Translating for the European Union Institutions

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    Translating for the European Union Institutions

    Translating for the European Union Institutions

    Second Edition
    Emma Wagner, Svend Bech and Jesús M. Martínez
    Translation Practices Explained Volume 5
    140 pages, 2012. ISBN 978-1-905763-92-1 (pbk), £20 (including postage and packing)

    The exercises are a very useful feature that makes the book suitable for training, even in programmes not specifically focusing on EU translation. (Carlo Marzocchi, Across Languages and Cultures)
    I am sure that it will find many readers who will benefit from the ample information it contains and who will appreciate the clear and convincing style in which it is written. (Brian McCluskey, acting Director-General of the European Commission's translation Service)

    The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States?
    This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too.
    This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

    Emma Wagner worked for the European Commission in Luxembourg for 33 years, as a translator, reviser, head of English translation unit, translation manager and editor. She is the co-author (with Andrew Chesterman) of Can Theory Help Translators? and (with M. Cutts) of Clarifying EC Regulations. She retired in 2011.

    Svend Bech is worked for the European Commission in Brussels for 37 years, as a translator, reviser, head of Danish translation unit and translation manager. He helped to coordinate the translation aspects of EU enlargement in 1986, 1995, 2004 and 2007. He retired in 2010.

    Jesús Manuel Martínez worked for the European Commission in Brussels for 19 years, as a translator, reviser, head of Spanish translation unit and translation manager. His published works include an award-winning biography of Salvador Allende. He retired in 2007.


    Contents


    Introduction
    Chapter 1 – Why we translate
    Multilingualism: the principle
    Equality before the law
    Citizenship of the Union
    Legal basis of multilingualism
    Language versions or translations?
    Three common myths about multilingualism
    Exercises for students

    Chapter 2 – The EU institutions: their roles and their translation services
    How the EU institutions interact
    The European Council
    The European Parliament
    The Council of the European Union
    The European Commission
    The Court of Justice of the European Union
    The European Court of Auditors
    The European Central Bank
    The European Ombudsman
    The European Data Protection Supervisor
    Financial bodies
    The European Investment Bank
    The European Investment Fund
    Advisory bodies
    The Economic and Social Committee
    The Committee of the Regions
    Joint Services of the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions
    Interinstitutional bodies
    European External Action service (EEAS)
    Publications Office of the European Union
    European Personnel Selection Office (EPSO)
    Eurostat
    European Administrative School
    Agencies
    Common Security and Defence Policy Agencies
    Police and judicial cooperation in criminal matters
    Other policy areas (‘Community’ agencies)
    Executive agencies
    EURATOM agencies and bodies 28
    European Institute of Innovation and Technology (EIT) 28
    The Translation Centre
    An afterthought
    Exercises for students

    Chapter 3 – How to get in
    Working in-house for the EU institutions
    Recruitment
    EPSO recruitment competitions for permanent translators
    Competition in two phases
    General conditions of eligibility for permanent translators
    Success rates in recent translators’ competitions
    Non-permanent staff: Temporary translators and contract agents
    Working for the EU institutions as a freelance translator
    ‘Calls for tender’ and ‘calls for expressions of interest’
    Calls for tender – more details
    Freelance translation in practice: the steps involved
    Rapid post-editing by freelance post-editors
    Working for the EU institutions as a trainee (intern)
    Paid and unpaid traineeships
    Cooperation with universities training translators
    Visits to the EU institutions
    European Master’s in Translation (EMT)
    Visiting translator scheme (VTS)
    A final idea: translators as guinea pigs
    Exercises for students

    Chapter 4 – What we translate
    Treaties
    Legislation involving several institutions
    The preparatory stages
    Legislation issued by a single institution
    Political scrutiny
    Judicial scrutiny
    Public scrutiny and administration
    Information for the public
    "We never translate alone!"
    A footnote: Language range
    Exercises for students

    Chapter 5 – Problems
    Untranslatability
    Non-transferability of concepts
    Supranational concepts and Eurospeak
    Slogans and puns – mission impossible
    Crossing cultural barriers
    Translating for in-house readers
    Translating for readers outside the EU institutions
    Translating for ... who knows?
    Quality of originals and the effect on translations
    Drafting by non-native speakers
    Collective drafting
    New drafting guidelines for legislation, clear writing campaigns
    Interinstitutional Agreement on the quality of legal drafting
    Fight the FOG campaign
    Citizens’ summaries
    Clear Writing campaign
    Editing of originals
    Interference
    Interference between languages
    Interference between registers
    Interference by non-translators
    Deadlines
    Exercises for students


    Chapter 6 – What the job involves

    Day-to-day
    Organisation of work
    Interaction with clients
    Translation tools and aids used in the EU institutions
    Inputting translations
    Online teamwork
    Research
    Full-text databases and document collections
    Translation memories
    Machine translation
    In-house training
    On-the-job training
    Language training
    Subject training
    Job prospects for in-house translators
    Career development
    Teleworking
    Alternatives to translation
    The future
    Interinstitutional cooperation
    Decentralised translation
    Exercises for students

    Chapter 7 – EU enlargement and its impact on translation
    Enlargement: translation facts and figures
    Defending multilingualism
    Enlargement dates
    Pre-accession and post-accession needs
    Translation of the acquis communautaire (EU legislation in force)
    Revising the translations of primary and secondary legislation
    In-house preparation for enlargement
    Recruitment
    A virtual accession: Newland joins the EU
    Translation of the acquis into Newlish
    Translation out of Newlish: training of in-house staff
    Translation into Newlish: training of future translators in Newland
    Translation into Newlish: recruitment to the EU institutions
    Public reactions in Newland to EU translations
    Exercises for students

    Chapter 8 – Translator profiles
    Angelika Vaasa, translator at the European Parliament
    José Cuenda Guijarro, translator at the Council of the European Union
    Wanda Vrbata-Gr?plowska, Polish translator and terminologist at the European Commission
    David Monkcom, editor and former translator at the European Commission
    Simon Bartolo, translator in the Web Translation Unit at the European Commission
    Simona Pe?nik Krži?, Slovenian translator at the European Court of Auditors

    Annex 1
    The Treaties
    The Constitutional Treaty and the Treaty of Lisbon


    Annex 2
    A brief guide to European Union legislation
    1. Types of instrument
    2. The anatomy of an instrument

    Works cited
    Index
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

يعمل...