Interpreting and Translation Theory course.

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • baqir
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 120

    #16
    _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

    تحية للزملاء والزميلات
    قبل أن يشرف شهر سبتمبر على الانتهاء عالجت الأمر فكتبت لكم هذه المداخلة لأكون صادقا في الوعد جاهزا للتنفيذ.
    يرجى من جميع الزملاء والزميلات الراغبين بالمشاركة بالدورة والتي ستستغرق حوالي ثمانية أسابيع تتخللها تمارين مكثفة واستعدادات مضنية الكتابة لي على البريد التالي:
    info@gclink.net
    يرجى ملاحظة أن الدورة باللغة الانجليزية

    مع خالص الود والاحترام

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4027

      #17
      Interpreting and Translation Theory course.

      <font color="#660000" size="5"><strong>لاح في الأفقِ هلالٌ   بعدما غابَ هلالْ<br /><br />وباقـرٌ هلّ علينا     بعــد قيــلٍ وقــال<br /><br />في أربعٍ قد مضت من شهرِ صومٍ، وجال<br /><br />في ربوع الموقعِ يعـلن عـودَ النضـــال<br /><br />بدورةٍ في الترجمة ... الله أكبرُ، لا محال.<br /></strong></font>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5731

        #18
        _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

        <strong><font size="5">أخي الدكتور أحمد،<br />أخونا باقر رجل صدق، وما أخَّره عنا إلا اشتغاله الشديد في إنشاء شركته الجديدة. وأدعو الله أن يكلّل أعماله بالنجاح.<br />وألف أهلا وسهلا بعودته الميمونة.</font></strong>

        تعليق

        • baqir
          عضو منتسب
          • May 2006
          • 120

          #19
          _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

          "لاح في الأفق هلالُ"ً
          وجد الأقمار نـورْ
          خجلا أخفى ضياه
          خلف ضوء الشمس، سور
          نور عبد ومواسي وأحمد
          أدخلت فيّ السرور
          أم طارق، كل عضو
          كلهم شعب غيور
          شعب واتا، شعب خير
          فاض نورا كالبحـور

          تعليق

          • JHassan
            عضو مؤسس، مترجم مستقل
            • May 2006
            • 1295

            #20
            RE: Interpreting and Translation Theory course.

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">قول وفعل يا أستاذ باقر <br />مع تمنياتي للجميع بالتوفيق<br />كما أتمنى أن تبدأ الدورة بعد عيد الفطر المبارك<br />حتى يتسنى للمشاركين فيها التفرغ لها قدر المستطاع<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p></span></strong></p></span></strong></p>
            جميلة حسن
            وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
            فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

            تعليق

            • baqir
              عضو منتسب
              • May 2006
              • 120

              #21
              RE: Interpreting and Translation Theory course.

              الأستاذة جميلة
              لم أكن أعرف أن الاقبال بهذا العدد الكبير حيث وصلتني رسائل كثيرة من الزملاء الراغبين بالمشاركة.
              وأؤيد مقترحك، إذ سيصار خلال هذه الفترة الى اعداد تعريفات بالدورة وطريقة الدراسة وتسليم الواجبات وإعداد مجموعة اخبارية خاصة بالمشاركين لتسهيل المراسلات بين الجميع.
              يرجى ملاحظة أن كلفة الدورة ستحدد مع مجلس الادارة، وستكون الرسوم كاملة في طريق دعم الجمعية، وأظن أن الرسوم لن تكون عالية لكي يستطيع الجميع المشاركة بها
              وكل عام وأنتم بخير
              وتقبل الله الطاعات

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 4027

                #22
                Interpreting and Translation Theory course.

                <strong><font color="#660000" size="5">أقول من الناحية المبدئية:<br /><br />ستقوم الجمعية إن شاء الله بتخصيص منتدى مغلق للمسجلين بالدورة للقيام بأعمال الدورة حين تبدأ، وكذا تقديم جميع التسهيلات اللازمة. <br /><br />كما ستصدر الجمعية شهادات في نهاية الدورة وفقاً لما يتم الاتفاق عليه بين الأستاذ باقر وإدارة الجمعية من حيث نوعية الشهادات، بمعنى في حالة وجود اختبار، ونجاح  ورسوب ستصدر الشهادات وفقاً لذلك. أما إذا كانت هناك متطلبات أخرى ويكتفى بشهادات إتمام الدورة فستعكس الشهادات هذا الوضع أيضاً.<br /><br />شكر الله لكم جميعاً.</font></strong>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • baqir
                  عضو منتسب
                  • May 2006
                  • 120

                  #23
                  _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                  <font color="#000000" size="5"><strong>ما زال الاقبال متزايدا على دورتنا المباركة إن شاء الله، وخلال الأسابيع القليلة القادمة سيتم إعلان أسماء المتقدمين، فيرجى ممن لم يذكر اسمه كاملا في رسالته الالكترونية الاسراع بكتابة رسالة أخرى يذكر في اسمه كاملا للأغراض الترتيبية الادارية.<br /><br />كما سيعلن عن تفاصيل الدورة وطريقة الدراسة فيها والتي تحتاج الى جدية بالمشاركة ومهارة باللغة. وابتداء فلم يقرر المتطلب الواجب توفره في المشارك، ويبقى المبدأ في رغبة من يريد بغض النظر عن المؤهل والكفاءة. <br /><br />في المرحلة الحالية ننتظر ما ينتج عن الادارة الكريمة من تحديد لرسوم الدورة كي نضع كل تفاصيلها مرة واحدة. <br /><br />أتمنى للجميع التوفيق في هذا العمل الجاد، واقول لا تفوتوا فرصة المشاركة. <br />مع خالص الاحترام</strong></font>

                  تعليق

                  • nasrien
                    عضو منتسب
                    • Jul 2006
                    • 25

                    #24
                    _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                    نسرين

                    تعليق

                    • baqir
                      عضو منتسب
                      • May 2006
                      • 120

                      #25
                      _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                      تعليق

                      • baqir
                        عضو منتسب
                        • May 2006
                        • 120

                        #26
                        _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                        نسترعي انتباه الأخوة والأخوات الراغبين بالالتحاق بدورة نظريات الترجمة التحريرية لغرض زيارة هذا المنتدى بوقت قريب للاطلاع على تفاصيل الدورة التي تم اكتمالها وهي قيد نظر الادارة الكريمة للموافقة والنشر.


                        باقر الموسوي

                        تعليق

                        • tbarakat
                          أعضاء رسميون
                          • May 2006
                          • 13

                          #27
                          _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                          الزميل العزيز باقر،
                          ألف مبروك بمناسبة إنشاء شركتك الخاصة بك وأتمنى لك التوفيق بإذن الله.
                          بانتظار التفاصيل الخاصة بالدورة.
                          مع التحية
                          تانيا
                          تانيا بركات

                          تعليق

                          • baqir
                            عضو منتسب
                            • May 2006
                            • 120

                            #28
                            _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                            الزميلة تانيا
                            لقد توقعت وجودك معنافي الجمعية لأن الجادين يعرفون طرقهم.
                            شكرا لك على التبريكات،
                            أما بخصوص تفاصيل الدورة فاعتقد أن الادارة الفاضلة ستعلنها هذا اليوم كوني أرسلتها بالبريد الالكتروني الى الدكتور عبد الرحمن لابداء الرأي والموافقة التي أتمنى أن لاتطول.

                            تحياتي الى الجميع.





                            باقر الموسوي

                            تعليق

                            • baqir
                              عضو منتسب
                              • May 2006
                              • 120

                              #29
                              _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                              الزملاء والزميلات المحترمون
                              تحية طيبة
                              كما أوعدنا سابقا، فقد تمت الموافقة على الدورة ومحتوياتها واليكم في أدناه التفاصيل الكاملة عنها، راجيا من السادة المشرفون على المنتدى تعديل الاخراج النسقي لما يلي:

                              Dear Participant

                              Welcome to the course (Translation Theory).

                              As the name implies, this course covers material on the theory of translation. Six lessons are dedicated to translation. The translation material was compiled by Baker Al Musawi who will mark your assessment tasks that relate to translation. You will need to do weekly exercises and complete the assessment tasks in order to successfully complete the course. It is also advisable that you read as many of the references that accompany each lesson as you possible can.

                              In the package for this subject you will be receiving the following:

                              1. The weekly subject. You must read the subject outline carefully. In it you will read about the assessment requirements, participant responsibilities as well as the general aims and rationale of the subject.
                              The weekly subject also has a set of guidelines for assignments 1 and 2.

                              There will be weekly modules. You should do one module a week, making sure you do all the suggested exercises and read the accompanying references.

                              2. You will be provided with a list of references includes some of the references used in the lesson package and some extra references that you can use for your assignments. The provided reading material does not cover all the references you will need.

                              If you have any queries about the course do not hesitate to contact Baker Al Musawi on info@gclink.net

                              Enjoy the course!


                              Course outline

                              Rationale

                              Theoretical notions originating in linguistics. Psychology and other disciplines support the practice of translation. A background knowledge of this theory is essential for you to develop professional skills, behaviour and practice. The aim of this course is to help you develop this knowledge.



                              Objectives

                              Participant will learn:

                              • The development of translation theory,
                              • The main features of ethical behaviour and codes of ethics for interpreters and translators,
                              • The main aspects of linguistics theory underpinning the process of translation,
                              • How to be aware of the cross-cultural aspects of language and the implications of translation,
                              • To understand the notion of equivalence at the various levels of linguistics analysis, and
                              • To understand the importance of the various roles that interpreters and translators play in a range of communicative contexts.


                              Materials and how to use them

                              You will have received:

                              • An Introductory for the course,
                              • This study outline, and
                              • Weekly reading material

                              The Introductory provides general information on how to manage your studies as a distance student. This material will answer many questions you will have. For questions not covered here, contact your course co-coordinator or other relevant source.

                              The study outline contains the material you will work through to achieve the objectives listed above. It is recommended that you work through a lesson each week, completing the exercises as you go.

                              The Reading material contains the reading material you will be directed to throughout your study as you work through material.

                              There is also a recommended text book with this subject:

                              Baker, M. (1994). In Other Words: A Coursebook for Translation.
                              London: Routledge.

                              Participants will be directed to specific sections as you work through the material, but it is expected that you will read the entire text.

                              In addition, students are expected to access the additional references provided as necessary and will be required to draw on language-specific examples to discuss and explain theoretical points.


                              Subjects to be studied

                              Module 7
                              Translation Equivalence at Word and Phrase Level.

                              Module 8
                              Translation Equivalence at Sentence Level.

                              Module 9
                              Translation Equivalence at Discourse/Text Level.

                              Module 10
                              Putting Translation Theory Into Practice.

                              Module 11
                              Research Directions in Translation.

                              Module 12
                              Bilingual Lexicography.

                              Note: Every module will be covered in a time of one week; the last two weeks will be allotted for marking, assessments and submitting overdue assignments.

                              Results will be announced by week ten.

                              Fees:
                              WATA members $ 50.00
                              Other participants $ 75.00
                              Fees must be paid by 31/10/2006 to the account of WATA
                              Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter.

                              How to pay your fees?
                              You may transfer money to WATA’s account below:
                              Dexia Bank
                              Mechelsesteenweg
                              B-2018 Antwerp, Belgium
                              (Account Number):78-2416418-068
                              السويفت (SWIFT):
                              GKCCBEBB
                              (IBAN):
                              BE69-0682-4164-1878

                              Or,
                              You pay through Paypal:
                              Please contact Dr. Ahamed Al-Laithy at ahmed27044@gawab.com
                              Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter. info@gclink.net


                              The course will start on the first week of November (Monday 06/11/2006)
                              After assessing the outcome of this course, we will decide the timetable for the following course (Interpreting Theory)

                              متمنيا للمشاركين الاستفادة القصوى والتوفيق

                              باقر الموسوي

                              تعليق

                              • JHassan
                                عضو مؤسس، مترجم مستقل
                                • May 2006
                                • 1295

                                #30
                                _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                                <span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>المكرم الأستاذ باقر<br />أحببت وضع أسئلتي هنا في المنتدى تعميما للفائدة،<br />أرجو ألا يكون هناك أي مانع لذلك.<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="color: #3366ff">There is also a recommended text book with this subject:</span><span lang="AR-SA" style="color: #3366ff"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="color: #3366ff">Baker, M. (1994). In Other Words: A Coursebook for Translation.<br /><place w:st="on"><city w:st="on">London</city></place>: Routledge.</span><span lang="AR-SA" style="color: #3366ff"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span><strong>هل يمكن تحميل الكتاب من على الانترنت؟<br />إذا كان الجواب سلبا،<br />فهل بالإمكان شراءه من على الانترنت؟<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="color: #3366ff">You will be provided with a list of references includes some of the references used in the lesson package and some extra references that you can use for your assignments. The provided reading material does not cover all the references you will need.</span><span lang="AR-SA" style="color: #3366ff"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: ar-sa"><strong>هل المراجع المشار إليها وغيرها متوافرة على الانترنت؟<br /><br />وشكرا</strong></span></p></p></span>
                                جميلة حسن
                                وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                                فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                                تعليق

                                يعمل...