بيبليوغرافيا علم الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    بيبليوغرافيا علم الترجمة

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بيبليوغرافيا علم الترجمة </span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#000000">لا تزال مكتبة الجمعية تفتقر إلى راب</font><span style="color: black"><font color="#000000">ط يحتوي على أهم مراجع الترجمة العامة المدونة باللغة العربية. </font><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أعتقد أن قليلاً منا يعرفون كتب الدكتور محمد الديداوي وكتب غيره من الأساتذة المبرزين في هذا المجال. كما أن هنالك مجلات وحوليات ـ مثل حولية </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمان</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> و</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الكيمياء</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ومجلة </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أوفشوت</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ـ ومواقع لأساتذة متخصصين في الترجمة ـ مثل موقع الدكتور </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">علي درويش</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ـ لا تزال غير معروفة بالنسبة إلى الكثيرين منا.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لذلك أقترح هذا الرابط لضبط أكثر الكتب والمجلات والحوليات العربية المتعلقة بالترجمة، نظريةً وتطبيقاً، عليه. وأقترح أن نتبع منهجاً مبسطاً في العرض هو:</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ذكر الكتاب واسم المؤلف وتاريخ النشر ومكانه وعد الصفحات.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">التعريف بالكتاب في سطور حتى يتسنى للقارئ تصنيفه.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فما رأيكم؟<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></span></p>
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3969

    #2
    بيبليوغرافيا علم الترجمة

    <font size="5"><font color="#000000"><strong><font color="#000099">اسم الكتاب</font></strong>: The Art of Translation<br /><strong><font color="#000099">اسم المؤلف</font></strong>: أحمد الليثي<br /><strong><font color="#000099">الناشر</font></strong>: Sarawat Publishing House, Saudi Arabia<br /><strong><font color="#000099">تاريخ النشر</font></strong>: 2001<br /><strong><font color="#000099">تعريف بالكتاب</font></strong>: منهج أكاديمي في الترجمة العامة التحريرية والشفهية لطلاب المرحلة الجامعية.<br />An academic course in General Translation, Written and Oral</font></font>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق


    • #3
      بيبليوغرافيا علم الترجمة

      <p align="right"><font color="#660000"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong>توصيلة لأكثر من 60 كتابا في الترجمة</strong></font></font><a href="http://www.neelwafurat.com/browse1.aspx?ddmsubject=01&amp;subcat=04&amp;searc h=books">http://www.neelwafurat.com/browse1.aspx?ddmsubject=01&amp;subcat=04&amp;searc h=books</a><br /></p>

      تعليق

      يعمل...
      X