هل النظرية ضرورية للمترجم؟
ــ رأي للنقاش ــ
ــ رأي للنقاش ــ
يمكن أن يتعلم الانسان الترجمة صنعة وممارسة .. ويمكن أن يترجم الانسان دون علم بنظريات الترجمة. لكن عدم الاطلاع على نظريات الترجمة يحد من أداء المترجم ويحول دون تطوره .. فالمترجمون غير المطلعين على نظريات الترجمة محدودو الأداء .. وآلاتهم محدودة وقدراتهم على حل المشاكل الترجمية العويصة محدودة أيضا .. ومثلما لا تكفي النظرية وحدها لتخريج مترجمين ناجحين، فإن الممارسة وحدها لا تكفي أيضا لتكوين مترجمين ناجحين أيضا .. ولا يبلغ الغاية في الترجمة إلا من يجمع بين العلم النظري والممارسة ..
إذن: النظرية وحدها لا تكفي لأن المترجم النظري مثل المسن يشحذ ولا يقطع .. والممارسة وحدها لا تكفي أيضا لأن المترجم الممارس مثل السيف الذي أصابه ثلم فلا يقطع .. ولا بد من النظرية والتطبيق والممارسة معا، عندها يكون المترجم مسنا يشحذ، وسيفا يقطع!
ما رأي التراجمة؟!
تعليق