أسئلة للمترجمين المستقلين، والمقاولين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    أسئلة للمترجمين المستقلين، والمقاولين

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">أسئلة</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">للمترجمين المستقلين، والمقاولين:<br /></span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> كيف</span></strong></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"> تقيم عملك بصفتك مترجما حرا أو ذا</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">عمل مستقل أو صاحب شركة/وكالة ترجمة؟</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> <br /></span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"></span></strong><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">هل أنت راض عن تجربتك الشخصية في</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">العمل المستقل؟</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"></span></strong><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><br />ما هي العقبات التي واجهتك ولا تزال تواجهك؟</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"></span></strong><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><br />بماذا</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">تنصح المبتدئين من المترجمين الذين ينوون مباشرة عمل حر/مستقل؟</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"></span></strong><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><br />كيف تقيم</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">تجربتك الشخصية بطريقة يفيد منها زملاؤك المترجمون المبتدؤون الذين ينوون مباشرة</span></strong></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></strong></span><span class="postbody1"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16.5pt; color: darkred; font-family: arial">عمل حر/مستقل؟</span></strong></span></p>
  • ياسين خ. بحبوح
    عضو منتسب
    • Jul 2006
    • 140

    #2
    _MD_RE: أسئلة للمترجمين المستقلين، والمقاولين

    <p align="right"><font size="4">السلام عليكم <br />شكرا للأستاذ عبد الرحمن: <br /><br />بالنسبة لي, كوني أعمل كمترجم مستقل لصالح أكثر من مكتب منذ تخرجي و لغاية الآن, سواء في سوريا أم بالمملكة هي كالآتي: </font></p><p align="right"><font size="4">1- كسائر معظم المهن و الشركات, ما يهم المكتب هو الربح. <br />و  هذا ينعكس سلباً على المترجم المستقل, إذ يطلب المكتب من المترجم أداء الترجمة بسرعة لأن عامل الوقت يشكل مربحاً للمكتب (و للمترجم أيضاً) و بالتالي ستتأثر جودة الترجمة سلباً. </font></p><p align="right"><font size="4">2- استغلال المترجم المستقل أو محاولة استغلاله: <br />تحاول معظم المكاتب استغلال المترجم, حيث تقوم بتقليل تكلفة الترجمة التي يقوم بها المترجم. <br />فإذا ما كنت متفق معهم على أساس التكلفة وفقا للصفحة, فستكون الصفحة مدروزة درازة يعني الصفحة تعادل ثلاث صفحات. و هذا يؤثر سلبا على نفسية المترجم <br />(نصيحة) و لذلك أنصح المترجمين المستقلين الذين يتعاملون مع مكاتب الترجمة أن تكون التكلفة على أساس الكلمة. <br /><br />3- مشاكل مادية: <br />لا يتقاضى المترجم المستقل راتبا بالصورة النظامية و لكن ينتظر مستحقاته من العملاء. و ثمة عملاء كثر يتأخرون في الدفع. الأمر الذي يشغل بال المترجم في تحصيل المال بدلا من أن يهتم بتطوير مهارات الترجمة لديه. مضيعة للوقت. <br /><br />هذه بعض من المشاكل التي يعاني منها المترجم المستقل و أنتظر منكم حلول لها إن أمكن<br /><br /><br />أ. ياسين بحبوح <br /><br /> </font></p>
    لا لنشر ثقافة القطيع...

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #3
      _MD_RE: أسئلة للمترجمين المستقلين، والمقاولين

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أضع بين أيديكم خلاصة تجربتي المتواضعة في التعامل المالي مع العملاء. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">من خلال تجربتي الشخصية المتواضعة، اكتشفت أن الثقة وحدها لا تكفي ليأخذ المترجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مستحقاته، خصوصا إذا كان العميل جديدا ويتعامل مع المترجم لأول مرة. فقد تعاملت مع نوعيات مختلفة من العملاء، منهم من يدفع فور استلامه للترجمة، حتى دون أن يطلع عليها (وهؤلاء ندرة)؛ ومنهم من يدفع بعد أيام أو أسابيع (وهؤلاء يشكلون الأغلبية)؛ ومنهم من يدفع بعد شهور (وهؤلاء قلة)؛ وآخرون بعد سنة أو أكثر دون مبالغة (وهؤلاء ندرة أيضا). وحتى أحفظ حقوقي كمترجمة، اتخذت بعضا من الاحتياطات لنفسي، تتمثل في التالي: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">1) بعد الاطلاع على النص والاتفاق على السعر مع العميل،</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أطلب دفعة مقدمة عبارة عن نسبة معينة من إجمالي المبلغ (مثلا 20% أو 30%)، خصوصا إذا كان حجم العمل كبيرا. ويمكن الاستغناء عن هذه الخطوة إذا كان حجم العمل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">صغيرا. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">2) أحمي ملف الترجمة (على برنامج وورد عادة) بكلمة سر،</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولا يتم تزويد العميل بها إلا بعد استلام بقية المبلغ المتفق عليه كاملا. أما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن لم يكن متاحا استخدام خاصية كلمة السر لسبب أو لآخر، فأقسم الترجمة على ملفين،</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولا يتم تسليم الملف الثاني للعميل إلا بعد استلام المبلغ المستحق كاملا. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">طبعا، يفضل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أن يكون هناك عقد خطي بين الطرفين يفيد بهذه الخطوات وبغيرها من التفاصيل،</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فالعقد شريعة المتعاقدين. أما في حال التعامل بالبريد الالكتروني، فالرسائل</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المتبادلة بين الطرفين تفي لهذا الغرض. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأود أن أشير في هذا الصدد إلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أهمية اللباقة وحسن اختيار الكلمات والعبارات لدى توضيح النقاط السابقة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">للعميل حتى لا يشعر الأخير أنني أستخونه <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /> فيهرب إلى غير رجعة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فما تعليقاتكم وملاحظاتكم على ما سبق؟!! <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهل لنا الاستئناس بتجاربكم المختلفة كمترجمين مستقلين؟!!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولي عودة إن شاء الله <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p align="right"></p>
      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3969

        #4
        _MD_RE: أسئلة للمترجمين المستقلين، والمقاولين

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">تجربتي الشخصية تنقسم قسمين:<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">1- المعاملة مع غير العرب<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">2- المعاملة مع العرب<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">=============<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">1- لم يحدث أن اختلفت مع عميل غير عربي حول سعر الترجمة، ولم يحدث أن فاصلني عميل في سعر الترجمة قبل أو بعد الاتفاق عليه، ولم يحدث أن دفع لي عميل أجر الترجمة على دفعات، ولم يحدث أن خدعني عميل بعدم الدفع جزئياً (سوى مرة واحدة، وكانت عميلة اسمها غريزيل من بورتوريكو أرادت ترجمة عقد زواجها من مغربي ليلحق بها في أمريكا، ولم تسدد إلا نصف المبلغ) أو مطلقاً (فيما عدا مرة واحدة وكان مكتب ترجمة بلغاري اسمه </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">Jor Translations</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>، حيث استقال الشخص الذي كنت أتعامل معه، ولم يترك تفاصيل ما قمت به من أعمال ترجمة، ثم غير المكتب البريد الإليكتروني له). وفي هاتين الحالتين كان المبلغ زهيداً.<p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">ببساطة أخبر العميل بسعر الترجمة من البداية، ويخبرني بموعد التسليم، ولا شيء غير ذلك. وفي أغلب الأمر يتم تسليم الترجمة قبل موعدها، ويتم الدفع في خلال 30 إلى 45 يوماً، وهو المعمول به في أماكن كثيرة. وفي غالب الأمر أيضاً يقوم العميل بتحويل المبلغ لحسابي في موعده، أو يرسل لي رسالة بأن الدفع سيتم يوم كذا. وكثيراً ما أطلب من العميل –إذا كان ممن أتعامل معهم بانتظام- عدم الدفع حتى يصبح المبلغ مقداراً معيناً، حتى وإن كان تعاملي معه لأول مرة، خاصة حين يكون المبلغ بسيطاً. أما إذا كان المبلغ كبيراً فإنني أنتظر إلى حين موعد التسديد الأطول أي 45 يوماً وأرسل للعميل رسالة أقول له فيها بإبلاغي عند دفع المبلغ لمتابعة الأمر مع البنك.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">أما بالنسبة للتعامل مع العرب: فكل ما سبق بالعكس في الأغلب الأعم، وعلى جميع المستويات من أدناها إلى أعلاها، أفراداً وهيئات، فيما عدا من يعيشون في الغرب.<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#0000ff">وأفضل طريقة للتعامل مع هذه النوعية من العملاء في رأيي هي إبلاغ العميل بالمبلغ المطلوب وتحصيله كاملاً قبل البدء. وقد وجدت أن من تخبرهم بمبلغ الترجمة من البداية يذهبون فلا يعودون، وهذا أحسن لأنه يوفر على المترجم الوقت والتعب. وإذا عادوا إليك لم يسعهم سوى القبول بالشرط. مع الأخذ في الاعتبار أنهم لا يحترمون العقود والاتفاقات، وخبراء في اختراع القصص حتى يتهربوا من الدفع. ومن هنا فإن الدفع المسبق هو أفضل حل.<p></p></font></span></b></p>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        يعمل...
        X