«باسم».. يحفظ أكثر من 300.000 مصطلح علمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    «باسم».. يحفظ أكثر من 300.000 مصطلح علمي


    في مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية وباللغة العربية :
    «باسم».. يحفظ أكثر من 300.000 مصطلح علمي
    فمـن يـدري ؟!

    انطلاقاً من أهدافها في التوعية العلمية المتمثلة في دعم برامج نقل العلوم الحديثة وتطبيقاتها التقنية إلى اللغة العربية قامت مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية بإنشاء البنك الآلي السعودي للمصطلحات «باسم». والذي أصبح يضم حالياً أكثر من 300.000 مصطلح علمي معرب من اللغات الأوروبية الحديثة.

    عبدالرحمن الفاضل، المشرف على «باسم»، يستعرض في الصفحات التالية فكرة المشروع ومراحل تطوره وطريقة عمله وأسلوب الاستفادة منه.

    مر البنك بمراحل تطويرية مختلفة، وذلك نتيجة لطبيعة عمل المشروع ومتطلباته المتعددة، نظراً لتزايد مخزونه من المصطلحات العلمية بحيث ظهرت الحاجة الماسة إلى تطوير أنظمته الآلية، ودعمه بالكفاءات العلمية المتخصصة لدفع عجلة العمل وتقدمه، بحيث أصبح يضاهي في نشاطه وتصميمه كثيراً من البنوك العربية والأجنبية في مجال اختصاصه. ويمكن اختصار مراحل تطوير العمل لمشروع «باسم» فيما يلي:

    أولاً: مرحلة الدراسة والإعداد

    بدأت فكرة مشروع البنك الآلي السعودي للمصطلحات «باسم» في «شعبان 1403هـ». إذ رأت مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية ضرورة إنشاء بنك آلى لتوثيق المصطلحات العلمية والتقنية باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، مع إيجاد مقابلاتها والمعلومات المتعلقة بها باللغة العربية.
    وقد تم إعداد التصور العام للبنك، وخطة العمل اللازمة لإنشائه. كما قامت لجنة بالإدارة العامة للمعلومات بإعداد التصميم المبدئي لاستمارة إدخال البيانات الخاصة بالمصطلحات. وتبع ذلك أن قام وفد من المدينة بزيارة لأهم بنوك المصطلحات المعروفة في أوروبا الغربية، بالإضافة إلى زيارة منظمة المقاييس الدولية في جنيف، ومكتب معلومات المصطلحات «انفوتيرم» في فيينا. وقد تم إجراء بعض التعديلات الجوهرية على استمارة إدخال البيانات، وذلك بعد زيارة الوفد للهيئات المذكورة.

    ثانياً: مرحلة تطوير البرامج والتجريب

    بعد المرحلة الأولى من العام نفسه بدأ العمل في تطوير البرامج الحاسوبية اللازمة لإدخال المصطلحات العلمية والمعلومات المتعلقة بها وتصنيفها واسترجاعها. وقد تم إدخال حوالي 600 مصطلح علمي باللغات: «العربية، الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية»، مع إجراء التجارب التشغيلية لهذه البرامج.
    كما تم إعداد موظفي البنك العاملين في المشروع بإلحاقهم بدورات تدريبية داخلية وخارجيـة، لإعـــادة تأهيلهم بمـا يتفق ومتطلـبات العمـــل المصطلحــي لدى المشروع.

    ثالثاً: مرحلة الحصر والتجميع
    في سبيل بناء البنك وفق أفضل الأساليب العلمية، وللاستفادة من الجهود الضخمة التي ساهمت بها المؤسسات العلمية المختلفة داخل العالم العربي أو خارجه، فقد أجرى البنك اتصالات واسعة مع البنوك العالمية المعروفة، وكذلك مع معظم الهيئات العلمية في العالم العربي لحصر المصادر المعجمية للمصطلحات العلمية والتقنية. ومن هذه المؤسسات:
    1ـ مجامع اللغة العربية.
    2ـ مكتب تنسيق التعريب.
    3ـ معهد الدراسات والأبحاث للتعريب.
    4ـ المنظمة العربية للمقاييس.
    5ـ المنظمة العربية للتنمية الزراعية.
    6ـ منظمة الدول العربية المصدرة للبترول.
    7ـ بنوك المصطلحات الأوروبية المعروفة.
    إضافة إلى العديد من المعاهد ومراكز البحث العلمي في سائر البلاد العربية.

    رابعاً: مرحلة التصنيف والتوثيق

    تعتبر مرحلة التوثيق ضمن مراحل المعالجة الفنية للمصطلحات من حصر وتخزين. ففي عام «1986م» بدأ الإدخال الفعلي للمصطلحات ابتداء بإصدارات مجامع اللغة العربية، ومكتب تنسيق التعريب.
    وفي خلال سنوات العمل الأولى التي انصب الاهتمام فيها على الحصر والتخزين. كما تم إعداد قائمة رؤوس لتصنيف المصطلحات وفق التخصص الدقيق لكل فرع من الفروع العلمية. وتعتمد هذه المرحلة على مصادر المصطلحات المراد توثيقها.

    خامساً: مرحلة الاسترجاع والتحديث

    يلاحظ أنه بعد تزايد عدد المصطلحات المدخلة في النظام، يتم استرجاعها وفق موضوعاتها لإجراء عمليات التدقيق والمراجعة اللازمة لتحديث المصطلحات، وما يتعلق بها من معلومات.
    أهداف «باسم»

    1ـ المساهمة في تعريب العلوم والتقنية، وذلك من خلال:
    أ ـ إعداد بنك آلي للمصطلحات العلمية التقنية.
    ب ـ حصر الموسوعات والمعاجم العلمية المتخصصة وتجميعها وتصنيفها وتوثيقها.
    جـ ـ حصر وجمع وخزن المصطلحات العلمية والتقنية والمعلومات الخاصة بها المستخلصة من اللغات الأوروبية الحديثة «الإنجليزية والفرنسية والألمانية»، مع توفير مقابلاتها العربية.
    د ـ إمكانية استرجاع هذه المصطلحات والمعلومات الخاصة بها، لإجراء التعديلات اللازمة لتحديثها.

    2ـ تهيئة وسيلة مساعدة للعاملين والمختصين في مجال المصطلحات من أفراد وهيئات عربية وأجنبية، مما يعين في وضع المصطلحات الجديدة «بناء على المعلومات المتاحة لهم من البنك»، وتجنب التناقض والتكرار.

    3ـ إشاعة المصطلحات العلمية والتقنية ونشرها باستخدام وسائل النشر الإلكترونية أو الطباعة الورقية، والعمل على إيصالها إلى المستفيدين من أفراد ومؤسسات عن طريق شبكات المعلومات.
    التجارب المماثلة في الدول العربية

    قامت بعض المؤسسات العلمية العربية المهتمة بقضية المصطلح والتعريب باستغلال التقنيات الحاسوبية الحديثة، لمعالجة المصطلح العربي بما يكفل توثيقه وسهولة استرجاعه، ونشره بين جمهور المستفيدين.
    وقد عمدت بعض الأجهزة العربية إلى بناء قواعد للمصطلحات، لدعم برامج أعمالها المصطلحية وتوثيق ما يتعلق بها من بيانات. وتوجد الآن أربع مؤسسات عربية تمتلك بنوكاً قائمة للمصطلحات هي:
    1ـ معهد الدراسات للأبحاث والتعريب «الرباط» المملكة المغربية.
    2ـ مكتب تنسيق التعريب «الرباط» المملكة المغربية.
    3ـ مجمع اللغة العربية الأردني في «عمان» المملكة الأردنية الهاشمية.
    4ـ مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية «الرياض» المملكة العربية السعودية، مشروع البنك الآلي السعودي للمصطلحات «باسم».

    الترجمة والتعريب

    لم يقتصر عمل البنك الآلي السعودي للمصطلحات «باسم» على توثيق المصطلحات، بل تعدى ذلك بالتوسع من أجل القيام بأعمال مشتركة في مجال تعريب المصطلحات العلمية والتقنية، بالإضافة إلى دعم الإنتاج العلمي المعرب من خلال برامج الترجمة والتعريب التي تنفذ في «باسم». ولقد وضعت معايير دقيقة في المراحل الأولى لعملية التعريب، ومن ثم تم الاتفاق على عدد من المعايير تتفق ومقررات ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلحات العلمية الجديدة «المعدة في الرباط عام 1981م»، والتي تتبعها المؤسسات المهتمة بالتعريب كمجامع اللغة العربية، ومكتب تنسيق التعريب، بالإضافة إلى أن مشروع «باسم» يتميز باستفادته من المصادر الموثقة في نظامه.
    ولقد ساهمت الاتفاقيات الدولية مع بنوك المصطلحات العالمية وبعض المؤسسات العلمية المهتمة بالتعريب في القيام بأعمال مشتركة تدعم مجالات التعريب منها:

    1ـ شركة سيمنس الألمانية
    تم عقد اتفاقية مع شركة سيمنس الألمانية، والتي تمتلك بنك «تيم» للمصطلحات. تنص هذه الاتفاقية على تعريب أكثر من 25000 مصطلح في المجالات التالية.
    ــ الطاقة النووية، الحاسب الآلي، هندسة الطاقة، الكهربائيات المصغرة.
    ــ نقل الطاقة والأسلاك. وذلك بأن يقوم بنك «تيم» بتزويد «باسم» بالمصطلحات في التخصصات المذكورة أعلاه باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية مزودة بالتعريف والشرح، على أن يقوم «باسم» بإعطاء المقابلات العربية لها.

    2ـ شركة كليت الألمانية للطباعة والنشر
    تم عقد اتفاقية مع شركة كليت الألمانية للطباعة والنشر، وذلك من أجل تزويد «باسم» ب- 15000 مصطلح مُعرب من المصطلحات العلمية الحديثة باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية على أن تقوم الشركة المذكورة بإدخالها في الحاسب وفق نظام «باسم»، وهي تشمل المواضيع التالية: الكيمياء، الطباعة والنشر، وسائل معالجة الأخشاب «النجارة»، هندسة البناء، والرياضيات.

    3ـ الاتحاد الدولي للاتصالات
    تم استلام مايقارب 40000 من المصطلحات الخاصة بالاتصالات السلكية واللاسكلية بالإنجليزية والفرنسية والأسبانية مع مرادفات باللغة العربية، وهذا هو ناتج عمل مشروع تم تنظيمه بين وزارات البرق والبريد والهاتف العربية، والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم من جهة، وبين الاتحاد الدولي للاتصالات التابع للأمم المتحدة من جهة أخرى. وسيقوم البنك الألي السعودي بتنقيح هذه المصطلحات وتحديثها وفق الأسس العلمية المتبعة في «باسم»، لتكون ذات فائدة كبرى، إن شاء الله.

    4ـ المملكة المغربية
    تم الاتفاق مع معهد الدراسات والأبحاث للتعريب، التابع لجامعة الملك محمد الخامس في الرباط، على رسم خطة للتعاون في تعريب المصطلحات العلمية وتوحيدها عربياً، وكذلك إعداد خطة موحدة لنشاطات التعريب، كي تتبع على مستوى الدول العربية.

    5ـ بنوك أخرى
    تمت مراسلة العديد من بنوك المصطلحات العلمية في الدول المختلفة، من أجل الاطلاع على برامجها، ومدى اهتمامها بالمصطلحات العربية. ولقد اتضح أن هناك مجالاً للتعاون مع عدد من هذه البنوك، ربما أهمها هو بنك «يورو ديكوثوم» التابع لمنظمة الدول الأوروبية المشتركة وبنك «تيرم يوم» التابع للحكومة الكندية، وكذلك بعض بنوك المصطلحات العربية في كل من المملكة الأردنية الهاشمية، ومكتب تنسيق التعريب.

    ومن خلال هذه الاتفاقيات تحقق كثير من المكاسب المادية والعلمية والخبرة العملية، وذلك بالحصول على عدد كبير من المصطلحات العلمية الحديثة المعربة، ومنها ماهو غريب معرب. وقد قام البنك بتعريبها وتدقيقها وتخزينها في النظام، ليصبح رصيد البنك من البيانات المصطلحية الموثقة أكثر من 339.000 سجل مصطلح.

    وتجدر الإشارة هنا إلى أن برامج التعريب في «باسم» تركز على التخصصات العلمية ذات الندرة مع توافر المصادر المعجمية الأجنبية المناسبة، وكذلك الكفاءات العلمية المتخصصة والخبيرة في إعطاء الدلالة العلمية واللغوية للمعنى بشكل واضح ودقيق. كما أن عناصر المصطلحات في «باسم» تعمل على إنتاج عمل موسوعي متكامل، يأخد في الاعتبار الجهود السابقة في المجال نفسه. كما تخضع هذه المصطلحات لعمليات المراجعة والتدقيق لتحديث بياناتها. والشكل رقم (1) يوضح دور بنوك المصطلحات في دعم حركة التعريب.

    وقد تم تحديد 9 معايير دقيقة لمعالجة المصطلحات الواقعة ضمن برامج التعريب في «باسم». ويمكن إيرادها وفق الترتيب التالي:
    1ـ تدقيق المصطلحات بناء على مصادرها، وإعطاء الأولوية في الاختيار لإصدارات «مكتب تنسيق التعريب، اتحاد المجامع، مجامع اللغة العربية، المنظمات العربية والمؤسسات المعنية... إلخ».
    2ـ تدقيق المصطلحات المأخوذة من مصادر غير رسمية وفق المنهجيات التي تتبعها، والمفاضلة بين تلك المصادر على اعتبار سلامة المنهج وشيوعه، واتفاقه مع منهجية المجامع، وإعطاء الأولوية لبعض المصادر المشهورة والمعتمدة.
    3ـ اختيار المصطلح المناسب بناء على عناصر «الشيوع» والاشتقاق والملاءمة»، وذلك في مصادر المصطلحات غير الموحدة.
    4ـ إيراد المرادفات إن وجدت.
    5ـ استبعاد المصطلحات غير المرتبطة بشكل مباشر بالتخصص.
    6ـ إضافة الشرح لكل مصطلح ما أمكن.
    7ـ استخدام التصنيف الدقيق المتبع في «باسم»، لتحديد المفاهيم الدلالية للمصطلحات بشكل أدق وفرز كل المصطلحات في التخصص الرئيس على اعتبار هذا الأساس.
    8ـ معالجة المصطلحات المركبة استناداً إلى معالجة مفرداتها.
    9ـ الالتزام قدر الإمكان بمقررات ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلحات العلمية الجديدة «الرباط 1981م».

    يلاحظ أن هذا العمل المعجمي المنفذ في «باسم» يخضع بعد إكماله إلى التحكيم من قبل لجان متخصصة، تضم كل لجنة متخصصين وخبيراً لغوياً. والشكل رقم «2» يوضح المراحل المتبعة في معالجة المصطلحات المعربة وغير المعربة في «باسم» وتوثيقها.

    كما أن البنك الآلي السعودي للمصطلحات يتعامل مع المصادر المعجمية الأجنبية، لتعريبها «جزئياً» أو «كلياً» ضمن الإطار القانوني، الذي ينص على أن ترجمة أي إصدار معجمي أجنبي أو تعريبه ونشره في غير بلد المنشأ بعد مضي خمس سنوات على أولى طبعاته، يعد عملاً مشروعاً لا يتطلب إذن المؤلف ولا يترتب عليه مستمسك قانوني كبراءات ملكية التأليف.

    وفي مشروع «باسم» يتم التعامل مع العديد من المصادر المعجمية الأجنبية ضمن برنامج التعريب، وقلما تتم ترجمة إصدار معجمي أجنبي بشكل كامل، وذلك لوجود العديد من المصطلحات مترجمة أو معرَّبة ضمن محتويات البنك، إذ يقتصر التعريب على المصطلحات التي لا يوجد لها مقابل باللغة العربية.


    - يمكن تحميل النص أعلاه من الرابط التالي:

    http://www.arabicl.org.sa/sher.php?action=show2&id=16

    - رابط البنك الآلي السعودي للمصطلحات «باسم»:

    http://gdis.kacst.edu.sa/BASM.html

    - للمزيد من المعلومات عن مشروع باسم:

    http://ipac.kacst.edu.sa/eDoc/1426/149167_1.pdf

    - للاستفسار:

    http://www.kacst.edu.sa/contactus.php

    - عنوان مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية:

    http://www.kacst.edu.sa/
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
  • keenontranslation
    عضو منتسب
    • Dec 2007
    • 42

    #2
    _MD_RE: «باسم».. يحفظ أكثر من 300.000 مصطلح علمي

    Something is wrong with the Basm bank Data, i tried it but it seems there is no response.
    Omar Bouabdellah
    omar2707@gmail.com

    تعليق

    يعمل...
    X