Decolonizing Translation

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    Decolonizing Translation

    Decolonizing Translation
    Francophone African Novels in English Translation
    Kathryn Batchelor
    ISBN 1-905763-17-7, £22.50 (inc. postage and packing)



    The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.
    This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

    Contents

    Acknowledgements
    Introduction
    1. Francophone African Novels and Their Translation into English
    Corpus Boundaries
    -
    African
    - Genre
    Translation into English
    - Index Translationum
    - PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation
    Presence on the UK/US Book Markets
    Themes of Translated Novels
    Style in Translated Novels
    Linguistic Innovation: Creativity or Corruption?
    Linguistic Innovation in an African context

    2. Linguistic Diversity and Polyglossia
    References to Polyglossia in the Corpus Texts
    Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity

    3. Visible Traces and Traces within Traces

    Interpreting the Significance of Visible Traces
    Translation of Visible Traces
    - Simplification of Orthography
    -
    Alterations to Typography
    - Eliminations of Visible Traces
    - Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material
    - Omission of Glosses

    Traces within Traces
    Summary

    4. Basilectal and Mesolectal French

    Novels Set in the Colonial Era: français petit nègre
    -
    Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches
    - Rendering petit nègre Using Inaccurate English
    - Retaining French
    - >From Depiction to Description
    - Evaluation of Translation Approaches to petit nègre

    Basilectal French in Post-Independence Novels
    -
    Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English
    - Rendering Basilectal Variation in Standard English
    - Retaining the French of the Original
    - Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels

    Depicting Children's Language
    - Translating Isolated Basilectal Expressions
    - Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles
    Mesolectal French
    - Semantic Neologisms
    - Borrowing
    - Calqued Expressions
    - Derivation
    - Grammatical and Paralinguistic Variations
    Summary


    5. Relexification

    Composition
    Derivation
    Hypostasis
    Calquing


    6. Onomastics and Wordplay
    Onomastics
    Wordplay


    7. Towards a Decolonized Translation Practice

    Translating Visible Traces
    Translating Relexification
    Translating Onomastics and Wordplay
    Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect
    Decolonized Translation Practice: Some Conclusions


    8. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory

    Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect
    Spaces Between and Intercultures
    Further Applications of Bhabhian Theory


    Bibliography
    Index

    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

يعمل...