ملاحظات اشتقاقية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #31
    _md_re: ملاحظات اشتقاقية

    الحبيب أبا السيد،


    ما أحلى هذه الطلة الجميلة! اشتقنا إليك كثيرا أيها الحبيب.


    ما ذكرته عن نطق اليهود لاسمه بدون عين: ישו صحيح وهو الساري اليوم. وأظن أن ישוنشأ بسبب عجز اليهود عن نطق العين خصوصا إذا جاءت ساكنة من جهة، وحرصهم الشديد على عدم الاعتراف به بأنه المسيح المنقذ من جهة أخرى، فحرفوا الاسم ليتخلصوا من الإيحاءات الضمنية للاسم ישועلأنه يشير إلى نبوءات بعينها في العهد القديم يرى اليهود أنها تنطبق على مسيحهم المنتظر لا على عيس بن مريم عليه السلام الذي لا يعترفون به مسيحا، ثم فسروا الاسم على أنه منحوت من (ימחשמו = يِمَّح شْمُو "لِيُمْحَ اسمه/ذكره") من قبيل الاشتقاق الشعبي للسخرية منه عليه السلام.
    وهذا يذكرني بيهود الغرب الذين يتجنبون، بجميع أطيافهم الإيديولوجية، استعمال التأريخ المسيحي المعروف: (قبل/بعد الميلاد)، فيكتبون بدلا من ذلك (قبل/بعد التاريخ العام) ويشيرون إلى (التاريخ العام) بقولهم
    CommonEra ويختصرونها على CE.


    وتحية عبدرحمانية مشتاقة!
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-17-2009, 09:22 PM.

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #32
      _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كشف الظنون عن أصل كلمة قانون!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>كثيرا ما نسمع أن كلمة (قانون) معربة عن اليونانية (<font size="4">κανόν</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"> = kanόn</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) التي تعني فيها "قاعدة"، وفي الأصل: "خط للقياس". وبالنظر في أصل الكلمة يتضح أنها مشتقة من اليونانية (<font size="4">κάννα</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"> = kanna</font></span><span dir="rtl"></span></font></font><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font color="#0000ff" size="5">) التي تعني فيها "قصب". </font><p><font size="5"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">وقد دخلت هاتان الكلمتان اليونانيتان اللاتينية (</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">canon</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">باطراد</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">canna</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) واحتفظتا فيها بالمعنى ذاته. ثم انتقلت الكلمتان من اللاتينية إلى أكثر لغات الغرب.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">وعند التدقيق في الكلمتين اليونانيتين يتضح أنهما مستعارتان من اللغات العروبية (الحامية السامية)، إذ جاء في الأكادية (مطلع الألفية الثالثة قبل الميلاد): /قنو: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qanū</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ "قصب"، وكذلك في العبرية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el"> /</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el; mso-bidi-language: he">קנה</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qāneh</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ "قصب" أيضا. أما في الحبشية فتعني /قنوت:</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qanōt</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ "عصا وخز" (لوخز الماشية في مؤخراتها). وأما في الفينيقية (= قنا) وفي الآرامية والسريانية (= </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: syr">ܩܢܝܐ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> قَنْيا) وأخيرا في العربية (= قناة، قناً) فتعني الكلمة: "الرمح". <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأصل القناة: "العصا" المستوية. قال في اللسان (مادة /قنا/): "وكل عصا مستوية فهي قناة". والعصا المستوية هي العصا التي يقاس بها ويرسم بها الخط المستقيم، وهذا معنى "قانون" الأصلي في اليونانية، أي "خط للقياس"، ثم استعمل مجازا ليدل على "القاعدة"؛ فثبت أخذ اليونان لها عن اللغات العروبية، ذلك أن اليونان جاؤوا ألفي سنة بعد الأكاديين الذين جاء في لغتهم: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">/قنو: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qanū</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ وهي القصبة المستقيمة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقد حلت (المسطرة) اليوم محل العصا في رسم الخط المستقيم ..، إلا أن كل مَن ليس تحضره مسطرة قد يرسم الخط المستقيم بعصا مستقيمة .. أو بظهر الكتاب، أو بأي شيء مستقيم أو غير مستقيم ذلك أن<font color="#000000"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#000000">الشاطر قد يرسم خطا مستقيما برجل حمار</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#000000"> إن اقتضى الأمر (على رأي المثل: الشاطرة بتغزل برجل حمار)!</font><p></p></span></strong></p>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
        [align=center]حاشية في كلمة "عَلمانية"[/align]
        [align=justify]منذ أيام كتب لي زميل مثقف وناقد أدبي ما نصه بالحرف الواحد: "صديقي! أولا لا وجود على ما أعتقد في بلادنا لمصطلح العَلمانية (بفتح العين نسبة إلى العالم)، وإنما المتداول العِلمانية (بكسر العين نسبة إلى العِلم)، ولم يعد معناها "المنتسب للعلم" بل "الملحد" ببساطة". فالزميل العزيز يقول إنه لم يسمع بالعَلمانية بفتح العين، وأنه يعتقد أن العلمانية كانت في الماضي تعني "المنتسب للعلم"، وأنها باتت اليوم تعني ببساطة "الإلحاد".

        دعونا نتأمل أصل الكلمة:

        العَلْمانِيَّة ـ بفتح العين ـ مشتقة من الكلمة عَلْم (بفتح العين)، وهي مرادفة لكلمة عالَم، ولا علاقة لها بالعِلْم (بكسر العين)، لا من قريب، ولا من بعيد، لا في اللغة العربية، ولا في أية من لغات البشر المعروفة. قارن الإنكليزية Laicism والفرنسية Laïcisme وهما مشتقتان من الكلمة اليونانية: Λαος/لاوُس/ "شعب"، "رعاع" أي عكس "الكهنة" وهم النخبة في الماضي. من ثمة صارت الكلمة تدل على القضايا الشعبية "الدنيوية"، بعكس الكهنوتية "الدينية".

        وكلمتنا العربية هي ترجمة مستعارة من السريانية لأن السريان اشتقوها أولا في لغتهم ترجمة مستعارة عن اليونانية أيضا. (قارن السريانية: /ܥܠܡܐ: عَلْما/ "العالم، الدهر، الدنيا"، فالعلماني في السريانية هو "الدنيوي، الدهري"، ولا علاقة لهذا المعنى بالعِلم (بكسر العين). ومن الجدير بالذكر أن الجذر السامي /ع ل م/ يفيد في جميع اللغات السامية معاني "الدهر، الدينا، العالم، الزمن اللامتناهي"، إذ يجانس كلمة "العالم" عندنا كل من الكلمات السريانية: /ܥܠܡܐ: عَلْما/، والعبرية: /עולם: عُولَم/ (ومنه البسملة اليهودية: בשם יהוה אל לעולם: بِشِم يَهوه إِلْ لَعُولم = بسم يهوه إله إلى ما لا نهاية)، وكذلك البابلية: /عَلونو/، والحبشية: /عالَم/ .. فالكلمة السريانية أعلاه ترجمة مستعارة عن اليونانية كما نرى لأن "الدنيا" من معاني الكلمة السريانية /ܥܠܡܐ: عَلْما/ أيضا.

        إذن لا علاقة بين مفهوم العلمانية (بفتح اللام) ومعناه "الدنيوية، الدهرية" ومن ثمة "اللادينية"، من جهة، والعِلم والمعرفة من جهة أخرى، إلا في أحلام المروجين لها على أساس أنها "منهج علمي"!
        [/align]

        الزملاء والزميلات،

        رأيت اليوم أن الرابط التالي في ويكيبيديا:



        يقتبس نص حاشيتي في العلمانية دون ذكر المصدر. وهذه الحاشية عمرها ثلاث سنوات تقريبا، بينما عمر مقالة ويكيبيديا قصير فيما يبدو.

        وهذه ليست المرة الأولى التي يرد فيها كلام لي في ويكيبيديا دون أن يُعزى إليّ. وأنا لا أعير المسألة اهتماما كبيرا لكني أشير إلى ذلك خشية من يذهب الظن ببعض الناس بعيدا.

        لذا وجب التنويه.

        وتحية طيبة عطرة.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #34
          كنتُ قد قرأت مقالة في الجزيرة وبمجرد انتهائي من السطور الأولى قلتُ في نفسي: ما أشبه الأسلوب الكتابي لهذا الكاتب بأسلوب ترجمة أستاذنا فلان. وذات مرةٍ سألته فقال بأنها من ترجمته!
          لا تشغل بالك يا دكتور عبد الرحمن، فأعتقد أن قراءك ومحبيك يمكنهم التعرف على أسلوبك المميز. إن السرقة الفكريةأمر مؤسف ومحبط ولا يمكن السيطرة عليها إلا بضمائر يقظة.
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #35
            شكرا جزيلا أخي الأستاذ رامي على مرورك الطيب.

            ذكر المصدر أمانة. والمادة التي أكتبها وأنشرها في العنكبية مادة أرجو أن يفيد الناس منها على أوسع نطاق.

            حياك الله.

            تعليق

            • Yahya_Fathy
              عضو منتسب
              • Apr 2009
              • 91

              #36
              اقتباس كتبه الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان:
              [gdwl]وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم. [/gdwl]
              ومما تجدر ملاحظته أن هناك غرابةً حتى فى وزن كلمة لفظ الجلالة:
              الأصل: إِلـَـه ---الوزن: فـِعـَال
              ثم:الإِلــَه-----الوزن: الفـِعـَال
              ثم حُذِفت الهمزة للقول الذى ذكره فضيلة الدكتور عبد الرحمن السليمان، وحُذِف ما يقابلها من الوزن فصارت:
              الله ----- والوزن: العـَال
              فإن الوزن قد دل دلالةً واضحةً عجيبة على أن الله عالٍ متفردٌ بذاته، متنزه عن الشبيه وأنه ليس كمثله شىء وهو السميع البصير. وتلك لطيفة عجيبة الإشارة.
              اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

              تعليق

              • حامد السحلي
                إعراب e3rab.com
                • Nov 2006
                • 1374

                #37
                أعتقد أن هذا الوزن للفظ الجلالة كما كلمات أخرى كثيرة هو قصور في نظام الميزان الصرفي ولا يعول عليه
                إعراب نحو حوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle
                المهتمين بحوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                المدونات العربية الحرة
                http://aracorpus.e3rab.com

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة hamed_suhli
                  أعتقد أن هذا الوزن للفظ الجلالة كما كلمات أخرى كثيرة هو قصور في نظام الميزان الصرفي ولا يعول عليه
                  [align=justify]أخي الأستاذ حامد،

                  لم أفهم مقصدك من الجملة المظللة بالأحمر بالضبط. فهلا تفضلت وشرحتها؟

                  وهلا وغلا.[/align]

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة yahya_fathy
                    اقتباس كتبه الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان:
                    [gdwl]وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم. [/gdwl]
                    ومما تجدر ملاحظته أن هناك غرابةً حتى فى وزن كلمة لفظ الجلالة:
                    الأصل: إِلـَـه ---الوزن: فـِعـَال
                    ثم:الإِلــَه-----الوزن: الفـِعـَال
                    ثم حُذِفت الهمزة للقول الذى ذكره فضيلة الدكتور عبد الرحمن السليمان، وحُذِف ما يقابلها من الوزن فصارت:
                    الله ----- والوزن: العـَال
                    فإن الوزن قد دل دلالةً واضحةً عجيبة على أن الله عالٍ متفردٌ بذاته، متنزه عن الشبيه وأنه ليس كمثله شىء وهو السميع البصير. وتلك لطيفة عجيبة الإشارة.
                    [align=justify]
                    أجل أخي الأستاذ فتحي،

                    لفظ الجلالة يبعث دائما على التأمل. وكل تأمل يفضي بنا إلى لطائف وعجائب.

                    بارك الله فيك وفي مرورك العطر.

                    أحسن الله إليك.[/align]

                    تعليق

                    • حامد السحلي
                      إعراب e3rab.com
                      • Nov 2006
                      • 1374

                      #40
                      السلام عليكم
                      الميزان الصرفي كما ابنته الشرعية أوزان الشعر هو تقعيد رياضي لآلية الاشتقاق في ذهن العربي الفصيح
                      ولصرامة هذا النظام واطراده فقد أسند إلى الفعل الماضي الثلاثي الذي اعتبر جذرا تشتق منه الكلمات.. واستخدم اللفظ فعل الدال على الفعل لتمثيل الميزان
                      فكلمة فاعل تدل بذاتها قبل الميزان الصرفي على الشخص الذي يقوم بالفعل وهي في نفس الوقت وزن لاسم الفاعل من الماضي الثلاثي.
                      ولكن هل هذه هي حقا الآلية الذهنية في ذهن العربي والوحيدة؟
                      تجلى هذا في عصر إبداع الأوزان بالجدل حول وزن إوَزَّة هل هو إفعّة أم إفعلة.. وهذا الجدل هو انعكاس لقصور الميزان الصرفي الذي لم ينتبه له سيبويه والأصمعي والآخرون بل تجادلوا حول تطبيقه... فكلا الوزنين المقترحين لا يعطيان نسبة لـ فَعْلَ نفس المعنى الذي تعطيه إوزة من وزَّ.. وهذا القصور يكاد يكون متكررا في الكثير من الجذور المشددة والرباعية
                      نفس الأمر بالنسبة للفظ الجلالة الله من أله فالوزن المقترح العال لا صلة له أبدا بالجذر فعل.. وهو وإن أعطى بذاته معنى يشير إلى علو الله المطلق من الجذر عَلَوَ إلا أنه قصور لا يعول عليه
                      [line]-[/line]
                      أعتذر عن السرعة وربما الخلل فأنا مصاب بإجهاد بالكاد أرى الشاشة
                      إعراب نحو حوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle
                      المهتمين بحوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                      المدونات العربية الحرة
                      http://aracorpus.e3rab.com

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 5732

                        #41
                        [align=justify]شكرا على التوضيح أخي الأستاذ حامد.[/align]

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #42
                          [align=justify]
                          حاشية في معنى (الشنططة)

                          (تشنطط): فعل عربي مشتق من اسم تركي هو (الشنطة) أي (الحقيبة) .. وبما أن (الشنطة) لا يحملها إلا المسافر فقد نسبوا المسافر إلى الحقيبة والحقيبة إلى المسافر وقالوا (تشنطط) أي (حمل شنطة وـ بالتالي ـ سافر). فاعتبروا كل مسافر مشنططا وكل حامل (شنطة) مسافرا. من ثمة سموا "السفر" (شنططة)!

                          وقد اكتسبت (الشنططة) معنى لا يفيد الاستقرار فيقال: (فلان مشنطط) أي مثل البدوي لا يعرف له مستقر. ومما قيل في هذا المعنى:

                          ومشتت العزمات لا يأوي إلى ----- سكن ولا أهل ولا جيـران
                          ألف النوى حتى كأن رحيله ----- للبين رحلته إلى الأوطـان!

                          ولو كنت آمرا مطاعا في المجامع اللغوية العربية ــ ولست كذلك يا حسرة ــ لأمرت بتفصيحها!
                          [/align]

                          تعليق

                          • Yahya_Fathy
                            عضو منتسب
                            • Apr 2009
                            • 91

                            #43
                            الكحول – Alchool(eng.)\Alkohol(dt.)
                            <!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
                            <!--[endif]-->
                            أعتقد أن كلمة (الكحول) التى نأسف - عن جهلٍ منا - على أنها أُخذت من الأصل الأجنبى (Alkohol)بالألمانية أو (Alchool)بالإنجليزية، أعتقد أن لها مقابلاً عربياً ورد فى القرآن الكريم فى قوله تعالى " لا فيها غولٌ ولا هم عنها يُنزَفون "؛ وبما أنه لا يوجد مقابلٌ لحرف الغين المعجمة فقد أخذها الغرب عنا وكيفوها حسب ميزانهم الصوتى، ثم حدث أن غفلنا نحن أو أُغفِلنا عن اللفظة الأصيلة فأخذناها منهم بعدُ.

                            وفى هذا الصدد أذكر هنا كلمةً للسيد مراد هوفمان فى كتابه الإسلام كبديل:
                            "وكما قال مارشال هودجون: يتضح بجلاء من تفجر المعرفة والتكنولوجيا فى العالم الإسلامى أن التبادل الثقافى بينه وبين العالم الغربى كان فى اتجاه واحد، حيث لم يكن لدى الغرب شيء يستحق أن يُرجَع إليه. كان الغرب مستورداً خالصاً، فمن طواحين الهواء والطرب حتى الأقواس الغوطية فى المعمار، ترك هذا الغزو الثقافى - كما نسميه اليوم - بصماته فى اللغة، فعندما نقول:<o> </o>
                            Admiral, Algebra, cipher, amalgam, alchool, lute, guitar, alcove, muslin, tariff.<o> </o>
                            فهى من العربية وتعنى:<o> </o>
                            أمير البحر، الجبر، صفر، الملغم، الكحول، عود، قيثارة، الجوف أو الفجوة، موصلين، تعريفة.<o> </o>
                            ولكن بدأت العلوم والفنون - خاصةً العلوم - تخبو فى العالم الإسلامى منذ القرن الرابع عشر؛ وكان أحد أسباب ذلك ظهور نظرية غلق باب الاجتهاد ... وطبقاً لهذه النظرية أحاط القدماء بكل المعارف المطلوبة، ولا يستطيع أحد معرفة أفضل، فهم أقرب للمصدر وأكثر فهماً."<o> </o>
                            مما سبق نضيف أن العرب لما قعدوا عن التطور الذى بدأوه، أصبحوا فى موضع المتلقى، فإذا بنا نأخذ منهم وعنهم ثمرة ما قد بدأناه نحن منذ قرون وبالطريقة التى تترائَى لهم.
                            وأرى أن أختم قولى المتواضع بحقيقةٍ جديرةٍ بالذكر هنا لـ ميخائيل نعيمه، يقول:<o> </o>
                            "نحن في دور من رقينا الأدبي والاجتماعي قد تنبهت فيه حاجات روحية كثيرة لم نكن نشعر بها من
                            قبل احتكاكنا الحديث بالغرب وليس عندنا من الأقلام والأدمغة ما يفي بسد هذه الحاجات...
                            ...فلنترجم!<o> </o>
                            ولنجل مقام المترجم لأنه واسطة تعارف بيننا وبين العائلة البشرية العظمى."

                            <o> </o>
                            <o></o>
                            <o></o>
                            <o></o>
                            اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

                            تعليق

                            • أحمد الأقطش
                              أقود سفينتي وسط الرمال
                              • Aug 2009
                              • 409

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
                              [align=justify]
                              حاشية في معنى (الشنططة)

                              (تشنطط): فعل عربي مشتق من اسم تركي هو (الشنطة) أي (الحقيبة) .. وبما أن (الشنطة) لا يحملها إلا المسافر فقد نسبوا المسافر إلى الحقيبة والحقيبة إلى المسافر وقالوا (تشنطط) أي (حمل شنطة وـ بالتالي ـ سافر). فاعتبروا كل مسافر مشنططا وكل حامل (شنطة) مسافرا. من ثمة سموا "السفر" (شنططة)!

                              وقد اكتسبت (الشنططة) معنى لا يفيد الاستقرار فيقال: (فلان مشنطط) أي مثل البدوي لا يعرف له مستقر. ومما قيل في هذا المعنى:

                              ومشتت العزمات لا يأوي إلى ----- سكن ولا أهل ولا جيـران
                              ألف النوى حتى كأن رحيله ----- للبين رحلته إلى الأوطـان!

                              ولو كنت آمرا مطاعا في المجامع اللغوية العربية ــ ولست كذلك يا حسرة ــ لأمرت بتفصيحها!
                              [/align]
                              عندنا في مصر - أستاذنا د. عبد الرحمن - نقول (شحطط) بالحاء
                              [frame="4 93"]
                              ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                              [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                              تعليق

                              • حامد السحلي
                                إعراب e3rab.com
                                • Nov 2006
                                • 1374

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة yahya_fathy
                                الكحول – alchool(eng.)\alkohol(dt.)
                                <!--[if !supportlinebreaknewline]-->
                                <!--[endif]-->
                                أعتقد أن كلمة (الكحول) التى نأسف - عن جهلٍ منا - على أنها أُخذت من الأصل الأجنبى (alkohol)بالألمانية أو (alchool)بالإنجليزية، أعتقد أن لها مقابلاً عربياً ورد فى القرآن الكريم فى قوله تعالى " لا فيها غولٌ ولا هم عنها يُنزَفون "؛ وبما أنه لا يوجد مقابلٌ لحرف الغين المعجمة فقد أخذها الغرب عنا وكيفوها حسب ميزانهم الصوتى، ثم حدث أن غفلنا نحن أو أُغفِلنا عن اللفظة الأصيلة فأخذناها منهم بعدُ.

                                وفى هذا الصدد أذكر هنا كلمةً للسيد مراد هوفمان فى كتابه الإسلام كبديل:
                                "وكما قال مارشال هودجون: يتضح بجلاء من تفجر المعرفة والتكنولوجيا فى العالم الإسلامى أن التبادل الثقافى بينه وبين العالم الغربى كان فى اتجاه واحد، حيث لم يكن لدى الغرب شيء يستحق أن يُرجَع إليه. كان الغرب مستورداً خالصاً، فمن طواحين الهواء والطرب حتى الأقواس الغوطية فى المعمار، ترك هذا الغزو الثقافى - كما نسميه اليوم - بصماته فى اللغة، فعندما نقول:<o> </o>
                                admiral, algebra, cipher, amalgam, alchool, lute, guitar, alcove, muslin, tariff.<o> </o>
                                فهى من العربية وتعنى:<o> </o>
                                أمير البحر، الجبر، صفر، الملغم، الكحول، عود، قيثارة، الجوف أو الفجوة، موصلين، تعريفة.<o> </o>
                                ولكن بدأت العلوم والفنون - خاصةً العلوم - تخبو فى العالم الإسلامى منذ القرن الرابع عشر؛ وكان أحد أسباب ذلك ظهور نظرية غلق باب الاجتهاد ... وطبقاً لهذه النظرية أحاط القدماء بكل المعارف المطلوبة، ولا يستطيع أحد معرفة أفضل، فهم أقرب للمصدر وأكثر فهماً."<o> </o>
                                مما سبق نضيف أن العرب لما قعدوا عن التطور الذى بدأوه، أصبحوا فى موضع المتلقى، فإذا بنا نأخذ منهم وعنهم ثمرة ما قد بدأناه نحن منذ قرون وبالطريقة التى تترائَى لهم.
                                وأرى أن أختم قولى المتواضع بحقيقةٍ جديرةٍ بالذكر هنا لـ ميخائيل نعيمه، يقول:<o> </o>
                                "نحن في دور من رقينا الأدبي والاجتماعي قد تنبهت فيه حاجات روحية كثيرة لم نكن نشعر بها من
                                قبل احتكاكنا الحديث بالغرب وليس عندنا من الأقلام والأدمغة ما يفي بسد هذه الحاجات...
                                ...فلنترجم!<o> </o>
                                ولنجل مقام المترجم لأنه واسطة تعارف بيننا وبين العائلة البشرية العظمى."

                                <o> </o>
                                <o></o>
                                <o></o>
                                <o></o>
                                في الحقيقة تشير الإحصائيات إلى مئات ملايين الكتب والمصادر موجودة والملايين سنويا وزهاء 6 ترلليون بايت من البيانات النصية عام 2006 وفي هذا المجال يمكن النظر حاليا إلى تجربتي ألمانيا واليابان اللتان تنفقان سنويا عشرات المليارات من الحكومة والتبرعات وأضعاف هذا الرقم من جهود المتطوعين في ترجمة انتقائية لحوالي 2-3% مما ينشر عالميا للحفاظ على اللغتين الألمانية واليابانية من هيمنة الإنكليزية
                                هذا يكافئ بالنسبة للعربية مئات المليارات /0.01$ لترجمة الحرف الواحد = عشرات ترلليونات الحروف = عشرات ملايين الكتب عدا عن كلفة إيصالها للقارئ وكلفة منحه وقتا كافيا ليقرأ في خضم سعيه وراء الخبز وذلك لسد الفجوة التي تتضخم خلال عدة عقود لأنهم يسيرون أسرع بكثير مما نسير بحيث بات من لا يتقن الانكليزية أشبه بالأمي اليوم... وهذا الأمر مستحيلا في المدى المنظور (عدة عقود قادمة) ولكنه حيوي جدا لكيلا تصبح المهمة نفسها مستحيلة بعد عقود إذا اجتاحت الانكليزية كل شيء... بحيث يصبح مئات الألوف من المتغربين اليوم حيث العربية "المكسرة" هي لغتهم الثانية هم الغالبية أو غالبية المتعلمين بعد عقود ((وهو ما يبدو أننا نتجه حثيثا إليه حتى في سورية معقل التعريب))
                                ومن خلال مقارناتي فمعظم الترجمة حاليا تصب إما في الأدب أو الترجمة القانونية ولواحقها ((مؤتمرات وبعض الأبحاث))
                                ولعل الحل الوحيد الممكن من وجهة نظري لهذه المعضلة هي الترجمة الآلية وهي تتطلب شيئا من التضحية والجهد من اللغويين والمترجمين في فهم أبحاث الحوسبة اللسانية ثم المساهمة بها وإكمال هذه الأبحاث بالنسبة للعربية
                                إعراب نحو حوسبة العربية
                                http://e3rab.com/moodle
                                المهتمين بحوسبة العربية
                                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                                المدونات العربية الحرة
                                http://aracorpus.e3rab.com

                                تعليق

                                يعمل...