<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"">بيبليوغرافيا علم الترجمة </span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">لا تزال مكتبة الجمعية تفتقر إلى راب</font><span style="color: black"><font color="#000000">ط يحتوي على أهم مراجع الترجمة العامة المدونة باللغة العربية. </font><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">أعتقد أن قليلاً منا يعرفون كتب الدكتور محمد الديداوي وكتب غيره من الأساتذة المبرزين في هذا المجال. كما أن هنالك مجلات وحوليات ـ مثل حولية </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">ترجمان</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> و</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">الكيمياء</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> ومجلة </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">أوفشوت</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> ـ ومواقع لأساتذة متخصصين في الترجمة ـ مثل موقع الدكتور </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">علي درويش</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> ـ لا تزال غير معروفة بالنسبة إلى الكثيرين منا.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">لذلك أقترح هذا الرابط لضبط أكثر الكتب والمجلات والحوليات العربية المتعلقة بالترجمة، نظريةً وتطبيقاً، عليه. وأقترح أن نتبع منهجاً مبسطاً في العرض هو:</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">ذكر الكتاب واسم المؤلف وتاريخ النشر ومكانه وعد الصفحات.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">التعريف بالكتاب في سطور حتى يتسنى للقارئ تصنيفه.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">فما رأيكم؟<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></span></p>
بيبليوغرافيا علم الترجمة
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
بيبليوغرافيا علم الترجمة
<font size="5"><font color="#000000"><strong><font color="#000099">اسم الكتاب</font></strong>: The Art of Translation<br /><strong><font color="#000099">اسم المؤلف</font></strong>: أحمد الليثي<br /><strong><font color="#000099">الناشر</font></strong>: Sarawat Publishing House, Saudi Arabia<br /><strong><font color="#000099">تاريخ النشر</font></strong>: 2001<br /><strong><font color="#000099">تعريف بالكتاب</font></strong>: منهج أكاديمي في الترجمة العامة التحريرية والشفهية لطلاب المرحلة الجامعية.<br />An academic course in General Translation, Written and Oral</font></font>د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
-
بيبليوغرافيا علم الترجمة
<p align="right"><font color="#660000"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong>توصيلة لأكثر من 60 كتابا في الترجمة</strong></font></font><a href="http://www.neelwafurat.com/browse1.aspx?ddmsubject=01&subcat=04&searc h=books">http://www.neelwafurat.com/browse1.aspx?ddmsubject=01&subcat=04&searc h=books</a><br /></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق