المفاهيم الخاطئة حول الترجمة
نيل بين Neil Payne
ترجمة د. بشير الشاوش
أحيانا يستهين بعض الأشخاص بالترجمة ولا يأخذوها مأخذ الجد . ولكن في الحقيقة الترجمة عمل جدي ويجب التعامل معها بعقلانية لتجنب الحصول على نتائج سلبية أو غير مرضية . قبل الشروع في أي عمل من أعمال الترجمة، يجب أن نضع في الحسبان المفاهيم الخاطئة الآتي ذكرها:
المفهوم الخاطيء الأول هو :-
إذا كنت تعرف لغة أجنبية ، يمكنك أن تكون مترجما.
هذا المفهوم هو أحد المفاهيم الخاطئة حول الترجمة الأكثر انتشارا . معرفة القراءة والحديث وكتابة لغة أجنبية ، لا تعطي الشخص رخصة لكي يكون مترجما . أولا يجب أن يكون للمترجم فهم عميق ومعرفة للغتين على الأقل: اللغة الأم ولغة أجنبية. ثانيا ، الترجمة مهارة ويجب على المرء أن يكون قادرا على أن يكتب بصورة جيدة ويجب عليه أن يكون له دراية ممتازة بدقائق اللغة واستعمالاتها. ثالثا، لا تخلو اللغة من التأثيرات الثقافية . إذا لم يتم إعطاء ثقافة اللغة التي يتم ترجمتها حقها ، فإن الحصول على ترجمة صحيحة سيكون أمرا صعبا جدا
المفهوم الخاطيء الثاني: الترجمة عمل سهل
الترجمة ليست أمرا سهلا،فهي يمكن أن تكون معقدة وصعبة وشاقة جدا. إن عملية التركيز على نصين مختلفين في آن واحد من الأمور المتعبة ذهنيا ، لأن المترجم ينتقل بصورة مستمرة بين لغتين وإطارين عقليين مختلفين. يجب على المترجم أولا أن يقرأ ويسجل المعلومات من اللغة المصدر وبعد ذلك يستطيع هضمها وتقديمها بصورة صحيحة في اللغة الهدف. وهذا يعني أن
المترجم يجب أن يمتلك مفردات ممتازة وتقدير لدقائق اللغة مثل أشباه الجمل والاستعارات والأسلوب والقصد من النص .
المفهوم الخاطيء الثالث : الآن في مقدور أجهزة الحاسب الآلي أن تقوم بمهمة الترجمة.
لا يمكن لأي برنامج ترجمة الآن أو في المستقبل أن يكون قادرا أبدا أن يحل محل الترجمة التي يقوم بها البشر. هذا بسبب أن أجهزة الحاسب الآلي لا يمكنها فهم ماهية اللغة وكيفية استعمالها ودقائقها واستعمالاتها المتغيرة دائما . ربما تتمكن أجهزة الحاسب الآلي من ترجمة الجمل البسيطة أحادية الأبعاد ولكنها سوف لن تكون قادرة على التعامل مع التعقيدات الموجودة في الأدب أو النصوص التقنية .
المفهوم الخاطيء الرابع: الحصول على ترجمة مهنية ليس أمرا ضروريا
ربما يصح القول إن المترجمين الحرفيين ليسوا ضروريين دائما ولكن إذا حرصنا على دقة الترجمة وتحضيرها وتقديمها بصورة مهنية ، فإن وجود مترجم ذو خبرة يعتبر من الأمور الضرورية جدا . الترجمات الرديئة تؤدي إلى الكثير من المشاكل التي تشمل سوء فهم النصوص الأمر الذي سينعكس في النهاية سلبا على الشركات أو المؤسسات. إذا أردت إصلاح سيارتك ، فيمكنك أن تأخذها إلى شخص يقوم بإصلاح السيارات وليس إلى بائع السيارات.الأخير ربما يعرف الشيء اليسير حول السيارات ولكن ذلك سوف لن يكون كافيا للتعامل مع مشكلتك بصورة صحيحة
نيل بين Neil Payne
ترجمة د. بشير الشاوش
أحيانا يستهين بعض الأشخاص بالترجمة ولا يأخذوها مأخذ الجد . ولكن في الحقيقة الترجمة عمل جدي ويجب التعامل معها بعقلانية لتجنب الحصول على نتائج سلبية أو غير مرضية . قبل الشروع في أي عمل من أعمال الترجمة، يجب أن نضع في الحسبان المفاهيم الخاطئة الآتي ذكرها:
المفهوم الخاطيء الأول هو :-
إذا كنت تعرف لغة أجنبية ، يمكنك أن تكون مترجما.
هذا المفهوم هو أحد المفاهيم الخاطئة حول الترجمة الأكثر انتشارا . معرفة القراءة والحديث وكتابة لغة أجنبية ، لا تعطي الشخص رخصة لكي يكون مترجما . أولا يجب أن يكون للمترجم فهم عميق ومعرفة للغتين على الأقل: اللغة الأم ولغة أجنبية. ثانيا ، الترجمة مهارة ويجب على المرء أن يكون قادرا على أن يكتب بصورة جيدة ويجب عليه أن يكون له دراية ممتازة بدقائق اللغة واستعمالاتها. ثالثا، لا تخلو اللغة من التأثيرات الثقافية . إذا لم يتم إعطاء ثقافة اللغة التي يتم ترجمتها حقها ، فإن الحصول على ترجمة صحيحة سيكون أمرا صعبا جدا
المفهوم الخاطيء الثاني: الترجمة عمل سهل
الترجمة ليست أمرا سهلا،فهي يمكن أن تكون معقدة وصعبة وشاقة جدا. إن عملية التركيز على نصين مختلفين في آن واحد من الأمور المتعبة ذهنيا ، لأن المترجم ينتقل بصورة مستمرة بين لغتين وإطارين عقليين مختلفين. يجب على المترجم أولا أن يقرأ ويسجل المعلومات من اللغة المصدر وبعد ذلك يستطيع هضمها وتقديمها بصورة صحيحة في اللغة الهدف. وهذا يعني أن
المترجم يجب أن يمتلك مفردات ممتازة وتقدير لدقائق اللغة مثل أشباه الجمل والاستعارات والأسلوب والقصد من النص .
المفهوم الخاطيء الثالث : الآن في مقدور أجهزة الحاسب الآلي أن تقوم بمهمة الترجمة.
لا يمكن لأي برنامج ترجمة الآن أو في المستقبل أن يكون قادرا أبدا أن يحل محل الترجمة التي يقوم بها البشر. هذا بسبب أن أجهزة الحاسب الآلي لا يمكنها فهم ماهية اللغة وكيفية استعمالها ودقائقها واستعمالاتها المتغيرة دائما . ربما تتمكن أجهزة الحاسب الآلي من ترجمة الجمل البسيطة أحادية الأبعاد ولكنها سوف لن تكون قادرة على التعامل مع التعقيدات الموجودة في الأدب أو النصوص التقنية .
المفهوم الخاطيء الرابع: الحصول على ترجمة مهنية ليس أمرا ضروريا
ربما يصح القول إن المترجمين الحرفيين ليسوا ضروريين دائما ولكن إذا حرصنا على دقة الترجمة وتحضيرها وتقديمها بصورة مهنية ، فإن وجود مترجم ذو خبرة يعتبر من الأمور الضرورية جدا . الترجمات الرديئة تؤدي إلى الكثير من المشاكل التي تشمل سوء فهم النصوص الأمر الذي سينعكس في النهاية سلبا على الشركات أو المؤسسات. إذا أردت إصلاح سيارتك ، فيمكنك أن تأخذها إلى شخص يقوم بإصلاح السيارات وليس إلى بائع السيارات.الأخير ربما يعرف الشيء اليسير حول السيارات ولكن ذلك سوف لن يكون كافيا للتعامل مع مشكلتك بصورة صحيحة
تعليق