1) تحمل مدلول تاريخى (لعدة تطورات علمية ) ينطبع فى الذهن لتصورات علمية حدثت فى مجال العلم و أثرت على مجريات الأمور فى بلاد الغرب
By tradition, the "Scientific Revolution" refers to historical changes in thought & belief, to changes in social & institutional organization, that unfolded in Europe between roughly 1550-1700; beginning with Nicholas Copernicus (1473-1543), who asserted a heliocentric (sun-centered) cosmos, it ended with Isaac Newton (1642-1727), who proposed universal laws and a Mechanical Universe.
2) وتحمل مضمونا فى فلسفة العلم
Scientific Revolution: replaces the pre-scientific thinking about nature and society and thus marked the transition to modernity
أما الكلمة الثانية Breakthrough <O
a sudden increase in knowledge, understanding, etc
an important discovery that happens after trying for a long time to understand or explain something
a sudden advance especially in knowledge or technique
فلها مضمون لغوى فى الاساس دون المضمون التاريخى ، ويمكن بعد توضيح الفرق أن نرى من خلال السياق الذى جاءت به كلمة "فتح علمى" أى منهما أكثر قربا للمعنى المراد ترجمته.
كانت فكرة الزمن المتغير لفتح الصمامات فتحا علميا في صناعة المحركات المكبسية
كان اكتشاف الترانزستور فتحا علميا في التقنية الحديثة
في الأول لا أظن أن كلمة revolution ممكنة بل breakthrough
بينما نغمط الترانزستور حقه إن قلنا إنه مجرد تقدم مرحلي فهو scientific revolution وليس breakthrough
ويبقى السياق الكلي هو الحاكم فلو كان الكاتب يقصد الترانستور حين اكتشافه فهو breakthrough لأن أثره لما يتضح حينها أما كوصف في عصرنا فقد كان الترانستور ثورة علمية
في الترجمة كما في كل العلوم الإنسانية لا يوجد قطعيات
ولا أؤمن بوجود مفردة مقابل مفردة في الثنائيات اللغوية ولا حتى في اللغة الواحدة فهناك دوما معنى مختلف ولا تصلح مغاير بدل مختلف هنا لأن القصد اختلاف بسيط وقد يكون كبيرا بينما مغاير توحي باختلاف جذري أو كبير
جوانب الضعف والركاكة في الأسلوب وسوء اختيار المفردات المناسبة للسياق في نصوص بعض الكتاب غير المتمكنين من أدوات اللغة تعتبر من أهم المشاكل التي تواجه المترجمين في كافة اللغات. لذلك أعتقد أنه ينبغي على المترجم قبل كل شيء أن يقرأ النص، وأن يفهمه جيدا بحسب السياق، وأن يستنتج المعنى المقصود كمعنى، قبل أن يبدأ في عملية اختيار أنسب المفردات التي تعبر عن المعنى المطلوب للمفردات المساء اختيارها من قبل الكاتب.
وانني أرى تبعا لذلك أن الكاتب الذي قال: "كانت فكرة الزمن المتغير لفتح الصمامات (فتحا علميا) في صناعة المحركات المكبسية" قد أخطأ استخدام عبارة (فتحا علميا) في هذا السياق، في حين كان الأولى به أن يستخدم عبارة (تقدما مفاجئا)، الأمر الذي يكتشفه المترجم القدير فيترجمها بعبارة (breakthrough) التي تعبر عن المعنى المقصود (تقدما مفاجئا)، دون اللفظ المكتوب والمساء اختيارة (فتحا علميا)، ولذلك فانني أعتقد أن عبارة (breakthrough) في الأصل ليست مقابلا مناسبا أو صحيحا لعبارة (الفتح العلمي) تحديدا، والتي أخطأ الكاتب عندما استخدمها في هذا السياق، حتى وان جاز للمترجم القدير أن يستخدمها هنا من أجل التعبير عن المعنى المقصود والمفهوم من قبله.
في حين نفهم من السياق أن الكاتب الذي قال: " كان اكتشاف الترانزستور (فتحا علميا / ثورة علمية) في التقنية الحديثة قد أحسن التعبير حين استخدم هذه العبارة المناسبة للسياق، والتي توافق فهم المترجم القدير فيترجمها بعبارة (scientific revolution) التي تعبر هنا عن المعنى المقصود بالشكل الصحيح.
فالمسألة اذن ليست في الأصل ومن الناحيتين العملية والتحليلية مسألة مفارقة بين العبارتين العربيتين، ولا بين العبارتين الانجليزيتين، كما يتضح أنها ليست مسألة مضمون لغوي أو تاريخي كما تفضلتم، اذ ان كلمتي (الفتح) و (الثورة) المجردتين كلتاهما متقاربتان في المعنى الى حد قريب جدا من الترادف، كما أن هاتين الكلمتين تتمتعان بمضمون تاريخي واضح للعيان.
جميل ما كتبت ، ولكن علينا أن ندرك أننا نترجم العبارة من العربية إلى لغة انجليزية ، وكما تعلم فإن قارىء الأنجليزية يفهم المعنى كما هو شائع فى ثقافته وهو ما يتصوره ذهنه عندما يقرأ : "ثورة علمية = Scientific Revolution "، لذلك يجب الدقة فى الاختيار المناسب للكلمة فى السياق ومع فهم عقلية القارىء الذى تترجم له ، و الشائع عند الغربى ...
<CENTER>Scientific Revolution</CENTER>
A development which arose in the early sixteenth century with the cosmological discoveries of Nicolaus Copernicus (1473-1543). Copernicus, going against the current belief that the Earth was stationary and at the center of the universe, hypothesized a Sun-centered (heliocentric) universe with a moveable Earth. Further discoveries by Johannes Kepler (1571-1630) confirmed the second of these hypotheses, and added two other discoveries: 1) planetary orbits in the shape of ellipses, and 2) an explanation of the varying speeds of the planets as they orbited - fastest near the Sun, slowest the more outward a planet is from the Sun. In connection to these discoveries, the movement of the planets, the maintenance of their orbits, the basic mathematical structure of the universe, and gravity all came to be understood. From these discoveries, and many more, came an understanding of the universe as a mechanistic structure, dictated by a few principles which seemed to be arranged with amazing mathematical precision
Many of the discoveries which initiated the Scientific Revolution were greeted with great opposition because of their challenge to traditional and religious conceptions of the universe, e.g., the traditional belief in the Earth being the center of the universe, and thus humanity's ultimate significance in the grand scheme of things. However, centuries later it became common knowledge that God had created this complex universe, with neither the Earth, nor the Sun, being at its center. Further, the laws which were once thought to only govern the realms of "space" were now seen to be applicable to Earth as well. When all was said and done, the major thinkers of the Scientific Revolution (Copernicus, Kepler, Galileo, Newton,Descartes) had revealed a universe which seemed like a perfectly run machine, comprehensible by the human mind and the enlightened scientific
understanding it had now gained
و هذا يوضح أن هناك فرق فى ترجمة عبارة شائعة المعنى فى ذهن القارىء الغربى ، مقارنة بالمعنى المقصود فى ذهن الكاتب العربى. وبالنسبة للقارىء العربى- الغربى هل يمكنه أن يفرق بين
Scientific Revolution
scientific revolution
وفى تاريخ الترجمة إلى العربية قد حدثت تغيرات كثيرة فى نقل معنى من ثقافة إلى ثقافة مخالفه لأن هناك مضمونا معرفيا لا ينتقل منضبطا بالترجمة مثل ما هو شائع فى ترجمات الأصولية و الإرهاب و العالمانية ( العلمانية ) و العولمة ، ....، لذلك وجب الحرص و الدقة
النظرية النسبية
نظريم الكم
ال د ن ايه
نظرية الأوتار الفائقة
اكتشاف الكوارك
الترانزستور
موصلات فائقة التوصيل
الألياف الزجاجية...
إلخ..
....
فهل كل هذه ثورات علمية ونطلق على كل واحدة " ثورة علمية" ؟
أم الأفضل أن تكون الترجمة أكثر دقة و نقول ثورة-فتح علمى فى مجال فيزياء المواد الصلبة أو ثورة - فتح علمي فى مجال الفيزياء الحديثة غير الإحصائية ، أو ثورة -فتح علمى فى علم الجينات....
وعودة لمسألة ترجمة "فتح علمى" إلى اللغة الانجليزية أود أن اكتب بعض الملاحظات
ملاحظة 1): الحوار الجارى على هذه الصفحات يجرى حول ترجمة " فتح علمى" إلى<O
breakthrough<O أو<O scientific revolution<O
وفى هذا الحوار يمكن ملاحظة الآتى..<O
الأخ العزيز د. منذر يكتب من الأردن على ما اعتقد<O></O>
و الأخ العزيز حامد السحلى على ما اعتقد يكتب من سوريا<O></O>
و الأخ الكريم ياسين اعتقد (و ربما أكون مخطئا) أنه يكتب من بلد عربى أيضا أو من خلفية مشبعة بالثقافة العربية<O
والجو العام و اللغة المستعملة و الثقافة فى البلاد العربية تتم فى محيط عربى يتكلم اصلا العربية و يقرأ عن العلم من ترجمات عربية<O أو من الأصل و لكن بخلفية ثقافية مختلفة
أما العبد لله فهو يكتب من الولايات المتحدة و يعمل فى مجالات علمية حيث اللغة المتداولة هى اللغة الانجليزية ومن هنا اعتقد أنه من المثمر هنا أن نتبادل الآراء من حيث الاستعمال المتداول فى عقلية عدد لا يستهان به من قراء الانجليزية ، و هذا يقودنا للملاحظة التالية و الخاصة بالاستعمال المتداول للكلمات السابقة.<O
فى الغالب اجدها مألوفة و متداولة كثيرا فى الكتابات حول تاريخ العلم أو فلسفة العلم ، أما فى مجالات العلم نفسه و ابحاثه نجد أن الغالب فى البحوث التى لها نتائج جديدة كلمة
breakthrough<O
وفى هذا السياق تأتى الملاحظة الثالثة وهى مرتبطة بالعلاقة بين تطور تعريفات و مفاهيم لعبارات وكلمات بمضمون علمى ما وكيف يستعملها الناس فى المحيط الفكرى و الثقافى التى ظهرت فيه هذه الكلمات و مقارنتها بالمحيط الثفافي و الفكر العلمى الذى ترجمت له هذه الكلمات<O
ملاحظة 3) : علينا أن نتأمل لنعرف كيف دخلت و ظهرت عبارة " فتح علمى" إلى اللغة العربية ، وهل هى ابتكار لغوى عربى اصيل عن العلم فتوحاته و ثوراته؟
<O ثم نسأل..<O <O ماذا يريد الكاتب العربى أن يقول لقارىء غير عربى بلغة انجليزية عن الثورة العلمية أو الفتح العلمى؟ و ما يتوقعه من قارىء الانجليزية من فهم الترجمة من العربية إلى الانجليزية و خصوصا أن هذه الأفكار طرحت فى السنين الماضية فى الكتابات الغربية ونقلت إلينا التعاريف و المضامين بالترجمة من اللغات الاجنبية إلى اللغة العربية؟ <O
بمعنى نحن فى ثقافتنا العلمية الحالية فى الغالب نستعمل عبارات أصلا مترجمة عن العلم و فتوحاته وثوراته؟ <O
تعليق