Interpreting and Translation Theory course.

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • baqir
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 120

    #31
    _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

    زميلتنا الفاضلة جميلة
    تحية وبعد،
    بالنسبة لكتاب منى بيكر فيمكن شراءه من على الشبكة بطريقة التنزيل من على الرابط التالي:
    http://www.ebookmall.com/ebooks/in-other-words-baker-ebooks.htm
    أو كطبعة ورقية من على الرابط:
    http://www.alibris.com/search/search.cfm?S=R&wauth=Mona+Baker&siteID=PmFI5OlCKw4-QKWE4ApKJIJ_IqPemx8mxg
    مع ملاحظة أن المواضيع التي تتم دراستها من هذا الكتاب سأقوم بارسالها لكم، ويبقى موضوع اقتناء الكتاب موضوعا شخصيا، بمعنى أن لا ضرورة لشراءه

    بالنسبة للمصادر المذكورة في سؤالك، فانني سأغطيها من خلال ارسال الصفحات التي يحتاجها المشاركون وبقية المصادر هي مصادر اضافية لزيادة المعلومات، يبقى الاحتياج اليها شخصيا وخاصة في مجال البحث العلمي.

    وختاما، وبعد أن تقوم الادارة بتخصيص المنتدى الخاص بالمشاركين المستوفين الشروط سنقوم بمناقشة الأمور الخاصة بالدورة بشكل تفصيلي، كما وأرتاي أن تكون بين المشاركين اتصالات مباشرة لمناقشة شئون الدورة ومناقشة الواجبات.

    مع خالص التوفيق للجميع.


    ملاحظةلمشرف المنتدى: أرجو تعديل المشاركات السابقة من حيث النسق لعدم توفر هذه الامكانية لدي، مع الشكر الجزيل



    باقر الموسوي

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #32
      _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">شكر الله لكم كريم ردكم يا أستاذ باقر <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">----------------<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">فيما يتعلق بتنسيق المشاركة، يمكنكم اتباع التالي:<br /><br />على صفحة كتابة المشاركة، <br />اضغط على السهم أمام كلمة "اختر" لتظهر لك قائمة منسدلة<br />اختر منها </span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Koivi Editor</span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">سينتقل بك المتصفح إلى صفحة كتابة المشاركات التي تحتوي على أزرار التنسيق<br />اكتب مشاركتك ثم نسقها باستخدام تلك الأزرار<br />أو اكتب مشاركتك على برنامج وورد، <br />ثم انسخها وألصقها في المكان المخصص لكتابة المشاركة<br />ثم اضغط زر "تنفيذ العملية"<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">وبالتوفيق إن شاء الله<p></p></span></strong></p><p align="center"></p>
      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4027

        #33
        _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

        <font color="#660000" size="5">وصلت إدراة الجمعية رسوم الدورة (50 دولاراً) من الأستاذة جميلة حسن.<br />---------------<br />وصلتني رسالتان أيضاً بشأن رسوم العضوية ودورة الترجمة، وللتوضيح أقول:<br />القصود ب<font color="#ff0000">العض</font>و أي الفرد كامل العضوية <font color="#ff0000">وهو المسدد لرسومها</font>. وتوجد جميع التفاصيل الخاصة برسوم العضوية على هذا الرابط<br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=66&amp;forum=10"><font size="1">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=66&amp;forum=10</font></a><br /><br />غير المسدد لرسوم العضوية ومسجل بالموقع <font color="#ff0000">ليس عضواً</font> بالمعنى القانوني للعضوية والمذكور بالإعلان أعلاه بشأن الرسوم المخفضة. ومن ثم لا ينطبق عليه مبدأ تخفيض الرسوم.<br /><br />لتسديد الرسوم باستخدام paypal يكون ذلك عبر الموقع الرسمي وهو<br />paypal.com ويمكن بسهولة لمن له حساب لديهم أن يسدد الرسوم بطرق متعددة. ومن ليس له حساب عليه مراجعة قائمة الدول بالموقع لمعرفة مدى توفر تلك الخدمة ببلده. ويمكن تسديد الرسم عن طريق شخص آخر لديه حساب paypal. <br /><br />وعند التسديد <font color="#ff0000">يرجى إضافة 4 دولارات رسوم paypal</font> على مبلغ رسوم الدورة أو العضوية.<br /><br />الحساب الذي ترسل إليه الرسوم باستخدام paypal هو:</font><a href="mailto:ahmed2704@yahoo.co.uk"><font color="#ff0000" size="5">ahmed2704@yahoo.co.uk</font></a><br /><br /><font color="#660000" size="5">شكر الله لكم.</font>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • baqir
          عضو منتسب
          • May 2006
          • 120

          #34
          _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span lang="EN-AU" dir="ltr"><br />Dear Participant <br /><br />Welcome to the course (Translation Theory).<br /><br />As the name implies, this course covers material on the theory of translation. Six lessons are dedicated to translation. The translation material was compiled by Baker Al Musawi who will mark your assessment tasks that relate to translation. You will need to do weekly exercises and complete the assessment tasks in order to successfully complete the course. It is also advisable that you read as many of the references that accompany each lesson as you possible can.<br /><br />In the package for this subject you will be receiving the following:<br /><br />1. The weekly subject. You must read the subject outline carefully. In it you will read about the assessment requirements, participant responsibilities as well as the general aims and rationale of the subject. <br />The weekly subject also has a set of guidelines for assignments 1 and 2.<br /><br />There will be weekly modules. You should do one module a week, making sure you do all the suggested exercises and read the accompanying references.<br /><br />2. You will be provided with a list of references includes some of the references used in the lesson package and some extra references that you can use for your assignments. The provided reading material does not cover all the references you will need.<br /><br />If you have any queries about the course do not hesitate to contact Baker Al Musawi on <a href="mailto:info@gclink.net">info@gclink.net</a><br /><br />Enjoy the course!<br /><br /><br />Course outline<br /><br />Rationale<br /><br />Theoretical notions originating in linguistics. Psychology and other disciplines support the practice of translation. A background knowledge of this theory is essential for you to develop professional skills, behaviour and practice. The aim of this course is to help you develop this knowledge.<br /><br /><br /><br />Objectives<br /><br />Participant will learn:<br /><br />• The development of translation theory,<br />• The main features of ethical behaviour and codes of ethics for interpreters and translators,<br />• The main aspects of linguistics theory underpinning the process of translation,<br />• How to be aware of the cross-cultural aspects of language and the implications of translation,<br />• To understand the notion of equivalence at the various levels of linguistics analysis, and<br />• To understand the importance of the various roles that interpreters and translators play in a range of communicative contexts.<br /><br /><br />Materials and how to use them<br /><br />You will have received:<br /><br />• An Introductory for the course,<br />• This study outline, and<br />• Weekly reading material<br /><br />The Introductory provides general information on how to manage your studies as a distance student. This material will answer many questions you will have. For questions not covered here, contact your course co-coordinator or other relevant source.<br /><br />The study outline contains the material you will work through to achieve the objectives listed above. It is recommended that you work through a lesson each week, completing the exercises as you go.<br /><br />The </span><city><place><span lang="EN-AU" dir="ltr">Reading</span></place></city><span lang="EN-AU" dir="ltr"> material contains the reading material you will be directed to throughout your study as you work through material.<br /><br />There is also a recommended text book with this subject:<br /><br />Baker, M. (1994). In Other Words: A Coursebook for Translation.</span><city><place><span lang="EN-AU" dir="ltr">London</span></place></city><span lang="EN-AU" dir="ltr">: Routledge.<br /><br />Participants will be directed to specific sections as you work through the material, but it is expected that you will read the entire text.<br /><br />In addition, students are expected to access the additional references provided as necessary and will be required to draw on language-specific examples to discuss and explain theoretical points.<br /><br /><br />Subjects to be studied<br /><br />Module 7<br />Translation Equivalence at Word and Phrase Level.<br /><br />Module 8<br />Translation Equivalence at Sentence Level.<br /><br />Module 9<br />Translation Equivalence at Discourse/Text Level.<br /><br />Module 10<br />Putting Translation Theory Into Practice.<br /><br />Module 11<br />Research Directions in Translation.<br /><br />Module 12<br />Bilingual Lexicography.<br /><br />Note: Every module will be covered in a time of one week; the last two weeks will be allotted for marking, assessments and submitting overdue assignments.<br /><br />Results will be announced by week ten.<br /><br />Fees:<br />WATA members $ 50.00<br />Other participants $ 75.00<br />Fees must be paid by 31/10/2006 to the account of WATA<br />Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter.<br /><br />How to pay your fees?<br />You may transfer money to WATA’s account below:<br />Dexia Bank<br />Mechelsesteenweg<br />B-2018 Antwerp, Belgium<br />(Account Number):78-2416418-068 </span><span lang="AR-SA">السويفت</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-AU" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> (SWIFT):<br />GKCCBEBB<br />(IBAN):<br />BE69-0682-4164-1878<br /><br />Or,<br />You pay through Paypal:<br />Please contact Dr. Ahamed Al-Laithy at <a href="mailto:ahmed27044@gawab.com">ahmed27044@gawa b.com</a><br />Prospective participants who find difficulties transferring the fees are advised to contact me by email to facilitate this matter. <a href="mailto:info@gclink.net">info@gclink.net</a><br /><br /><br />The course will start on the first week of November (</span><date Month="6" Day="11" Year="2006"><span lang="EN-AU" dir="ltr">Monday 06/11/2006</span></date><span lang="EN-AU" dir="ltr">)<br />After assessing the outcome of this course, we will decide the timetable for the following course (Interpreting Theory)<br /></span><span lang="AR-SA">متمنيا للمشاركين الاستفادة القصوى</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA">والتوفيق</span><span lang="EN-AU" dir="ltr"><br /></span><span lang="AR-SA">باقر الموسوي</span><span lang="EN-AU" dir="ltr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-AU"><p> </p></span></p>

          تعليق

          • Rasha
            عضو منتسب
            • Oct 2006
            • 4

            #35
            _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

            I'd like to have this course too !
            Thank you...
            Let\'us hope that tomorrow is brighter! :-D

            تعليق

            • baqir
              عضو منتسب
              • May 2006
              • 120

              #36
              _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

              <p>الزميلة رشا<br />تحية طيبة وأهلا بك في الدورة.<br />لاكمال تسجيلك، يرجى دفع رسوم الدورة كما هو معلن وارسال رسالة الكترونية الى البريد التالي يتضمن الاسم الكامل:<br />info@gclink.net<br /><br />مع تمنياتي لك بالتوفيق<br /><br /><br /><br /><br />باقر الموسوي</p>

              تعليق

              • baqir
                عضو منتسب
                • May 2006
                • 120

                #37
                _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                <font size="4">الزملاء والزميلات المشاركون في الدورة<br />تحية العيد وتهانيه اليكم <br />بغية البدء في الدورة في وقتها المحدد يرجى ممن لم يدفع رسومها الاسراع بذلك قبل انتهاء الموعد الحدد لدفع الرسوم أو اكتمال العدد المطلوب مما يتعذر علينا آسفين قبول المتأخرين.<br />أما بالنسبة لمن دفعوا رسومهم فان رسالة الكترونية ستصل الى بريدهم الشخصي تؤكد الاستلام واكتمال شروط التسجيل.<br />في أول الشهر القادم تصل الى المشاركين المواد الدراسية للاسبوع الأول مع مجموعة التمارين المصاحبة لها.<br />وإن كانت لاتزال لدى البعض بعض الاستفسارات يرجى الكتابة لي مباشرة على البريد الالكتروني التالي:<br /><a href="mailto:info@gclink.net">info@gclink.net</a><br /><br />مع تمنياتنا للجميع بالتوفيق<br /><br /><br /><br />باقر الموسوي<br />مشرف الدورة</font>

                تعليق

                • mayssa
                  عضو منتسب
                  • Oct 2006
                  • 8

                  #38
                  _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                  please when you arrange another translation course inform me soon i need this course
                  waiting you
                  Best Regards,
                  mayssa al atarsh
                  peace

                  تعليق

                  • baqir
                    عضو منتسب
                    • May 2006
                    • 120

                    #39
                    _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                    <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt">Dear Mayssa,<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt">You may register your name for this course and pay the fees. <br />You still have some sufficient time to do so. However, any other course/s in the future will be announced on the forums. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-AU" style="font-size: 14pt">Regards<p></p></span></p>

                    تعليق

                    • baqir
                      عضو منتسب
                      • May 2006
                      • 120

                      #40
                      _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                      <p><strong><font color="#ff0000">للتذكير فقط</font></strong></p><p><strong><font color="#000099">يرجى ممن أبدى رغبته في المشاركة في الدورة المنعقدة بتاريخ السادس من الشهر القادم ولم يتسن له الاشتراك لغاية الآن أن يسرعوا بالتسجيل واتمام متطلباته قبل نهاية الشهر الحالي. وممن لديه صعوبة في ذلك أرجو أن يكتب لي بشكل مباشر على البريد الالكتروني التالي:</font></strong></p><p><a href="mailto:info@gclink.net"><strong><font color="#000099">info@gclink.net</font></strong></a></p><p><strong><font color="#000099"></font></strong></p><p><strong><font color="#000099">مع خالص الاحترام</font></strong></p><p><strong><font color="#000099"></font></strong></p><p><strong><font color="#000099">باقر الموسوي</font></strong></p><p><strong><font color="#000099">مشرف الدورة</font></strong></p>

                      تعليق

                      • baqir
                        عضو منتسب
                        • May 2006
                        • 120

                        #41
                        _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                        تعليق

                        • baqir
                          عضو منتسب
                          • May 2006
                          • 120

                          #42
                          _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                          تعليق

                          • tarck
                            عضو منتسب
                            • May 2006
                            • 31

                            #43
                            _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                            تعليق

                            • ahmed_allaithy
                              رئيس الجمعية
                              • May 2006
                              • 4027

                              #44
                              _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                              <font color="#000099"><strong><font size="4">الإخوة والأخوات الأفاضل<br />وصلني اليوم من الأخ الأستاذ محمد سليمان محمد موسي ما يعادل 104 دولاراً هي كالتالي:<br />1- رسوم عضوية فضية بالجمعية (مترجم/لغوي) 50 دولاراً<br />2- رسوم دورة نظرية الترجمة 50 دولاراً<br />3- رسوم تحويل الباي بال 4 دولارات.<br /></font><font size="4"><font color="#ff0000">وأرجو من الأخ الأستاذ باقر أخذ العلم، وعنوان مراسلة الأستاذ محمد سليمان هو:<br />mslmanmohed@hotmail.com</font>ويرجى من أخينا الدكتور عبد الرحمن محاسب الجمعية إضافة هذا المبلغ إلى حسابات الجمعية، وسأقوم بتحويل المبلغ على الفور.</font></strong></font>
                              د. أحـمـد اللَّيثـي
                              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                              تعليق

                              • ahmed_allaithy
                                رئيس الجمعية
                                • May 2006
                                • 4027

                                #45
                                _MD_RE: Interpreting and Translation Theory course.

                                <div class="comText"><font color="#000099"><strong><font size="4">الإخوة والأخوات الأفاضل<br />وصلني اليوم رسوم دورة نظرية الترجمة 75 دولاراً<br />3- رسوم تحويل الباي بال 4 دولارات.<br />من الأخت الأستاذة <u><font color="#660000">رشا بركات</font><br /></u></font><font size="4"><font color="#ff0000">وأرجو من الأخ الأستاذ باقر أخذ العلم، وإرسال المادة العلمية إلى عنوانها البريدي حال مراسلتها له أو دخولها لمنتدى الدورة. </font>ويرجى من أخينا الدكتور عبد الرحمن محاسب الجمعية إضافة هذا المبلغ إلى حسابات الجمعية، وسأقوم بتحويل المبلغ على الفور.</font></strong></font></div>
                                د. أحـمـد اللَّيثـي
                                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                                تعليق

                                يعمل...