ترجمة كتب الطبخ

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • algomar
    عضو منتسب
    • Mar 2007
    • 14

    ترجمة كتب الطبخ

    أستغفر الله العظيم

  • #2
    : ترجمة كتب الطبخ

    <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته<br />لا إدري هل المقصود من العربية إلى بقية اللغات؟ أم من بقية اللغات إلى العربية؟<br />هل الطبخات عربية؟ أم غيرها؟<br /><br />أظن إن كان الموضوع من غير العربية إلى العربية، فأظن من ناحية تسويقية يجب أن يتم أخذ الاعتبار باحتياجات وطعم وذوق العرب في موضوع الطعام واختيار ما يتلاءم معهم، <br /><br />وأن لا يتم نسيان ما يمكن اقتراحه لتلك الوجبات لكي تكون أقرب إليهم للتفكير في تجربتها<br /><br />وإن كان من الأكلات العربية وترجمتها إلى غير العرب، فأظن كذلك يجب أخذ بعين الاعتبار الذوق وما مرغوب لديهم والابتعاد عما لا يستسيغوه وما تقترحيه من إضافات لكي تكون تلك الوجبة مرغوبة لديهم<br /><br />مثال على ذلك إن كان القارئ غير العربي من النوع النباتي ليس من المنطقي أن تترجمي له أي وجبات بها أي أنواع من اللحوم<br /><br />كذلك الحال مثلا لا يمكن اختيار وجبات تستخدم الحشرات أو كل ما ينتجه البحر  للقارئ العربي من جانب آخر، <br /><br />وأن يتم إضافة ما يُظن أن أي وجبة غير عربية ما تحتاجه من بعض اللمسات لتكون أكثر قابلية لقبولها لدى القارئ العربي، مثل أنواع البهارات والملح والليمون والسلطات وغيره</font></strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>ملاحظة: الصور الملونة الجذابة أهم شيء في مثل هذه الكتب، والكتاب المرغوب أكثر ما كانت الصور المصاحبة له أكثر عددا وجمالا ووضوحا وفاتحة للشهية<br /><br />أتمنى أن تكون هذه الملاحظات مفيدة، فأنا أصلا ممنوع  من دخول المطبخ وهذا تجاوز على القوانين المعمول بها في بيتي، ربنا يستر</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

    تعليق

    • algomar
      عضو منتسب
      • Mar 2007
      • 14

      #3
      _MD_RE: ترجمة كتب الطبخ

      <p align="right"><font color="#ff00ff" size="3">جزاك الله خيراً أخي العزيز..في الواقع الموضوع عن كتب الطبخ وقوائم الطعام في مختلف الثقافات وماهي الصعوبات اوالامور التي يضعها المترجم بعين الاعتبار عند ترجمة هذه الكتب او القوائم... إضافةً إلى الإستراتيجية المثلى التي يتبعها المترجم لإيصال هذه المعلومات من ثقافة إلى أخرى بأسلم و أسلس طريقة</font>.</p>
      أستغفر الله العظيم

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: ترجمة كتب الطبخ

        <strong><font size="5"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الصعوبة في ترجمة كتب الطبخ تكمن في أن أكثر أسماء الأكلات بالعامية المحلية التي لا يفهمها حتى أهل المدن الأخرى في البلد ذاته! </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br />كيف يفهم المغربي قول السوريين: طَيَّرْ وَخَمُه، وزْرِيقَة، ومَكْدُوس، ومْجَدَّرَة؟! وكيف يفهم العراقي قول المغاربة: <strong><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">مَرمِيطَة، وكُسْكُس، وشِيبا، وكَرْمُوس النصارى، ومْفَوَّر، وبَبُّوش؟! وكيف يفهم المصري قول العراقيين: تِمَّن، وتِكَّة، وضُولْمَه، وباجا؟!<p></p></span></strong></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">إن أية ترجمة لكتب الطبخ بدون صور توضيحية وحواش شرحية هي ترجمة لا تفي بالغرض.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وتحية طيبة.</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p></p></font></strong><p></p>

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 3969

          #5
          _MD_RE: ترجمة كتب الطبخ

          <strong><font color="#0000ff" size="5">معذرة يا دكتور عبد الرحمن.<br /><br />أراك أخطأت في سؤالك بشأن فهم المصريين لأسماء الطعام العراقي. واسمح لي أن أصوب لك الجملة فأقول:<br /><br />كيف يفهم المصريون <font color="#ff0000" size="7">كل</font> هذه الأسماء؟<br /><br />لا يمكن أن تكون هذه أسماء أطعمة. وظني أنها <font color="#ff0000">تعازيم</font> يستخدمها "الروحانيون البرهتيون"  أو <font color="#ff0000">تعاويذ</font>  لإخراج الثعابين من البيت.</font></strong>
          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: ترجمة كتب الطبخ

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي الدكتور أحمد،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أضحك الله سنك. هذه أسماء أكلات بلدية عريقة طعمتها كلها! و<span style="color: red">الباجا</span> العراقية هي <span style="color: red">الكَوارِع</span> في مصر و<span style="color: red">السَّخْتُورة</span> (أو <span style="color: red">القَشَّة </span>أو <span style="color: red">القْبِيوات</span>) في سورية!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومن عجائب أسماء الطبخات في سورية: <span style="color: red">حَرَّاق إصْبَعُه</span>، و<span style="color: red">زْنود السِّتْ</span>، و<span style="color: red">عِيش السَّرايا</span>، و<span style="color: red">طَرَطُور</span> ومثله كثير!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعلى فكرة ـ وهذا تحدٍ لمترجمي كتب الطبخ: يطلق المغاربة اسم <span style="color: red">الملوخية</span> على ما يسميه المصريون والسوريون <span style="color: red">بامياء</span>! بينما <span style="color: red">الملوخية</span> في مصر والشام هي البقلة التي تشبه الإسبناخ وتطبخ مع الدجاج والأرانب. فماذا يقع إذا جهل المترجم هذا الفرق اللطيف؟! <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">واسم البطيخ الذي خارجه أخضر وداخله أحمر: <span style="color: red">دَلاع/ح</span> في المغرب، و<span style="color: red">جِبْسي</span> في سورية، و<span style="color: red">رِقِّي</span> (بلفظ القاف جيماً مصرية) في العراق الخ. فكيف يترجم المترجم ذلك إذا لم يعرف في أي بلد تستعمل الترجمة؟!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهل يمكن لنا توحيد المصطلحات المطبخية التي تشبه في لفظها كلام أصحاب "العزائم البرهوتية والجلجلوتية" كما تفضلت وذكرت؟!<p></p></span></b></p>

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #7
              _MD_RE: ترجمة كتب الطبخ

              <p align="center"><font size="5"><strong>لكن ما الحل يا دكتور عبدالرحمن فيما لو أنك ستترجم قائمة طعام ستُعَلَّق في مطعم؟! هل ستسجل حواشي وإيضاحات؟!  لقد ترجمتُ قائمة طعام ألمانية إلى العربية ولما رأوها إخواننا المغاربة استغربوها أشد استغراب. فلم يفهموا ما هو السجق ولا اللحم العجالي ولا المكرونة الباشامل.  <br /><br />ولكن لو اجتمع أكثر من مترجم من مختلف الدول العربية سيصلون إلى حلول وسط تساعد على فهم النص بصورة أفضل، لكن لا أظن أن تصل نسبة الفهم في كل الحالات إلى مائة في المائة.  </strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong></strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • nilhami
                عضو رسمي
                • Dec 2006
                • 274

                #8
                _MD_RE: ترجمة كتب الطبخ

                <p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="4"><span lang="EN-GB" style="font-size: 13.5pt; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: " ar-sa?="" mso-bidi-language:="" es;="" mso-fareast-language:="" en-gb;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-bidi-font-family:="" times="">A very interesting topic, thank you very much<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br />I think that we have to take into account the textual conventions of the recipes in the target language. We can achieve this by having a look on some parallel texts (texts which have the same pragmatic function)</span></font><br />(sorry, no Arabic<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" />) </p>
                نعيمة إلهامي

                تعليق

                • nilhami
                  عضو رسمي
                  • Dec 2006
                  • 274

                  #9
                  _MD_RE: ترجمة كتب الطبخ

                  <p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">الأخ أو الأخت" أستغفر الله العظيم" أو" ألغومر":<br /><br />أول شيء عليكَ أو عليكِ تحديده هو "زوج" لغتي العمل، أي اللغة  المنقول منها واللغة المنقول إليها لأن التباعد الثقافي بين الإسبانية والإنجليزية مثلا ليس بنفس الدرجة  كما هو عليه بين الإسبانية والعربية، وبعد ذلك يمكن تحديد المشاكل والصعوبات. <br />أما فيما يتعلق باستراتيجية العمل،  فعليكَ أو عليكِ تحديد <font size="3">The translation brief</font> ، لأن ذلك يساعد على اتخاذ القرارت المناسبة خلال عملية الترجمة. <br /><br />وللحديث بقية.<br /><br />تحية طيبة،</font></p>
                  نعيمة إلهامي

                  تعليق

                  يعمل...
                  X