تنبيه:
سأنشر في هذا المنتدى شروحا وتعليقات وحواشي معينة كنت كتبتها ردودا على الطلاب الذين تابعوا دورة "التدريب على الترجمة القانونية" الأولى التي نظمتها بمعية الدكتور أحمد الليثي على الموقع القديم للجمعية. قد تأتي هذه الشروح خارجة عن السياق بعض الشيء، أو قد تكون غير منظمة تنظيما منطقيا، إلا أنها تحتوي على معلومات لا تخلو من فوائد للمترجمين. من ثمة إعادة نشرها دون تعديل فيها بسبب انعدام الوقت لذلك.
ــــــــــــــــــــــــــــــ
شرح بعض المصطلحات:
FOB = Free on Board. هذا مصطلح في النقل البحري مفاده ما يلي: "تسليم البضاعة فوق ظهر السفينة في ميناء الشحن". أي يلتزم المُصَنِّع أو البائع بنقل البضاعة من المصنع إلى ظهر السفينة على حسابه وعلى مسؤوليته القانونية أيضاً. أي بعكس C&F في التعاقد، (الذي هو مختصر: Costs, Insurance & Freight ومفاده: "تسليم البضاعة مؤمن عليها في ميناء الوصول على حساب البائع")
و"اللائحة الجوابية" هي رسالة يبعث بها محامي طرف من أطراف النزاع يرد فيها على الأقوال الواردة في "اللائحة " التي كان محامي طرف آخر في النزاع بعث بها، ويحاول تفنيدها. وتسمى في الديار المغربية: "استنتاجات" الأطراف.
هنالك نوعان من اللوائح: اللائحة الأولى التي تَرِدُ في عريضة الدعوى الأولى، وتسمى "استحضار الدعوى" أو "المقال الافتتاحي"، وتترجم هذه اللائحة إلى الإنكليزية بـ : statement of claims.
والنوع الآخر هو "اللائحة الجوابية" كالتي بين أيدينا، وهي التي يَرُدُّ فيها الطرف الأول على الثاني بواسطة الدفاع بعد بدء الدعوى لتفنيد أقواله، وتترجم هذه اللائحة إلى الإنكليزية بـ : reply to defence. أما في الإنكليزية الأمريكية فغالباً ما يقولون: motion.
إنذار تترجم بـ summons وطالب التنفيذ بـ demander. وترجمتك لدائرة التنفيذ بـ excution department صحيحة.
"قلم الدائرة" أو قلم رئيس الدائرة" هو كاتب المضر أو كاتب الضبط وهو الكاتب الذي يدون كل إجراءات المحكمة ويحرر الأحكام وما إليها. ويسمى "كاتب المحضر" بالإنكليزية: Clerk وتسمى وظيفته (أي قلم المحكمة أو كتابة المحضر / الضبط) بـ: Clerk’s Department.
تعليق