في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك


    تنبيه:
    سأنشر في هذا المنتدى شروحا وتعليقات وحواشي معينة كنت كتبتها ردودا على الطلاب الذين تابعوا دورة "التدريب على الترجمة القانونية" الأولى التي نظمتها بمعية الدكتور أحمد الليثي على الموقع القديم للجمعية. قد تأتي هذه الشروح خارجة عن السياق بعض الشيء، أو قد تكون غير منظمة تنظيما منطقيا، إلا أنها تحتوي على معلومات لا تخلو من فوائد للمترجمين. من ثمة إعادة نشرها دون تعديل فيها بسبب انعدام الوقت لذلك.


    ــــــــــــــــــــــــــــــ

    شرح بعض المصطلحات:

    FOB = Free on Board. هذا مصطلح في النقل البحري مفاده ما يلي: "تسليم البضاعة فوق ظهر السفينة في ميناء الشحن". أي يلتزم المُصَنِّع أو البائع بنقل البضاعة من المصنع إلى ظهر السفينة على حسابه وعلى مسؤوليته القانونية أيضاً. أي بعكس C&F في التعاقد، (الذي هو مختصر: Costs, Insurance & Freight ومفاده: "تسليم البضاعة مؤمن عليها في ميناء الوصول على حساب البائع")

    و"اللائحة الجوابية" هي رسالة يبعث بها محامي طرف من أطراف النزاع يرد فيها على الأقوال الواردة في "اللائحة " التي كان محامي طرف آخر في النزاع بعث بها، ويحاول تفنيدها. وتسمى في الديار المغربية: "استنتاجات" الأطراف.

    هنالك نوعان من اللوائح: اللائحة الأولى التي تَرِدُ في عريضة الدعوى الأولى، وتسمى "استحضار الدعوى" أو "المقال الافتتاحي"، وتترجم هذه اللائحة إلى الإنكليزية بـ : statement of claims.

    والنوع الآخر هو "اللائحة الجوابية" كالتي بين أيدينا، وهي التي يَرُدُّ فيها الطرف الأول على الثاني بواسطة الدفاع بعد بدء الدعوى لتفنيد أقواله، وتترجم هذه اللائحة إلى الإنكليزية بـ : reply to defence. أما في الإنكليزية الأمريكية فغالباً ما يقولون: motion.

    إنذار تترجم بـ summons وطالب التنفيذ بـ demander. وترجمتك لدائرة التنفيذ بـ excution department صحيحة.

    "قلم الدائرة" أو قلم رئيس الدائرة" هو كاتب المضر أو كاتب الضبط وهو الكاتب الذي يدون كل إجراءات المحكمة ويحرر الأحكام وما إليها. ويسمى "كاتب المحضر" بالإنكليزية: Clerk وتسمى وظيفته (أي قلم المحكمة أو كتابة المحضر / الضبط) بـ: Clerk’s Department.
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    في الأسماء وطريقة كتابتها

    في الأسماء وطريقة كتابتها بالأحرف اللاتينية

    المشكلة تبدأ لدى مصالح النفوس/الحالة المدنية والهجرة وجوازات السفر حيث يعتمد الموظفون فيها على أصوات اللغة الأجنبية التي يعرفونها وهي إما الإنكليزية أو الفرنسية. فالدول العربية التي احتلها الإنكليز تعتمد على اللفظ الإنكليزي عند كتابة الأسماء العربية فيها، والدول العربية التي احتلها الفرنسيون تعتمد على اللفظ الفرنسي عند كتابة الأسماء العربية فيها، ولا يوجد آيين للموظفين الإداريين يرجعون إليه في ضبط ذلك، وكل يغني على على ليلاه. إلا أن المملكة المغربية وضعت أخيراً قائمة مطولة تضبط الأسماء المستعملة في المملكة المغربية بالكتابتين العربية واللاتينية وفقاً للنطق الفرنسي، وهي قائمة ملزمة بمعنى أنه يمنع على المغاربة المقيمين في الخارج اختيار اسم غير وارد في القائمة* أو اعتماد هجاء مغاير للهجاء الذي أقرته القائمة. ومن المعروف أن الضمة تكتب وفقاً للهجاء الفرنسي كما يلي: ou وأن الفتحة تكتب كما يلي a أو e والإدارة التونسية تكتبها هكذا باضطراد (مثلاً "خالد": hkeled) الخ وهذا عائد إلى طريقة لفظ الفتحة في تونس وهو لفظ ممال نحو الكسرة. أما الشين فتكتب هكذا: ch (مثلاً "شاكر": Chakir) والفاء هكذا: ph (مثلاً "مصطفى": Moustapha) وهلم جراً.

    وأعتقد أن الحل الأمثل لتوحيد طريقة كتابة الأسماء العربية بالحروف اللاتينية يبدأ بوضع قائمة كاملة بالأسماء المستعملة في البلاد العربية بالكتابتين العربية واللاتينية وإقناع الإدارات العربية بتبنيها واستعمالها. أما مجامع اللغة العربية ... فيرحمها الرحمن.

    ــــــــــــــــــــــــ

    * مثلا: أراد مغربي في بلجيكا أن يسمي ابنه "مهران" فرفضت القنصلية البلجيكية تسجيله لأن الاسم غير وارد في القائمة.
    ** مثلا: لا تسمح القائمة بكتابة اسم محمود هكذا: Mahmud بل هكذا: Mahmoud فقط.

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      الألفاظ الإقليمية


      الألفاظ الإقليمية

      يفهم من "اللفظة الإقليمية" كلمة عربية ما فصيحة تستعمل في بلد عربي ما للدلالة على معنى ما مخصوص بذلك البلد، لا يفهمه العرب الآخرون بالمعنى المصطلح عليه بذلك البلد. مثلاً: "صائر"، اسم الفاعل من "صارَ"، يستعمل في المغرب الأقصى للدلالة على مصطلح "تكاليف المحاكمة" أو "مصاريف المحاكمة".
      وهنالك اختلاف كبير في المصطلحات مرد بعضه إلى ثراء العربية في المرادفات ومرد بعضه الآخر إلى التطور الإقليمي الذي تشهده المصطلحات الخ. أمثلة:

      نقول: "كتابة الضبط" في المغرب العربي، و"قلم المحكمة" في لبنان و"كتابة المحضر" في كثير من البلدان العربية.
      مصطلح "متهم" (أو "مشتبه به") في المشرق العربي يقابله "ظنين" في المغرب و"مظنون" في تونس.
      مصطلح "قانون" بمعنى "مجموعة مواد متعلقة بمجال قانوني واحد" كالقانون المدني والقانون التجاري وقانون الجزاء الخ في المشرق العربي يقابله المصطلحان "مدونة" و"مسطرة" في المغرب و"مجلة" في تونس. وقد استعمل إخواننا التونسيون "مجلة" تأثراً بالمجلة العثمانية.
      مصطلح "حالة الجرم المشهود" في المشرق العربي يقابله مصطلح "حالة التلبس" في المغرب.

      ومن المرادفات ذات الاستعمال الإقليمي:

      1. المحكمة الابتدائية، محكمة البداية، محكمة البداءة (بحرف الدال!)
      2. محكمة الاستئناف، محكمة النقض، محكمة الطعن
      3. مع سبق الإصرار، مع سبق التعمد، متعمد
      4. مصاريف، تكاليف، صوائر
      5. قانون، مدونة، مسطرة، مجلة
      6. عريضة، مقال افتتاحي
      7. مادة، فصل
      8. قاضي البحث والتحري، قاضي التحقيق
      9. مقام مختار، محل مخابرة، موطن مختار
      10. مُحضِر قضائي، عَون منفذ، عون قضائي منفذ، مأمور التنفيذ
      11. كاتب بالعدل، موثق
      12. مقر اجتماعي، مركز رسمي (للشركات)
      13. عقد، قيد، رسم، صك، سند، وثيقة قانونية، وثيقة عدلية
      14. نِكاح، زواج، قران، صداق، زوجية، كتاب
      15. إجازة سياقة، رخصة سياقة، إجازة سوق، رخصة سوق
      16. اسم العائلة، الاسم العائلي، الشهرة، النسبة، اللقب (الاسم الثلاثي في العراق: الاسم الشخصي، اسم الأب فاللقب والاسم الرباعي في مصر: الاسم الشخصي، اسم الأب، اسم الجد فاللقب)
      17. دولة، حكومة، مخزن (المغرب. واشتق منه الفعل: تَمَخْزَنَ "احتواه المخزن" أي "احتوته الحكومة بشراء ذمته")
      18. تسجيل، انخراط
      19. ديوان، الإدارة العامة
      20. ديوانة، جمارك



      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        الألفاظ الإقليمية

        إليكم شرح بعض المصطلحات ذات الاستعمال الإقليمي الخاص في المغرب العربي:

        • الاختبار: مصطلح قانوني يستعمل في تونس يقابله في المشرق: "خبرة (قانونية)" ويترجم بـ expertise.
        • المؤيدات: مصطلح قانوني يستعمل في تونس يقابله في المشرق: "إثباتات" ويترجم بـ evidences.
        • المطلوبون: مصطلح قانوني يستعمل في تونس يقابله في المشرق: "مدعى عليهم" ويترجم بـ defendants.
        • تسبيق: مصطلح قانوني يستعمل في تونس يقابله في المشرق: "عُربُون" ويترجم بـ deposit


        تعليق

        • soubiri
          أعضاء رسميون
          • May 2006
          • 1459

          #5
          الألفاظ الإقليمية

          دكتور عبد الرحمن

          شكرا لكم على المعلومات القيمة.

          لكن ألا يمكننا أن نوحد المصطلحات في البلدان العربية؟ أم أنا مصيرنا دائما التفرقة.

          صابر أوبيري
          www.essential-translation.com

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك

            <p><strong><font size="5">أخي الأستاذ صابر،<br />يبدو أن ذلك قدرنا! فلنجتهد في جمع الملاحظات علنا ننجح يوما في توحيد ما أخفق الآخرون في تحقيقه.<br />ـــــــــــــــــ</font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حاشية في الأسماء وطريقة كتابتها بالأحرف اللاتينية</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المشكلة تبدأ لدى مصالح النفوس/الحالة المدنية والهجرة وجوازات السفر حيث يعتمد الموظفون فيها على أصوات اللغة الأجنبية التي يعرفونها وهي إما الإنكليزية أو الفرنسية. فالدول العربية التي احتلها الإنكليز تعتمد على اللفظ الإنكليزي عند كتابة الأسماء العربية فيها، والدول العربية التي احتلها الفرنسيون تعتمد على اللفظ الفرنسي عند كتابة الأسماء العربية فيها، ولا يوجد آيين للموظفين الإداريين يرجعون إليه في ضبط ذلك، وكل يغني على على ليلاه. إلا أن المملكة المغربية وضعت أخيراً قائمة مطولة تضبط الأسماء المستعملة في المملكة المغربية بالكتابتين العربية واللاتينية وفقاً للنطق الفرنسي، وهي قائمة ملزمة بمعنى أنه يمنع على المغاربة المقيمين في الخارج اختيار اسم غير وارد في القائمة* أو اعتماد هجاء مغاير للهجاء الذي أقرته القائمة. ومن المعروف أن الضمة تكتب وفقاً للهجاء الفرنسي كما يلي: </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ou</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> وأن الفتحة تكتب كما يلي </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">a</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> أو </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">e</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> والإدارة التونسية تكتبها هكذا باضطراد (مثلاً "خالد": </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">hkeled</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) الخ وهذا عائد إلى طريقة لفظ الفتحة في تونس وهو لفظ ممال نحو الكسرة. أما الشين فتكتب هكذا: </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ch</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> (مثلاً "شاكر": </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Chakir</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) والفاء هكذا: </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ph</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> (مثلاً "مصطفى": </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Moustapha</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) وهلم جراً.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأعتقد أن الحل الأمثل لتوحيد طريقة كتابة الأسماء العربية بالحروف اللاتينية يبدأ بوضع قائمة كاملة بالأسماء المستعملة في البلاد العربية بالكتابتين العربية واللاتينية وإقناع الإدارات العربية بتبنيها واستعمالها. أما مجامع اللغة العربية ... فيرحمها الرحمن.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـــــ</span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">* </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt">مثلا: أراد مغربي في بلجيكا أن يسمي ابنه "مهران" فرفضت القنصلية البلجيكية تسجيله لأن الاسم غير وارد في القائمة.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">** </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt">مثلا: لا تسمح القائمة بكتابة اسم محمود هكذا: </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Mahmud</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><span dir="rtl"></span> بل هكذا: </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Mahmoud</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt"><span dir="rtl"></span> فقط.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p></p>

            تعليق

            • BashirShawish
              أعضاء رسميون
              • May 2006
              • 384

              #7
              _MD_RE: في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك

              <font size="5">الدكتور عبدالرحمن،<br /> بعد التحية لا أدري لماذا دائما نتكلم عن مشكلة توحيد المصطلحات؟ أعتقد أنه عندما يتعلق الأمر باللغة، فإن الأمر يكون صعبا جدا وخاصة عندما يعيش المتحدثين باللغة في مساحات شاسعة. ثم إن الدول العربية تختلف في أمور عدة، نظمها السياسية والاقتصادية ...إلخ ، وكل هذه الأمور تلعب دورا في عدم توحيد المصطلحات. عندما نقوم بتوحيد النظم السياسية والإقتصادية، وعندما نهتم باللغة العربية الفصحى ، عند ذلك يمكن توحيد المصطلحات. من ناحية أخرى، لا أرى مشكلة في تعدد المصطلحات لأن هذا كما أسلفت يحدث بصورة طبيعية في اللغة. أنظر مثلا إلى الإختلافات الموجودة بين اللغة الإنجليزية المستعملة في بريطانيا ونظيرتها المستعملة في أمريكا. إنك ستلاحظ إختلافات كثيرة جدا وتشمل بالإضافة إلى النطق، اختلافات في التهجية وفي القواعد واستعمال المفردات والمصطلاحات. نحمد الله على أن في اللغة العربية لا يوجد اختلاف في التهجية او القواعد، وأن الاختلافات توجد يصورة رئيسية في استعمال المفردات(المصطلاحات الحديثة).<br /> <br />Dr. BashirShawish</font>
              د/ بشير محمد الشاوش

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                _MD_RE: في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><strong>أخي الدكتور بشير،</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><strong>تحية طيبة مباركة،</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><strong>صحيح أن الفروقات أمر طبيعي في اللغات كما تفضلت. لكني أجتهد من خلال تجربتي الشخصية. مارست الترجمة العملية لأكثر من عقد ونصف من الزمن، واكتشفت أثناء ذلك أكثر الفروقات المصطلحية القانونية والإدارية في الوطن العربي. وأقوم الآن ببحث شامل بهدف جمع المادة ومعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوء الفروقات المصطلحية وأهمها، كما تفضلت، الأنظمة الإدارية المختلفة.</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><strong>في البداية كنت ألاقي صعوبات كثيرة في فهم الفروقات. واليوم أجتهد في جمعها وإذاعتها بين المترجمين. إن توحيد المصطلحات أمر قد يكون غير واقعي في الظروف الحالية، إذ هو بمثابة الحلم الذي يدغدغ خيالنا، لكني أعتقد أن وضع تلك المصطلحات في متناول المترجمين قد يختصر المسافة على المبتدئين منهم، فضلاً عن لفت أنظار أهل المجامع والمسارد وربما أولياء الأمور إلى ذلك، وبالتالي حثهم على التنسيق بهدف حماية اللغة، لأن ما نشهده اليوم من الهجمات عليها ليس إلا بداية السيل ...</strong><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><strong>فما رأيك بذلك؟</strong><p></p></span></p>

                تعليق

                • BashirShawish
                  أعضاء رسميون
                  • May 2006
                  • 384

                  #9
                  _MD_RE: في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك

                  الدكتور عبدالرحمن
                  بعد التحية
                  لا شك ان جمع المصطلحات وإعداد مسارد بها والنظر في تطابقها مع بعضها البعض والنظر في إختلافها في العالم العربي يعتبر عمل ممتاز وتشكر عليه وسيكون عونا كبيرا للجميع وخاصة المترجمين. أما من ناحية توحيد المصطلحات فإنه شيء آخر. وفقكم الله.
                  ______________________________
                  Dr. BashirShawish
                  د/ بشير محمد الشاوش

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    _MD_RE: في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك

                    تعليق

                    • AdilAlKufaishi
                      عضو رسمي
                      • May 2006
                      • 107

                      #11
                      _MD_RE: في المصطلحات القانونية والإدارية وما أشبه ذلك

                      I am not a specialist in legal translation but I think "to put immediately into effect" will do the trick.
                      د/ عادل الكفيشي

                      تعليق

                      يعمل...