ماذا تقترحون لترجمة "non-re-deployable"؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    ماذا تقترحون لترجمة "non-re-deployable"؟

    [align=center]

    تحية طيبة للجميع.

    وردت هذه العبارة ضمن إحدى النقاط الفرعية في السياق التالي، والذي يتعلق بتطوير أحد الأجهزة الحكومية:


    Essential restructuring steps:
    Step 1. aaaaaaaaaaaaaa
    Step 2. aaaaaaaaaaaaaa
    Step 3. Create catalogue of required supporting measures
    a. aaaaaaaaaaaaaa
    b. Framework for non-re-deployable staff
    c. aaaaaaaaaaaaaa

    الترجمة الحرفية: إطارُ عملٍ للموظفين غير القابلين لإعادة الانتشار

    هل يُقصَد بها "إطارُ عملٍ للموظفين الثابتين في مناصبهم

    شاكرة ومقدرة لكم مساعدتكم.



    [/align]<!-- / message -->
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    #2
    السلام عليكم،

    أعتقد أن عبارة "إعادة التموضع" أفضل من عبارة "إعادة الانتشار" التي تستخدم في السياقات العسكرية.

    ودمتم،
    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

    تعليق

    • سليمان
      عضو منتسب
      • Oct 2010
      • 163

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة JHassan مشاهدة المشاركة
      [align=center]

      تحية طيبة للجميع.

      وردت هذه العبارة ضمن إحدى النقاط الفرعية في السياق التالي، والذي يتعلق بتطوير أحد الأجهزة الحكومية:


      Essential restructuring steps:
      Step 1. aaaaaaaaaaaaaa
      Step 2. aaaaaaaaaaaaaa
      Step 3. Create catalogue of required supporting measures
      a. aaaaaaaaaaaaaa
      b. Framework for non-re-deployable staff
      c. aaaaaaaaaaaaaa

      الترجمة الحرفية: إطارُ عملٍ للموظفين غير القابلين لإعادة الانتشار

      هل يُقصَد بها "إطارُ عملٍ للموظفين الثابتين في مناصبهم

      شاكرة ومقدرة لكم مساعدتكم.



      [/align]<!-- / message -->
      ***
      non-re-deployable
      حسب فهمي يمكن ترجمتها بـ : لا يمكن (تشغيلهم، توظيفهم، تسخيرهم من جديد أو : لا يمكن إعادة....)
      وعليه فأنا أقترح ترجمة الجملة كالتالي :
      "إطار(قانوني) خاص بالعمال المسرّحين."
      ***

      تعليق

      • رنا خطيب
        عضو منتسب
        • Jul 2010
        • 42

        #4
        السادة المترجمين الأفاضل

        السلام عليكم
        نحن هنا أمام معرفة معنى لعبارة لا تفهم إلا من خلال سياقها ..فليس المطلوب هنا إعطاء المعنى المعجمي لها بل المعنى السياقي لها .. و بناء على هذا لا بد من وضع السياق الذي قبلها و بعدها لنستطيع تحديد المعنى بدقة أكثر..
        و بما أن المعنى قد تضارب بين ترجمة الأستاذ حسان و الأستاذ سليمان.. ما بين ثابتين و مسرحيين فلا بد من قراءة السياق جيدا كي لا نقع في الخطأ.

        مقترح مبدئي للترجمة قبل وضع السياق :

        إطار عمل للموظفين غير القابلين لإعادة تشغيلهم
        لا ننسى كلمة ( re) و قد تم إسقاطها في ترجماتكم.

        ملاحظة:
        ذكر الأستاذ سليمان المعنى المقترح لترجمة العبارة :
        " "إطار(قانوني) خاص بالعمال المسرّحين."

        سؤالي لإثراء معرفتي :
        هل يوجد حاجة لقانون خاص بالموظفين المسرحين بعد أن يتم تسريحهم من الشركة؟؟
        أم أنّ قانون الشركة في التوظيف يضع بندا يختص بشروط تسريح الموظفين؟ أو حكما من أحكام القانون الإداري حول العقوبات الموجبة للتسريح .
        أم نقول إطار عمل خاص بتسريح الموظفين؟ّّ

        فقط أسأل للمعرفة.

        مع الشكر
        رنا خطيب
        مترجمة و كاتبة

        http://rana-khateeb.blogspot.com/

        تعليق

        • سليمان
          عضو منتسب
          • Oct 2010
          • 163

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة رنا خطيب مشاهدة المشاركة
          السادة المترجمين الأفاضل

          السلام عليكم
          نحن هنا أمام معرفة معنى لعبارة لا تفهم إلا من خلال سياقها ..فليس المطلوب هنا إعطاء المعنى المعجمي لها بل المعنى السياقي لها .. و بناء على هذا لا بد من وضع السياق الذي قبلها و بعدها لنستطيع تحديد المعنى بدقة أكثر..
          و بما أن المعنى قد تضارب بين ترجمة الأستاذ حسان و الأستاذ سليمان.. ما بين ثابتين و مسرحيين فلا بد من قراءة السياق جيدا كي لا نقع في الخطأ.

          مقترح مبدئي للترجمة قبل وضع السياق :

          إطار عمل للموظفين غير القابلين لإعادة تشغيلهم
          لا ننسى كلمة ( re) و قد تم إسقاطها في ترجماتكم.

          ملاحظة:
          ذكر الأستاذ سليمان المعنى المقترح لترجمة العبارة :
          " "إطار(قانوني) خاص بالعمال المسرّحين."

          سؤالي لإثراء معرفتي :
          هل يوجد حاجة لقانون خاص بالموظفين المسرحين بعد أن يتم تسريحهم من الشركة؟؟
          أم أنّ قانون الشركة في التوظيف يضع بندا يختص بشروط تسريح الموظفين؟ أو حكما من أحكام القانون الإداري حول العقوبات الموجبة للتسريح .
          أم نقول إطار عمل خاص بتسريح الموظفين؟ّّ

          فقط أسأل للمعرفة.

          مع الشكر
          رنا خطيب
          ***
          أهلا بالأستاذة الفاضلة رنا خطيب :
          1.- المصلح هو مصلح مالي، وإذن فالأمر يتعلق بالجانب المالي للشركة أو المؤسسة.
          2.- re، التي أكدت أنت عليها يمكن ترجمتها ب : من جديد أو إعادة...
          3. ليس بالضرورة أن يكون نظاما قانونيا، قد تكون هيئة مثلا تنظر في أمور العمال المسرحين.
          وأعتقد أنه لو كان أمامنا نص أو فقرة كاملة لتوضح الامر ولأمكن لنا ترجمة الجملة ترجمة دقيقة.
          ويبقى تدخلي مجرد اقتراح، وقد أكون مخطئا في ترجمتي.
          تقبلي ألف سلام مني، الفاضلة رنا خطيب.

          تعليق

          • رنا خطيب
            عضو منتسب
            • Jul 2010
            • 42

            #6
            الأستاذ الفاضل سليمان

            الحوار هو أداة لبناء جسور التقارب و تقريب وجهات النظر و الوصول إلى الحل المثالي...
            فما بالك لو كان الحوار تخصصيا في مجال ما.. و هنا حوارنا يدور حول اللغة و معانيها و الترجمة.. و قد تجد ألف مترجم يعطي معاني متعددة لمعنى سياقي او لنص ... كلها قد تكون صحيحة لكن يختلف الأسلوب و طريقة إيصال المعنى ..فهذا لا يعني أنها غير صحيحة..
            و بناء على هذا أنا أسال لأتعلم و لنتوسع في دائرة النقاش .. و الأسئلة هي مفتاح معرفتنا ..و هذه الصفحات أعتبرها من الصفحات المفيدة لنا كي نتعلم من بعض ...

            أتفق معك في كل ما أوضحته و أنا لا أغالطك .. بل أنا لست متأكدة من ترجمتي أيضا لأننا ليس لدينا السياق كاملا...

            لكن المتفق عليه و ما قصدت بالقانون..هو نظام شركة ما تتضمن مجموعة من الأحكام و البنود ... و كان البند الذي طرحه السيد حسان هو من ضمن قانون هذه الشركة..قد يكون استثماريا أو ماليا أو إداريا لسنا متأكدين بسبب عدم عرض السياق..

            نحن هنا نجتهد أستاذي لنصل إلى الهدف...

            مع خالص الشكرو التقدير
            رنا خطيب
            مترجمة و كاتبة

            http://rana-khateeb.blogspot.com/

            تعليق

            • JHassan
              عضو مؤسس، مترجم مستقل
              • May 2006
              • 1295

              #7
              [align=center]

              شكرا جزيلا لكل من شارك أعلاه برأي/اقتراح/استفسار.


              تفاديا لترجمة عبارة non-re-deployable staff ترجمةً خاطئةً أو غير صحيحة،
              راسلت العميل وسألته عن المقصود بها، فأجاب بقوله:
              It means the staff that will not be deployed in the new structure to any other entity after leaving the one they are currently in

              وبما أن السياق -كما هو واضح- يتحدث عن إعادة هيكلة الجهاز الحكومي،
              أقترح ترجمة العبارة إلى: الموظفين الذين لا يستوعبهم الهيكل الجديد.

              والله أعلم.
              [/align]
              جميلة حسن
              وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
              فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                الأستاذة الكريمة جميلة حسن،

                نترجمها بما يلي:

                الموظفون الذين لا يُعاد تشغيلهم في الهيكل الجديد
                الموظفون الذين يُستغنى عنهم في الهيكل الجديد
                الموظفون الذين يُسرَّحون من العمل بعد إعادة الهيكلة

                أو بما أشبه ذلك!


                أقول قولي هذا وأشير إلى أن هذا المصطلح شائع في الغرب الذي يعيد هيكلة مؤسساته باستمرار بهدف الرفع من أدائها. ومن ذلك مؤسسات التعليم العالي. فقد كانت هذه المؤسسات في الماضي تسمح بتعيين ذوي الخبرات العملية أساتذة جامعيين (مثلا: محام بارع يصبح أستاذا في القانون، مترجم مخضرم يصبح أستاذا في الترجمة الخ). لكن اتفاق بولونيا الذي وحد مناهج التعليم العالي في الاتحاد الأوربي فرض أن يكون الأستاذ الجامعي حامل شهادة دكتوراة ذات علاقة مباشرة بالمواد التي يدرسها، وإلا فلا يعاد تشغيله/ترقيته في الهيكل الجديد الذي نشأ بعد اتفاقية بولونيا. وقد فرض هذا الهكيل الجديد على بعض الأساتذة إما التقاعد المبكر، أو القيام بعمل إداري في الجامعة بدلا من التدريس، أو إعادة التكوين العلمي. وقد واجهتني هذه المشكلة عند ترقيتي لأن موضوع الدكتوراة الأولى كان "إشكالية غريب التوراة" بينما كنت أدرس الترجمة القانونية وترجمة الشركات والإعلام فضلا عن الترجمة الشفوية! وهذا ما جعلني أحصل على دكتوراة ثانية في علم الترجمة القانونية "بحيث يُعاد تشغيلي/ترقيتي في الهيكل الجديد". وقد فرض علينا الهيكل الجديد أن نترشح للوظيفة ذاتها من جديد، وأن نقوم بإجراء التوظيف من جديد، وأن نتعين من جديد .. والحمد لله أن الهيكل الجديد يأخذ الأسبقية الوظيفية بعين الاعتبار وإلا كان طار ثلث الراتب!

                أرجو أن تكوني بذلك قد استوعبت الخلفية الكامنة خلف هذا المصطلح.

                وتحية طيبة.

                تعليق

                • JHassan
                  عضو مؤسس، مترجم مستقل
                  • May 2006
                  • 1295

                  #9
                  [align=center]

                  نعم أستاذي الفاضل... شرح واقتراحات ولا أروع.
                  (كفيت ووفيت)
                  جزاك الله خيرا وبارك فيك.

                  ما رأيك أيضا بالترجمة التالية:
                  الموظفون الذين لا تتجدَّد عقودهم بعد انتهائها في الهيكل الجديد
                  ؟؟؟

                  [/align]
                  جميلة حسن
                  وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                  فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                  تعليق

                  يعمل...
                  X