سفر عمل التراجمة!

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    سفر عمل التراجمة!

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'">درج الكثير من القضاة في العهود الإسلامية المختلفة على التوقف ملياً عند الحالات الخاصة (جداً) التي كانوا يواجهونها في أثناء القضاء، فيجتهدون فيها ثم يقضون ثم يدونونها في أسفار تحفظ للقضاة اللاحقين. وتعرف تلك الأسفار في الأدب الإسلامي الشرعي ب<font color="#ff0000">عمل القضاة</font>. وأهم ما يميز تلك الأسفار أنها عملية وتصلح للقياس عليها في ظل غياب النص وخصوصية الحالات الواردة فيها. وهذه عادة حميدة لا تزال قائمة حتى اليوم ولكنها اتخذت أشكالاً مختلفة في العصر الحديث فأصبحت تنشر ضمن منشورات وزارات العدل والجرائد الرسمية الورقية منها والرقمية.<br />أليس من المفيد أن نبدأ تقليداً مشابهاً لتقليد "عمل القضاة" نسميه <font color="#ff0000">عمل التراجمة</font> أو ما أشبه ذلك؟! وأقصد: أن نطرح حالات خاصة تواجهنا في عملنا، نجتهد فيها ونناقشها ونصل بشأنها إلى إجماع أو ما أشبه الإجماع ثم ندونها في أسفار فيقيس عليها المترجمون اللاحقون! <br /> من قبيل ذلك: مسألة حرية المترجم. فالمترجم مقيد بالنص ويجب عليه أن يترجمه كما هو وفقاً لقوانين الترجمة. ولكن ذلك ليس ممكناً في جميع الحالات، فأحياناً يكون النص فاسداً من حيث اللغة أو محتوياً على أخطاء تخل بالمضمون. ماذا نفعل في هذه الحالة؟ دعونا ننظر في هذه الحالة الخاصة. <br />بين يدي حكم في قضية مفادها أن الزوجة لا تمكّن زوجها من الدخول عليها والبناء بها، فرفع عليها دعوى يطالبها بذلك .. فحكم القاضي عليها بضرورة السماح لزوجها بالبناء بها أو الطلاق قبل البناء .. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'">جاء في تعليل الحكم:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'"><font color="#000099"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>لذلك فهو يلتمس الحكم على المدعى عليها <u><span style="color: red">بتمكين نفسها من زوجها</span></u> قصد الدخول بها دخولا شرعيا! </font><p><font color="#000099"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'">وجاء مثله في منطوقه:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'"><font color="#0000ff">تحكم [المحكمة] على المدعى عليها <u><span style="color: red">بتمكين نفسها من زوجها</span></u> قصد الدخول بها دخولا شرعيا!</font><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'">هل يجب على المترجم أن يحترم الأصل ويترجم هذه الجملة الحمراء حرفياً؟! أم يجب عليه أن يقرأها هكذا: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'"><font color="#0000ff">تحكم [المحكمة] على المدعى عليها <u><span style="color: red">بتمكين زوجها من نفسها</span></u> قصد الدخول بها دخولا شرعيا!</font><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: 'times beyrut roman'; mso-hansi-font-family: 'times beyrut roman'">ثم يترجمها كما قرأها؟!<br />يرجى مناقشة هذه المسألة فهي غير واضحة للكثيرين من الناس!<p></p></span></strong></p>
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    #2
    _MD_RE: سفر عمل التراجمة!

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">أخي عبد الرحمن،</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">لم ترق لي عبارة "ترجمة النص كما هو" لما فيها من الغموض، لكن المتعارف عليه بين المترجمين أن حرية المترجم وذمته تكون مقيدة بما يفهمه المترجم من سياق النص، فلا شيء يلزم المترجم على ترجمة ما لا يفهم إذا كان النص فاسدا بشكل كامل أو بشكل جزئي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">والأمر في حالة عدم الفهم الناشئ عن فساد النص لعيب في ترتيب كلمات العبارة الفاسدة لغويا هو مثله في حالة عدم الفهم الناشئ عن عيب في كتابة الكلمات غير المقروءة. لذلك ينبغي على المترجم أن يتصرف بنفس الشكل وأن يشير إلى النص غير المفهوم بعبارة (غير مفهوم) بين قوسين (معقوفتين) مثلما يشير إلى الجزء غير المقروء بعبارة (غير مقروء) بين قوسين أيضا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">أما إذا كانت هناك إمكانية لفهم النص الفاسد في ظاهره لسبب ما من خلال السياق (كما هو الأمر في هذه الحالة الخاصة) فينبغي على المترجم أن يترجم النص الفاسد القابل للفهم لأنه قد فهمه من السياق رغم ما يكون قد اعتور النص المذكور من فساد ظاهري.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">فالنص <u><span style="color: red">"تمكين نفسها من زوجها</span></u><span style="color: #000099"> قصد الدخول بها دخولا شرعيا" نص مفهوم قابل للترجمة رغم فساده اللغوي الظاهر.<p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #000099; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">والله أعلم.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #000099; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times beyrut roman&quot;; mso-ansi-font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: en-us">المترجم منذر أبو هواش<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="TR" dir="ltr"><p> </p></span></p>
    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: سفر عمل التراجمة!

      <p align="justify"><font size="5"><strong>أحسنت أخي منذر!<br />والغرض من هذا المثال الواقعي هو التدليل على مسؤولية المترجم عند مواجهته نصا فاسدا بالضرورة، حيث ينبغي عليه التدخل لإصلاح النص الفاسد قبل ترجمته وإلا فسدت الترجمة بالكلية!<br />وتحية طيبة عطرة.</strong></font> </p>

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #4
        _MD_RE: سفر عمل التراجمة!

        <p align="right"><font size="5">وما رأيكم في المترجم الذي لايفهم النص الأصلي ؟</font></p><p align="right"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4508"><font size="5">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4508</font></a></p>

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: سفر عمل التراجمة!

          <p><strong><font size="5">مصيبة .. وقد ذكر أحد مؤرخي الترجمة الغربيين (نسيت اسمه) أن المترجم اللاتيني الذي ترجم كتاب ابن النفيس إلى اللاتينية لم يفهم شرحه لدورة الدم فلم يترجمها كليا أو ترجمها مبتورة بحيث لم يفهم أحد ترجمته، مما حرم الغرب من الاطلاع عليها لقرون كثيرة حتى جاء هارفي و"اكتشفها" من جديد. قرأت ذلك قبل أكثر من عشر سنوات في مقالة قيمة، أورد فيها الكاتب النص العربي في الدورة الدموية لابن النفيس، والترجمة اللاتينية المبتورة لها، و"لعن والدَي" المترجم!</font></strong></p><p><strong><font size="5">فهم الأصل الشرط الأول للترجمة الصحيحة!</font></strong></p>

          تعليق

          يعمل...