف" والاسم "تدحرف"...
اترك تعليق:
-
[align=justify]هذا نحت مثير للتأمل لأن المقصود هنا تدوين الأصوات حروفا كما فعل الأوغاريتيون والفينيقيون في سالف الأزمان عندما دونوا الأصوات المنطوقة حروفا مكتوبة!
دوصت دوصتة على وزن نقحر نقحرة، فما المانع؟
أما الوزن (فعلوت) فهو مثير للتأمل وأظن أن إمكانياته الاشتقاقية كثيرة!
[/align]اترك تعليق:
-
مساء الخير للجميع
ما رأيكم " بالترميز الصوتي" بمقابل Transcription حيث أن الرموز المتبعة في تمثيل الكلمة صوتياً لا تتطابق دائما مع الحروف ال26 في اللغة الانجليزية سواء كان منها الأحرف الصوتية أو الساكنة.
مارأيكم
ناهداترك تعليق:
-
الفعل Transcrire يعني دوَّن الصوت (وليس رسم الصوت) لأنَّ الصوت هنا سيدوَّن أو سيقيَّد أو سيرقمن باستعمال الحروف...
وهنا هل يمكن استعمال الفعل المنحوت "دوصَت" وتكون "دوصَتة" هي عملية تدوين الصوت...اترك تعليق:
-
-
[align=justify]مقترحات قمينة بالنظر. بارك الله في الجميع.
ما رأيكم في: صِواتة؟َ
وهلا وغلا![/align]اترك تعليق:
-
ما رأيكم بـ
رسم الصوت أو رسموت مثلا
تمثيل الصوت يوحي تلقائيا برسم منحني الاهتزاز كما في آلة مراقبة القلب أو مقياس رختر
نقل الصوت مستخدمة بمعنى نقل الإشارة الصوتية عبر وسيط كهربائي
حتى رسم الصوت ليست معبرة ولكنها ليست مستخدمة ولم أهتد لسواها
اقترح أحدهم كتابة صوتية أنا فقط لم أقتنع بهااترك تعليق:
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,520
المشاركات: 54,282
الأعضاء: 6,148
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, مهند محمد مستو.
اترك تعليق: