<p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><font color="#000099">حواش متفرقة في الترجمة والنقحرة لم أعد أتذكر أسماء أصحابها باستثناء الدكتور فاروق الذي عرفناه من أسلوبه، ننشرها ههننا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لفائدتها:</font><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">أشكر لكم تعقيبكم الكريم على مداخلتي و أود</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">أن أذكر الزملاء أن سبب إدراج كلمة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> Halal </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">في المعاجم الإنجليزية هو عدم توافر مقابل</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">لفظي لتلك الكلمة يحمل ذات الدلالات الثقافية والدينية في اللغة الإنجليزية أي أن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">الخصائص الدلالية لكلمة (حلال) العربية تعد مفهوماً غائباً عن الثقافة الإنجليزية (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext">Missin</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext; mso-ansi-language: nl-be">g Concept</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="rtl"></span>) وهو ذات السبب الذي دخلت به كلمة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> Kosher </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">معاجم اللغة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">الإنجليزية، شأنها في ذلك شأن العديد من الكلمات الأخرى ذات الخصوصية الثقافية مثل</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> Gisha </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="rtl"></span>، </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext">Fatwa</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="rtl"></span>،</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext">Jihad </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="rtl"></span>. وهذا مبدأ معروف في كل اللغات بما فيها العربية التي أخذت</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">كلمات عن اللغات الأخرى لها خصوصيتها الثقافية فتمت الترجمة الصوتية لها بحروف عربية</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">مثل النرفانا والإمبريالية والسريالية. <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">إن ما أرمي إليه هو أن اللغة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">العربية بطبيعته الا تحبذ كثيرا عمليات النحت اللغوي التي قد تكون من صميم الخصائص</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">الصرفية للغات أخرى، فالألفاظ المنحوتة تقبلها السليقة العربية في سياقاتٍ علمية وتقنية متخصصة تقوم عليها الكلمات التالية كشواهد:</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">برمائي، عصبي-عضلي، كهرومغناطيسي، جيوفيزيقي. إني أعلم تمام العلم أن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">لفظة (نقحرة) تستخدم في بعض الأدبيات الأكاديمية غير أن ما ينفر فيها هو وقعها الصوتي</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">الذي لا يتفق مع السليقة اللغوية السليمة التي ساق عليها الأستاذ العبيدي أمثلته</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">القيمة، هذا بالإضافة إلى التباس وإبهام معناها لدى القارئ العادي المطالع لها مثلها</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">في ذلك مثل كلمة (مجوقل) ِ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext">Airborne </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">والتي اعتمدها واضع معجم المورد الدكتور/منير</span></span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">البعلبكي كمقابل للكلمة الإنجليزية ثم ألحق بها شرحا يفسر معناها (محمول أو منقول</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">جواً)! أماعن استخدام الإنجليزية للفظة كفعل فهو مقبول وفقاً للسليقة اللغوية</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: windowtext">الإنجليزية التي تقرتلك الظاهرة الصرفية</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: windowtext"><span dir="ltr"></span>.<br /><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: 'times new roman'">ـــــــــــــــــــــــــ<br /></span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">أعزائي أحبائي</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> ! </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">فكما لاحظت أن بعض الأخوة أجابوا - وبحق</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> - </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">على أن مثنى (أخرى = أخريان) ومثلها (أولى أُولََيان) و(صغرى صغريان) و(كبرى كبريان) فكل ألف مقصورة فيما هو رباعي وأكثر تقلب ياء، وهذا ينطبق على ما</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">يجمع جمعًا مؤنثًا سالمًا ، نحو: (مستشفى مستشفيات) و(منتدى منتديات) و(كبرى كبريات).</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">أما إبقاء ( حلال)</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">بالإنجليزية فأنا أؤيد ذلك، وأرى إبقاء</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span>(حرام) كذلك، لأن كل ترجمة لا تؤدي نفس الغرض، وثمة كلمات عربية كثيرة لا يمكن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">تأديتها إلا بعربيتها، وهذا ينطبق على كل لغة ، فثمة كلمات عبرية وإنجليزية من</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">الصعب ترجمتها إلى لغة أخرى ، والأمثلة كثيرة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> ....</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">أما (النقحرة) التي أوردها البعلبكي كما</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">أورد مئات غيرها فلا بأس بها، وقد قرأتها في مصادر كثيرة استخدمتها ...أقول ذلك</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">وأنا أستخدم شخصيًا التعبير (نقل حرفي) لأنني أستسيغ ذلك صوتيًا أكثر. وقد يسألني سائل: كيف توفق بين ما قلت أولا وما قلت لاحقًا؟ فأجيب: إن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">قواعد الإملاء - مثلاً - تحتم كتابة (موسيقـــا) بالألف القائمة، ولكني لا أعترض</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">على الياء المهملة لكثرة استعمالها وشيوعها ، وكتابتها بالصورة الشائعة لن تحدث</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">هزة أرضية أو تؤثر على المعنى .. ، ولكني شخصيًا أنضبط بقواعد اللغة ما وسعتني</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">الحيلة .... وثمة أمثلة أخرى في الإعراب أو في الترجمات ...وأحب في هذا السياق أن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">أحدثكم عن تجربة اللغة العبرية مع اللفظة فقد أوجدوا لفظة (تعتــيق) بمعنى</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">وبصورة تنــسـيـخ (أي أنهم اخترعوا كلمة جديدة من معنى (نسخ) العبرية،</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">فدخلت اللفظة الجديدة قوية ، لأنهم يقرون لفظة معينة فلا تنافسها عشرات ، فتلج</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">الكلمة ميدان الصحافة والجامعات ويقرها مجمعهم (تعتيق)، ولو قمت بما قاموا به</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">لقلت (تنسيخ) راجيًا ألا يعترض أحد بما يقومون به من تطوير لغتهم ، فلهم</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">تجارب عجيبة في ذلك ، وقد يكون لي عود إلى هذا الموضوع ...راجيًا ألا تكون ثمة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman"">حساسية لدى البعض لا لسبب إلا لأنني أتيت بلغة ينكر وجودها</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: "times new roman""> ...</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">ـــــــــــــــــــــــــ<br /><br />للعلم كلمة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">نقحرة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>" </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">هي كلمة نُحتت في سوريا على غرار النحت المزجي في اللغة الإنجليزية </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>(blending)</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span>، حيث تُـنحت كلمة جديدة من مقطعين (أو أكثر</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">أحيانا) مأخوذين من كلمتين (وغالبا ما تكون الكلمة المنحوتة مكوّنة من</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "times new roman"">المقطع الأول في الكلمة الأولى والمقطع الثاني في الكلمة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: "times new roman"">الثانية </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>)</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span>، مثال</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">sm</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">oke+ f</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">og</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">= </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">smog</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">. </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">و"</span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">نقحر"</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">مزيج من كلمتين هما </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span>"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "times new roman"">الـ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">نق</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: "times new roman"">ـل</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>" </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">و</span></span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">ال</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">حر</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">في</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>"</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span>، ومن هذا الفعل اشتق المصدر</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">نقحرة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>". </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">ولكن مثل هذا النحت نادر في</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">اللغة العربية ومستهجن، فهل يعقل مثلا أن نترجم</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> "smog" </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">بـ</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #009900; font-family: "times new roman"">ضبخن</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>" </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"">و</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> "brunch":</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: midnightblue; font-family: 'times new roman'">ـــــــــــــــــــــــــ</span><br />النحت ظاهرة قديمة في اللغة إلا أنها</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">نادرة فيها. وأنا أتساءل ما المانع من تفعيلها واستغلالها إلى أبعد الحدود في سد</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">الثغرات المصطلحية في العربية، وهي ثغرات تتسع كل يوم ويبدو أن كثيراً من العرب لا</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">يسمع بها؟</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">وعلى الرغم من انعدام الموسيقى في "نقحرة" إلا أنها شائعة في الاستعمال. إن مصطلحاً توطن في اللغة مع بعض الشوائب الصوتية خير بمليون مرة من مصطلح</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">أفضل منه لغوياًً ولكن لم يتوطن في اللغة! وهنالك الآلاف من المصطلحات والمفاهيم</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">التي تحتاج إلى نحت وتوطين في اللغة!</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">وملاحظة بشأن الكلمات "المؤسساتية" مثل</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">حلال وحرام وزكاة: هذه كلمات تُنَقْحَرُ ولا تُتَرجَم، ولا ضائر من اشتقاق أفعال</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman"">لها في اللغات الأجنبية. زيادة الخير خير</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: "times new roman""><span dir="ltr"></span>!</span></strong></p>
حواش متفرقة
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,221
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق