تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • صورة الزائر الرمزية

    #76
    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    ارجو الانتباه / يبدو ان الكتور احمد قد اخذ ترجمة النص التالي وغيره من النصوص

    استخدم الكثير من الحكام سلطاتهم لتشجيع التقدم والازدهار الفكري لشعوبهم. وبرز من الخلفاء العباسيين اثنان بلغا في هذا المجال مبلغاً عالياً: وهما الخليفة العباسي الثاني المنصور الذي أسس مدينة بغداد، والخليفة العباسي الخامس هارون الرشيد الذي كان أكثر تميزاً عن غيره من الخلفاء، وطبقت شهرته الأفاق وخلدت ذكره الأساطير. وقد قاما بتشجيع عمل التراجمة (المترجمين) الذين كانوا يفضون مغاليق كنوز المعرفة الإغريقية.

    من موقع

    http://www.levity.com/alchemy/islam12.html

    وهذه ليست ترجمته انما هي مأخوذه من الموقع السابق


    History of Islamic Science
    Based on the book
    Introduction to the History of Scienceby George Sarton
    (provided with photos and portraits)
    Edited and prepared by Prof. Hamed A. Ead


    --------------------------------------------------------------------------------
    These pages are edited by Prof. Hamed Abdel-reheem Ead, Professor of Chemistry at the Faculty of Science -University of Cairo, Giza, Egypt and director of the Science Heritage Center
    E-mail: profhamedead@yahoo.com
    Web site: http://www.frcu.eun.eg/www/universities/html/shc/index.htm
    Back to Islamic Alchemy . Back to reference library .

    --------------------------------------------------------------------------------

    George Sarton's Tribute to Muslim Scientists in the "Introduction to the History of Science,"
    "It will suffice here to evoke a few glorious names without contemporary equivalents in the West: Jabir ibn Haiyan, al-Kindi, al-Khwarizmi, al-Fargani, al-Razi, Thabit ibn Qurra, al-Battani, Hunain ibn Ishaq, al-Farabi, Ibrahim ibn Sinan, al-Masudi, al-Tabari, Abul Wafa, 'Ali ibn Abbas, Abul Qasim, Ibn al-Jazzar, al-Biruni, Ibn Sina, Ibn Yunus, al-Kashi, Ibn al-Haitham, 'Ali Ibn 'Isa al-Ghazali, al-zarqab, Omar Khayyam. A magnificent array of names which it would not be difficult to extend. If anyone tells you that the Middle Ages were scientifically sterile, just quote these men to him, all of whom flourished within a short period, 750 to 1100 A.D."
    Preface
    On 8 June, A.D. 632, the Prophet Mohammed (Peace and Prayers be upon Him) died, having accomplished the marvelous task of uniting the tribes of Arabia into a homogeneous and powerful nation.
    In the interval, Persia, Asia Minor, Syria, Palestine, Egypt, the whole North Africa, Gibraltar and Spain had been submitted to the Islamic State, and a new civilization had been established.
    The Arabs quickly assimilated the culture and knowledge of the peoples they ruled, while the latter in turn - Persians, Syrians, Copts, Berbers, and others - adopted the Arabic language. The nationality of the Muslim thus became submerged, and the term Arab acquired a linguistic sense rather than a strictly ethnological one.
    As soon as Islamic state had been established, the Arabs began to encourage learning of all kinds. Schools, colleges, libraries, observatories and hospitals were built throughout the whole Islamic state, and were adequately staffed and endowed.
    In the same time, scholars were invited to Damascus and Baghdad without distinction of nationality or creed. Greek manuscripts were acquired in large numbers and were studied, translated and provided with scholarly and illuminating commentaries.
    The old learning was thus infused with a new vigor, and the intellectual freedom of men of the desert stimulated the search for knowledge and science.
    In early days at least, the Muslims were eager seekers for knowledge, and Baghdad was the intellectual center of the world.
    Historians have justly remarked that the school of Baghdad was characterized by a new scientific spirit.
    Proceeding from the known to the unknown; taking precise account of phenomena; accepting nothing as true which was not confirmed by experience, or established by experiment, such were fundamental principles taught and acclaimed by the the masters of the sciences.




    The Islamic Empire At Its Greatest Extent 750 c
    George Sarton in his introduction, marks the time from the 2nd half of eighth century to the 2nd half of the eleventh century into:
    The time of Jabir Ibn Haiyan which covers the 2nd half of eighth century
    The time of Al-Khwarizmi which covers the 1st half of ninth century
    The time of Al-Razi which covers the 2nd half of ninth century
    The time of Al-Mas'udi which covers the 1st half of tenth century
    The time of Abu-l-Wafa which covers the 2nd half of tenth century
    The time of Al-Biruni which covers the 1st half eleventh century
    The time of Omar Khyyam which covers the 2nd half of eleventh century

    --------------------------------------------------------------------------------


    The Time of Jabir Ibn Haiyan
    Second half of Eighth Century
    The intellectual relaxation which characterized the second half of the seventh century and the first half of the eighth was followed by a period of renewed activity which was entirely due to Muslim initiatives, that is why this period gave an Arabic name marking the beginning of Muslim science. The name Jabir Ibn Haiyan came from the highly important contributions by him in this period. Jabir's texts, whether in Arabic or Latin, are one of the most urgent and promising tasks of scholarship. He will remain a very impressive personality.



    Imaginative portrait of Jabir Ibn Haiyan
    (Photograph, A. Chelazzi, Florence,...Makers of Chemistry, E. L. Holmyard)
    Cultural Background of this Period in the East

    Two rulers of the Abbasid caliphs used their authority to promote the intellectual welfare and progress of the peoples, and distinguished themselves greatly in this respect; the second, al-Mansur (founded Baghdad) and the fifth, Harun-al-Rashid (whose fame has been immortalized by many legends). Both caliphs encourage the work of translators who were busily unlocking the treasures of Greek knowledge.
    Abu Ja'far 'Abdallah al-Mansur, i.e. the victorious. Died in 775 at Bir Maimun, near Mecca, at the age of 63 - 68 Muslim years (Hegra), i.e. 61-66 Christian years. He was the second 'Abbasid caliph and ruled from 754 to his death.
    He was a great statesman and the founder of Baghdad. Memorable because of the many translations from the Syriac, Persian, Greek, and Hindu languages into the Arabic which were accomplished in his reign.
    Harun al-Rashid, born in 763 or 766 at al-Ray; died at Tus in 809. Caliph from 786 to his death; the fifth and one of the greatest 'Abbasid monarchs. Magnificent patron of science, art, and literature. Many more Greek works were translated by his order. In 807 he presented a very remarkable water-clock to Charlemange (King of the Franks since 768; crowned Emperor of the West on Christmas 800 by Leo III in Rome)

    Islamic Mathematics and Astronomy

    All of the mathematical and astronomical work of this period was done by Muslims. It is interesting to recall that the mathematical work of the previous period had been done almost exclusively by Chinese. Some amount of stimulation had come from India. In addition to transmission of some Hindu mathematics.
    Ibrahim al-Fazari is said to have been the first Muslim to construct astrolabes.

    Ya'qub ibn Tariq and Muhammad, son of Ibrahim al-Fazari, are the first to be mentioned in connection with Hindu mathematics: Ya'qab met at the court of al-Mansur, a Hindu astronomer called Kankah (?), who acquainted him with the Siddhanta, and Muhammad was ordered to translate it. The physician al-Batriq translated Ptolemy's Quadripartitum. Two astrologers, one of them a Jew named Mashallah, the other a Persian called al-Naubakht, worked together to make the measurements necessary for the building of Bagdad. Al-Naubakht's son, al-Fadl, wrote astrological treatises and translations from the Persian into Arabic.

    Ibrahim al-Fazari
    Abu Ishaq Ibrahlm ibn Habib ibn Sulaiman ibn Samura ibn Jundab. Died c. 777.
    Muslim astronomer. The first to construct astrolabes, he wa the author of a poem (qasida) on astrology and of various astronomical writings (on the astrolabe, on the armillary spheres, on the calendar). H. Suter: Die Mathematiker und Astronomer der Araber (3, 208, 1900)

    Ya'qub Ibn Tariq
    Probably of Persian origin, flourished in Baghdad, c.767-778 died c. 796. One of the greatest astronomers of his time. He probably met, c. 767, at the court of al-Mansur, the Hindu Kankah (or Mankah?), who had brought there the Siddhanta. He wrote memoirs on the sphere (c. 777), on the division of the kardaja; on the tables derived from the Siddhanta. H. Suter: Die Mathematiker und Astronomer der Araber (p. 4, 1900)

    Muhammad Ibn Ibrahim Al-Fazari
    Abu 'Abdallah Muhammad ibn Ibrahim al-Fazari. Son of the astronomer Ibrahim dealt with above, for whom he is sometimes mistaken (he may be the author of the astrological poem ascribed to his father). Died c. 796 to 806. Muslim scientist and astronomer. He was ordered by the Caliph al-Mansur in 772/3 to translate the Sanskrit astronomical work Siddhanta. This translation was possibly the vehicle by means of which the Hindu numerals were transmitted from India to Islam.
    H. Suter: Die Mathematiker und Astronomen der Araber (p. 4,1900).
    Cantor: Geschichte der Mathematik (I, 3rd ed., 698, 1907).
    D. E. Smith and L. C. Karpinski: The Hindu-Arabic Numerals (p.92, Boston, 1911)

    Mashallah
    His real name was probably Manasseh (in Arabic, Misha). Latin translators named him Messahala (with many variants, as Macellama, Macelarma). Mashallah is a contraction of ma'aha Allah meaning "What wonders Allah has willed." (What hath God wrought.) Flourished under al-Mansur, died c. 815 or 820. One of the earliest astronomers and astrologers in Islam, himself an Egyptian (?) Jew. Only one of his writings is extant in Arabic, but there are many mediaeval Latin and Hebrew translations. The Arabic text extant deals with the prices of wares and is the earliest book of its kind in that language. He took part with the Persian astrologer al-Naubakht in the surveying preliminary to the foundation of Baghdad in 762-63. His most popular book in the Middle Ages was the 'De scientia motus orbis', translated by Gherardo Cremonese.
    Text and Translation. The De scientia motus orbis is probably the treatise called in Arabic "the twenty-seventh;" printed in Nuremberg 1501, 1549. The second edition is entitled: 'De elementis et orbibus coelestibus', and contains 27 chapters. The De compositione et utilitate astrolabii was included in Gregor Reisch: Margarita phylosophica (ed. pr., Freiburg, 1503; Suter says the text is included in the Basel edition of 1583). Other astronomical and astrological writings are quoted by Suter and Steinsehneider.
    An Irish astronomical tract based in part on a mediaeval Latin version of a world by Messahalah. Edited with preface, translation, and glossary, by Afaula Power (Irish Texts Society, vol. 14, 194 p., 1914. A relatively modern translation of the De scientia motus orbis, the preface is uncritical).




    Astrolabe



    Astronomers Using Astrolabe
    Islamic Alchemy

    It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct. The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number chemical facts; he was also an able theoretician.

    Jabir ibn Haiyan
    Abu Musa Jabir ibn Haiyan al-Azdi (al-Tusi, al-Tartusi; al-Harrani meaning that he was a Sabian?; al-Sufi). Flourished mostly in Kufa, c. 776, he was the most famous Arabic alchemist; the alchemist Geber of the Middle Ages. He may be the author of a book on the astrolabe, but his fame rests on his alchemical writings preserved in Arabic: the "Book of the Kingdom," the "Little Book of the Balances," the "Book of Mercy," the "Book of Concentration," the "Book of Eastern Mercury," and others. According to the treatises already translated (by Berthelot), his alchemical doctrines were very anthropomorphic and animistic. But other treatises (not yet available in translation) show him in a better light. We find in them remarkably sound views on methods of chemical research; a theory on the geological formation of metals; the so-called sulphur-mercury theory of metals (the six metals differ essentially because of different proportions of sulphur and mercury in them); preparation of various substances (e.g. basic lead carbonate; arsenic and antimony from their sulphides). Jabir deals also with various applications, e.g. refinement of metals, preparation of steel, dyeing of cloth and leather, varnishes to water-proof cloth and protect iron, use of manganese dioxide in glass making, use of iron pyrites for writing in gold, distillation of vinegar to concentrate acetic acid. He observed the imponderability of magnetic force.
    It is possible that some of the facts mentioned in the Latin works, ascribed to Geber and dating from the twelfth century and later, must also be placed to Jabir's credit. It is impossible to reach definite conclusions until all the Arabic writings ascribed to Jabir have been properly edited and discussed. It is only then that we shall be able to measure the full extent of his contributions, but even on the slender basis of our present knowledge, Jabir appears already as a very great personality, one of the greatest in mediaeval science.

    Text and Translations:- M. Berthelot: La chimie au moyen age (vol. 3, L'alchimie arabe, Paris,1893. The Arabic text of a few of Jabir's writings is edited by Octave Houdas. French translation, p. 126-224. See E. J. Holmyard's criticism in Isis, XI, 479-499, 1924). Ernst Darmstaedter: Die Alchemie des Geber (212 p., 10 pl.; Berlin, 1922. German translation of the Latin treatises ascribed to Geber; reviewed by J. Ruska in Isis, V, 451-455, concluding that these Latin treatises are apocryphal); Liber misericordiae Geber. Eine lateinisehe ubersetzung des grosseren Kitab al-rahma (Archive fur Geschichte der Medizin, vol. 17, 181-197, 1925; Isis, VIII, 737).



    Page of one of Jabir's Chemical Works in Arabic



    Figures of some Alchemical Processes in Arabic Manuscript



    An illustration from an Arabic Manuscript in the British Museum



    Portrait of Gaber Ibn Haiyan by an Egyptian artist

    تعليق

    • صورة الزائر الرمزية

      #77
      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      اود ان اشير الى ان الترجمة التي كتبتها هي منقولة من نفس الموقع http://www.levity.com/alchemy/islam12.html

      تعليق

      • صورة الزائر الرمزية

        #78
        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        وهذا نص آخر
        من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق. ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة. وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ، وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية. وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة، وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون. أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.




        It is interesting (to note) that the earliest schools of Arabic grammar originated, not in Arabia, but in the rival cities of Basra and Kufa in Iraq. Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, which the Bedouin did not need, became a real necessity for the people of Iraq, who spoke Persian and Syriac as much as Arabic. The school of Basra, which is traced back to Abu al-Aswad al-Du'ali, was the earliest; however, it did not really develop until several centuries later; the school of Kufa began about the end of the eighth century AD.


        الترجمة ماخوذة من


        Introduction to the History of Science - Page 502
        by George Sarton - 1948

        "Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the
        practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, ..."
        Snippet view - About this book

        كل ما عليكم فعله هو اخذ جزء من ترجمة الكتور ووضعها في محرك البحث قوقل

        مثال:

        "Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar",


        وسيظهر لك التالي

        Introduction to the History of Science - Page 502
        by George Sarton - 1948

        "Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the
        practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, ..."
        Snippet view - About this book

        تعليق

        • صورة الزائر الرمزية

          #79
          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          الاخوة الزملاء ارجو الرجوع الى الصفحة رقم 2 للاهمية وشكرا

          تعليق

          • JHassan
            عضو مؤسس، مترجم مستقل
            • May 2006
            • 1295

            #80
            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            <strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p align="right"><br />الأخ الأستاذ إسماعيل<br />شكرا لك على التنبيه... لكن من المعروف لدى عدد كبير من أعضاء واتـا أن <u>الدكتور أحمد الليثي يقوم حاليا بترجمة كتاب جورج سارتون</u> المشار إليه في الرابط الذي تفضلت بنقله لنا (والكتاب بكامله عبارة عن خمسة أو ستة مجلدات). وأنا شخصيا أعرف أن النصوص أعلاه والمطلوب منا ترجمتها كتدريب تحت هذا المنتدى تعتمد على كتاب سارتون، <u>أي أن الأمر ليس سرا (أو سرقة كما يوحي إليه "تنبيهك"!!!</u>). ولا أرى بأسا في أن يضع لنا الدكتور أحمد ترجمته لنترجمها نحن إلى الإنجليزية، ثم يضع لنا هو النص الأصلي باللغة الإنجليزية. ورغم علمي المسبق بأن المصدر هو كتاب سارتون، إلا أنني لم أرجع إلى النص الإنجليزي لأستفيد منه في ترجمتي كما تفضلت أنت حين اعتمدت عليه في ترجمتك الأخيرة(!!!)</p><p align="right"></p></span></strong><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أخي الأستاذ إسماعيل<br />كان بإمكانك إثارة الموضوع بأسلوب أرقى وأفضل من "تنبيهنا" بهذا الأسلوب الهجومي التشكيكي(!!!)<span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى ما نحن على علم ومعرفة مسبقة به.<br />على كل حال، أكرر شكري لك في حال صفت نيتك لوجه الله تعالى في تنبيهك إيانا... وأنا في انتظار تعليق الدكتور أحمد على ترجمتي، وفي انتظار باقي ما يتفضل به من نصوص لنتدرب عليها، سواء اعتمادا على كتاب سارتون أو على غيره.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>
            جميلة حسن
            وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
            فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4022

              #81
              تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              <p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="5">الأستاذ إسماعيل<br /><br />شكر الله لك؛ لأنني والله أتعبتني رقبتي وعيناي من النظر في كتاب سارتون. أما بعد توضيحك لمكان الكتاب على الإنترنت فيمكنني أن أنسخ النصوص وأترجمها على الشاشة مباشرة دون الحاجة إلى الالتفات يمنة ويسرة.<br />ــــــــــــــــــــــــــــ<br /><font color="#ff0000" size="7">كان الله في عونك يا دكتورنا الحبيب.<br />عبدالرحمن.</font></font></strong></p>
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #82
                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                <font size="5"><strong><font color="#000000">الأستاذ الكريم إسماعيل،<br />عهدت مؤسسة علمية مرموقة إلى الدكتور أحمد بترجمة كتاب سارتون إلى اللغة العربية بعد طول بحث عن مترجم لهذا الكتاب المهم، الذي تتطلب قراءته (أقول قراءته) خلفية موسوعية لفهمه، فما بالك بترجمته؟! وأنا لست بصدد التذكير بعلم الدكتور أحمد في الترجمة فهذا معروف لدى الأساتذة، بل أود الإشارة إلى شيء مهم جدا هو أنه إذا كان هنالك في المواقع التي تشتغل في اللغة والترجمة رجل منزه عن النحل والنقل دون الإشارة إلى المصدر فإنه الدكتور أحمد الليثي! لذلك أضم صوتي إلى صوت الأستاذة جملية حسن وأدعوك، في حال اختلط عليك أمر ما، للاستفسار عنه بطريقة لائقة وعدم إثارة الشكوك. <br />شكر الله لك.</font></strong> </font> 

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 4022

                  #83
                  _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  <strong><font color="#0000ff" size="5">الأخت الفاضلة الأستاذة جميلة<br />الأخ العزيز الدكتور عبد الرحمن<br /><br />شكر الله لكما.<br /><br />وأرجو ألا نعطي الموضوع حجماً أكبر من حجمه؛ فالأستاذ إسماعيل جديد على الموقع، ولا أشك في عدم علمه بهذا الموضوع من قبل.<br /><br /><font color="#660000">وهو من طلابي القدامى، ويكون من العيب عليَّ أن أدخل في صراع كلامي مع تلميذ سابق. ولو أنه صبر لأفدته فائدة عظيمة، ولكنه تعجَّل، وكما هو معروف فالعجلة من الشيطان.</font><br /><br /><font color="#ff0000">وحتى لا تختلط الأمور أرجو ملاحظة أن النص العربي ملك شخصي لي، وليس ملكاً لأي شخص آخر. أما النص الإنجليزي فملك عام لأنه يعود إلى عام 1927، وأنا لم ولا أنسبه لنفسي على كل حال، أما حق الترجمة فقد اشترته تلك المؤسسة التي أوكلت لي المشروع، وحتى بعد الانتهاء من الكتاب وتسليم الترجمة إليهم، يظل النص العربي ملكاً لي لأن هذا هو الاتفاق الموثق قانوناً بيني وبين المؤسسة والناشر الأصلي.</font><br />هدانا الله جميعاً إلى ما يحب ويرضى.</font></strong>
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 4022

                    #84
                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    <strong><font size="5">للفائدة:<br />يقول النص العربي:</font></strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr"><font color="#000000">من الجدير بالذكر أن أقدم النصوص الخيميائية في اللغتين العربية واللآتينية كانت متزامنة، هذا إذا صدق تأريخنا لها. ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية</font>. <font color="#ff0000">وكان جابر فوق هذا مُنَظِّراً قديراً، وإن كان من المستحيل تقدير قيمته العلمية على سبيل القطع إلى أن يتم عمل دراسة مقارنة لجميع الكتابات المنسوبة إليه.</font></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><font color="#ff0000"> </font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><br /><br /><font color="#000000">It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct. The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number chemical facts; <font style="background-color: #ff0000">Jabir appears already as a very great personality, one of the greatest in mediaeval science.</font>It is impossible <font style="background-color: #ff0000">to reach definite conclusions until all the Arabic</font> writings ascribed to <font style="background-color: #ff0000">Jabir have been properly edited and discussed.<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: en-us"><p><font color="#0000ff" size="4"><strong> <br />لا علاقة بين المظلل بالأحمر والنص العربي.</strong></font></p></span></p>
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • Batel
                      عضو منتسب
                      • Nov 2006
                      • 10

                      #85
                      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      الى الاخ اسماعيل/

                      ان ما ذكرتة لا يعنينا تماما, بل انه خارج كل الاعراف. فلماذا هذا التعب في البحث عما تظنه انت عيبا. اما ان تترجم النصوص مهما كان مصدرها والا اترك هذا الامر كله. ان هذا الاسلوب لا يليق بطالب علم. وأن الدكتور احمد غني عن التعريف سواء داخل الجامعة او خارجها وانا شخصيا أثق بما يفعله.

                      سلااااام.

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 4022

                        #86
                        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        <strong><font color="#0000ff" size="5"><font color="#000000">الأستاذة جميلة حسن</font></font></strong><br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: en-us"><p><font size="4"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">It is noteworthy that the oldest <u>alchemy</u> texts in Arabic and Latin <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">languages</span> were concurrent; that is in case we have a valid historiography in this <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">concern</span>. The most famed <u>alchemist</u> in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of <u>chemistry</u>. Moreover, Jabir was a competent theorist despite the fact that it is impossible to assert an <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">estimation</span> of his scientific <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">account</span> prior to carrying out a comparative study of all <span style="background: aqua; mso-highlight: aqua">writings</span> attributed to him</span><span style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#000000"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كلمة </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">oldest</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> جيدة ولكن معناها أنه لا توجد كتابات أقدم من هذا، بمعنى أنه يمكن أن نقول إن أقدم كتابات في علم الكيمياء كانت في القرن العشرين. ونعني بهذا عدم وجود كتابات كيميائية تم العثور عليها مع احتمالية وجود كتابات لم نعثر عليها. أما إذا قلنا </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">earliest</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">فهذا لعلمنا أن العرب لم يكتبوا في الكيمياء قبل ذلك. والحديث هنا عن الكتابة وليس عن الكيمياء كعلم. المعنى قريب على كل حال.<p></p></span></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#000000"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إذا قلنا </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">languages</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> احتجنا إلى </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">the</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. أفضل </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">RESPECT</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بدلاً من </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">CONCERN</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. أما </span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">historiography</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> فهي إشارة إلى التأريخ من حيث المبادئ والنظريات وطرق البحث التاريخي. كلمة </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">famed</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> من معانيها القاموسية شهير أو مشهور، وهي كلمة ليست شائعة، وتستخدم في سياقات تتعلق "بإحراز" الشهرة، وليس مجرد الشهرة فقط.<p></p></span></strong></font></p><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-weight: normal"><font color="#000000"><p></p></font></span><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#000000"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">من يقوم بأعمال التنظير عموماً سواء وضع نظريات أم لا يسمي </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">theorist</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ، أما </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">theoretician</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">فتغلب على من يضع النظريات ويصوغها. والفرق بينهما بسيط على كل حال، ولأننا في هذا السياق نتحدث عن أوائل من كتبوا في الكيمياء من الناحية النظرية، فلعل </span></span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">theoretician</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> أفضل.<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#000000"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">القول </span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">assert an estimation of</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> ليس إنجليزي الصياغة، فلا داعي لقولنا </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">an estimation</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">والأفضل </span></span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">merit</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> بدل كلمة </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">account</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. والفرق بينهما واضح.<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#000000"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أرجو أن تبحثي لنا عن الفرق بين </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">prior to</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> و </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">before</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> إذا تيسر لك الوقت<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#000000"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">نحتاج إلى </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">the</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> قبل </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">writings</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> في الجملة الأخيرة.</span></strong><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></strong></font></p>
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • ahmed_allaithy
                          رئيس الجمعية
                          • May 2006
                          • 4022

                          #87
                          تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          <strong><font size="5">الترجمة المقترحة:</font></strong><br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">من الجدير بالذكر أن أقدم النصوص الخيميائية في اللغتين العربية واللآتينية كانت متزامنة، هذا إذا صدق تأريخنا لها.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#0000ff">It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#0000ff">The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number of chemical facts; <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">وكان جابر فوق هذا مُنَظِّراً قديراً، </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#0000ff">he was also an able theoretician, <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: fr">وإن كان من المستحيل تقدير قيمته العلمية على سبيل القطع إلى أن يتم عمل دراسة مقارنة لجميع الكتابات المنسوبة إليه.</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"> </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#0000ff">but it is impossible to appreciate his scientific merit with any finality until a comparative study of all the writings ascribed to him has been completed.<p></p></font></span></p>
                          د. أحـمـد اللَّيثـي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                          تعليق

                          • ahmed_allaithy
                            رئيس الجمعية
                            • May 2006
                            • 4022

                            #88
                            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            <font color="#ff0000" size="5">نص جديد للترجمة</font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 1cm; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><strong><font size="4"><font color="#0000ff">كان ذو النون المصري مشهوراً بتصوفه، ويعتبره المتصوفون مؤسس عقيدتهم. والصوفية هي الشكل الذي اتخذه التنسك في الإسلام، وهي عقيدة مستمدة من النصرانية والأفلاطونية الجديدة والغنوسطية والبوذية، وقد تمت عملية إعادة صياغة لجميع هذه العناصر الأجنبية حتى يمكن تأطيرها تأطيراً إسلامياً. وتعد العقائد الصوفية في العالم أجمع عقائد ملفقة. أما كلمة الصوفية فمشتقة من الصوف، في إشارة إلى الأقمشة الصوفية البسيطة.<p></p></font></font></strong></span></p>
                            د. أحـمـد اللَّيثـي
                            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                            تعليق

                            • Batel
                              عضو منتسب
                              • Nov 2006
                              • 10

                              #89
                              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              If the historiography is authenticated, it is notable that two of the oldest alchemist texts written in both Arabic and Latin were contemporary.
                              Jabir Ibn Haiyan has been the most famous alchemist in Islamic history. Seemingly, he had good experimental knowledge about many chemical facts. Moreover, he was a capable theoretician. It is impossible to evaluate his scientific value exactly till a comparative study done to all written objects which are attributed to him.


                              إن أصبنا فمن الله, وإن أخطئنا فمن أنفسنا والشيطان.
                              اسف للتأخير ولكني لم الاحظ الترجمة القترحة الا بعد ان انهيت الترجمة الخاصة بي.

                              تعليق

                              • عبدالمجيد العبيدي
                                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 469

                                #90
                                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">عندي تعليق على الترجمة الإنجليزية لنص "<font color="#ff0000">الحركة القرائية المناهضة للتلمود</font>". ولكن لن أعلـق قبل أن يسمح لي أخي الدكتور أحمد بذلك.</font>
                                د/ عبد المجيد العبيدي
                                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                                تعليق

                                يعمل...