<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span><font size="5"><em>مدرسة الحب<br />علمني حبك إن احزن<br />وأنا محتاج منذ عصور لآمرة تجعلني احزن<br />لأمراه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور<br />لأمراه تجمع أجزائي كشظايا البلور المكسور<br />علمني حبك سيدتي أسوء عادات<br />علمني افتح فنجاني في الليلة آلاف المرات<br />وأجرب طب العطارين واطرق باب العرافات<br />علمني أن اخرج من بيتي لأمشط أرصفة الطرقات<br />وأطارد وجهك في الأمطار وفي أضواء السيارات<br />والملم من عينيكِ ملاين النجمات<br />يا امرأة دوخت الدنيا يا وجعي يا وجع النايات<br />أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان<br />وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان<br />لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان<br />أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان<br />علمني حبك أن أتصرف كالصبيان<br />أن ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان<br />يا امرأة قلبت تاريخي<br />آني مذبوح فيكِ من الشريان إلى الشريان<br />علمني حبك كيف الحب يغير خارطة الأزمان<br />علمني حين أحب تكف الأرض عن الدوران<br />علمني حبك أشياء ما كانت أبدا في الحسبان<br />فقرات أقاصيص الأطفال<br />دخلت قصور ملوك الجان<br />وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان<br />تلك العيناها أصفى من ماء الخلجان<br />تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان<br />وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان<br />وحلمت باني اهديها أطواق اللؤلؤ والمرجان<br />علمني حبك يا سيدتي ما الهذيان<br />علمني كيف يمر العمر<br />ولا تأتى بنت السلطان ..<br /><br /><br /></em></font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: fr"><br /><font size="3"><u><span style="mso-bidi-font-weight: bold">L'ECOLE DE L'AMOUR</span></u><span style="mso-bidi-font-weight: bold"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-weight: bold"><br /><font size="3">Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse <br />Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cites la tristesse<br />Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain <br />Que l'humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain<br />Votre amour m'a appris a être triste<br />Et depuis des siècles j'avais besoin d'une femme qui me rendrai triste<br />D'une femme ,dans ses bras que je pleurerai comme un oiseau<br />D'une femme , qui rassemblerai mes morceaux tel les pièces d'un vase [bocal] cassé<br />Votre amour madame, m'a enseigné les pires manières<br />Il m'a appris a regarder dans ma tasse(1) plusieurs fois durant la nuit<br />A essayer les remèdes des guérisseurs et à frapper les portes des voyantes<br />Il m'a appris à sortir de chez moi pour errer dans les rues<br />Et à rechercher votre visage sous la pluie et dans la lumière des feux<br />A rassembler a partir de vos yeux des millions d'étoiles<br />O femme qui a perturbé le monde , O ma douleur, O douleur des Nays (2)<br />Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse<br />Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cités de la tristesse<br />Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain <br />que l' humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain<br />Votre amour m'a appris a me comporter comme les petits enfants<br />A dessiner votre visage avec de la craie sur les murs<br />O Femme qui a bouleversé mon histoire<br />De par vous ,je suis écorché d'un artère à un autre<br />Votre amour m'a ensiegné comment l'Amour change_t_il le cours du temps<br />Il m'a enseigné que lorsque j'aime, la terre cesse de tourner<br />Votre amour m'a enseigné des choses qui ne sont jamais venu a l'ésprit<br />Alors j'ai lu les contes d'enfants<br />Je suis entrer dans les palais des rois génies<br />Et j'ai revé que la fille du sultan m'épousait<br />Celle aux yeux plus claire qu'une eau limpide<br />Celle aux lèvres appetissantes plus que les fleurs des grenades<br />Et J'ai rêvé que je l'enlevais telque font les chevaliers<br />Et de lui offrir des quantités de perles et corails <br />votre amour,madame, m'a enseigné ce qu'est le délire<br />Il m'a enseigné comment le temps passe<br />sans que vienne la fille du sultan ......</font></span><span style="mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><br /><em><font size="5"> </font><p></p></em></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: fr"><p><font size="5"> Badr ASSILA</font></p></span></p>
an other translation of Nizar Quabbani poetry
تقليص
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,221
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.