نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسام الدين مصطفى
    عضو منتسب
    • Feb 2012
    • 50

    نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    الإخوة والأخوات الكرام
    سلام الله عليكم ورحمة الله وبركاته
    كنت أفكر في طريقة يمكن من خلالها أن أفيد الإخوة والزملاء من المترجمين - خاصة من لا يزالون في بداية حياتهم المهنية- من خلال طريقة يسيرة تضم فائدة مركزة استقيتها مما تعلمته على يد أساتذة كرام لهم كل الإجلال والتقدير، واكتسبته من خبرة ممرت خلاله بكافة أطوار ومراحل حياة المترجم ... فوجدت أن أقرب السبل إلى ذلك هو أن أضع خلاصة ما تعلمته وجربته وخربته على هيئة نصائح تتعامل مع الجانب المهني والممارسة العملية لصنعة الترجمة ... وحاولت أن أجعلها في مجموعات تتضمن مزيجا يتصل بكل طرف من أطراف الممارسة المهنية لصنعة الترجمة ...
    فأدعو الله أن تجدوا فيها من النفع ما أصبو إليه... وأن يتحقق بها شكر الله على نعمه التي أنعم بها علي
    ولحضراتكم جميعا الشكر والتقدير
    حسام الدين مصطفى

    [align=center]حسام الدين مصطفى
    مترجم وباحث وكاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    www.egytrans.org
    active5005@yahoo.com
    [/align]
  • حسام الدين مصطفى
    عضو منتسب
    • Feb 2012
    • 50

    #2
    نصائح مهنية للمترجمين- 1
    • لابد وأن تحب اللغة، خاصة لغتك الأم وتسعى إلى تقوية ورفع مستواك اللغوي.
    • لابد وأن تتعلم الكتابة الصحيحة، وأساليبها، وقوالبها.
    • لابد وأن تطلع على ثقافة اللغة الأجنبية وتدرس مكوناتها المختلفة ومصادرها.
    • حاول أن تترجم إلى لغتك الأم فقط خاصة في بدايات حياتك المهنية.
    • اختر تخصصا معينا وأدرسه جيدا وأقرأ في موضوعاته ثم انتقل من تخصص إلى آخر.
    • اقرأ.. اقرأ.. اقرأ.. كل ما يمكن أن تصل إليه يدك... القراءة جزء من عملك كمترجم...
    • استكشف الأساليب المختلفة للكتابة من خلال الموضوعات التي تقرأها.
    • تابع وسائل الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية وخصص وقت للاطلاع عليها باللغة الأجنبية.
    • خصص وقتا لحضور ورش العمل والندوات واللقاءات والمؤتمرات ذات الصلة.
    • تواصل مع الخبراء وتعلم منهم وقدرهم واحترم علمهم وخبرتهم.
    • كن على اطلاع مستمر ومتابعة دقيقة للأحداث المرتبطة بتخصصك ولغتك وعالم الثقافة محليا وعالميا.
    • اهتم بتطوير مهاراتك التقنية واحرص على تطوير مهارات استخدام الحاسب الآلي والبحث متعدد اللغات.
    • جرب ترجمة كل أنواع النصوص واستكشف ميولك وعناصر تميزك في كل صنف ونقاط الضعف لديك.
    • اقرأ ما ترجمته أو كتبته وتذوقه وحاول أن تجعله مطابقا لأسلوب المؤلف.
    • انتبه إلى قواعد وأساليب لغتي الهدف والمصدر وتحقق من مطابقة كتابتك لقواعد اللغة نحوا وصرفا وإملاء وبناء وتركيبا.
    • التزم بإجراء عملية التدقيق الإملائي.. وأحذر عملية الاستبدال الكلي من خلال برنامج مايكروسوفت وورد.
    • تعلم استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسب الآلي، وانتبه للفرق بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية.
    • عند استخدام أدوات الترجمة، عليك أن تطبع ترجمتك وتعيد قراءتها لاكتشاف أخطاء الصياغة.
    • دوما اسأل نفسك... هل لترجمتي معنى؟ وهل هذا المعنى يتفق مع ما قصده المؤلف؟
    • التزم بقالب الكتابة في النص الأصلي، واتبع تقسيمه من حيث طول الجمل والفقرات.
    • اسأل عميلك - إذا لزم الأمر- عن أي مصطلح أو تعبير لم تفهمه.
    • فكر دوما في إعطاء قيمة مضافة لعملك تخدم العميل وتفيده.
    • حذار أن تنسى المتلقي، وعليك أن تنقل له الرسالة كما أرادها صاحب النص.
    [align=center]حسام الدين مصطفى
    مترجم وباحث وكاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    www.egytrans.org
    active5005@yahoo.com
    [/align]

    تعليق

    • حسام الدين مصطفى
      عضو منتسب
      • Feb 2012
      • 50

      #3
      نصائح مهنية للمترجمين- 2
      • افرح بأخطائك ... وسجلها فهذه هي الوسيلة الوحيدة كي تتعلم.
      • احرص على أن لا تكرر الأخطاء...
      • خطأ جديد = معرفة جديدة، ولكن خطأ متكرر= فشل مستمر
      • لا تخجل من قياس وتحديد مستواك اللغوي والمهاري في لغتي المصدر والهدف.
      • عليك أن تخصص وقتا لممارسة اللغة ويمكنك في ذلك أن تستعين بأصدقائك أو زملائك للحديث بلغة المصدر أو الهدف.
      • لا تترجم إلا النصوص التي تستطيع فهم محتواها الكلي دون الاستعانة بالقاموس...
      • يمكنك أن ترفع مستواك اللغوي من خلال "معايشة" نمط الحياة في بلد اللغة المصدر... وهذا لا يعني ضرورة السفر.
      • اقرأ بصورة منتظمة باللغة المصدر وفي كل المجالات.
      • حدد وقتا ثابتا تطالع فيه آخر ما صدر في مجال تخصصك ( علمي- قانوني- اقتصادي- أدبي......).
      • لا تحسب أن الشهادة الجامعية تكفي... بل هناك التدريب والممارسة والخبرة.
      • اهتم بالتعليم المستمر، وأضف إلى مؤهلاتك دورات تدريبية في المجالات المتعلقة بتخصصك.
      • احرص على صناعة مسرد متجدد خاص بك يعينك عند ترجمتك في كل تخصص.
      • إلمامك بمهارات الحاسب الآلي ضرورة لعملك.
      • سرعتك في الطباعة على الكومبيوتر تؤثر على كفاءة وسرعة عملك.
      • اهتم باستكشاف واستخدام برامج الإملاء الصوتي في حالة عدم قدرتك على الطباعة السريعة.
      • حاول أن تستفيد من الانترنت كمصدر معرفي ووسيلة للتعلم عن بعد.
      • حاول أن تشترك بالمواقع والمنتديات والمجموعات المهتمة بالترجمة سواء العربية أو الأجنبية.
      • اجعل من لغتك الأم وطنا ومنزلا وعليك أن تعيش كل تفاصيله وتدرك كل ما يدور فيه.
      • حدد فترة من حياتك وكرسها للتدريب واكتساب الخبرة قبل أن تنطلق إلى سوق العمل.
      • استكشف كل مجالات الترجمة وحاول أن تمارس جميع أنماطها... ثم قرر مجالا أو مجالات محددة ترغب في التخصص فيها.
      [align=center]حسام الدين مصطفى
      مترجم وباحث وكاتب
      رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
      www.egytrans.org
      active5005@yahoo.com
      [/align]

      تعليق

      • حسام الدين مصطفى
        عضو منتسب
        • Feb 2012
        • 50

        #4

        نصائح مهنية للمترجمين- 3
        • كن مترجما محترفا مؤثرا... ودوما احرص على ترك انطباع جيد لدى العميل.
        • تعامل مع النص على أنه أمانة أو شيء تستعيره وحذار أن تحسب أن النص ملكا لك.
        • عليك أن تتذكر أنك "تبني" ترجمة للنص ولا يجوز لك أن "تسكن" النص.
        • إياك أن تحسب أنه يمكنك أن تترجم أي نص لمجرد أنك تمتلك مجموعة من القواميس والمسارد.
        • إتقانك للغة لا يعني أنك مترجم كفؤ بل يعني أنك لغوي متخصص ولديك مؤهل كي تكون مترجما.
        • مهارات البحث واحدة من أهم دعائم صنعة الترجمة.. المترجم باحث
        • يمكنك أن تكون خبيرا في اللغة إذا استعنت بلغوي، ولكن لن يمكنك أن تكون متخصصا في علم ما إلا إذا استعنت بمتخصص.
        • حاول أن تقرأ ترجمات الآخرين وقارنها بترجماتك وناقشهم إذا أمكنك ذلك.
        • عليك تنمية قدراتك الإبداعية من خلال الممارسة والاطلاع على أعمال الآخرين.
        • المترجم الناجح هو ناقل أمين متعدد المواهب ساع خلف المعرفة
        • ادرس حالة أقرانك وفكر في طريقة تجعلك متميزا عنهم.
        • شارك وتطوع واحرص على أن تكون لك نشاطات محلية ووطنية وعالمية.
        • كن دائما في حالة استعداد وتأهب واحرص على إتاحة سبل تواصل بك على مدار الساعة.
        • اقبل بعمل بسيط واسعي إلى التطور التدريجي... الطفرات لا تصنع المترجم.
        • الخطوات الخمس كي تصبح مترجما متميزا هي: الدراسة، التدريب، اكتساب الخبرة، تسويق الخدمات، التعليم المستمر.
        • من أهم مهارات المترجم: الكفاءة اللغوية، والتخصص، ومهارات الكتابة، ومهارات الحاسب الآلي، وأدوات الترجمة، ومهارات الأعمال والتنظيم، والتواصل والعلاقات العامة.
        • حاول دائما أن تقدم العون لمن يستعين بك في الترجمة، صوب له الأخطاء، ووضح له المشكلات.
        • إذا اقترفت خطأ أثناء الترجمة، فعليك تداركه وتصحيحه سريعا، ولا تخجل من القيام بذلك.
        • أن تصبح مترجما ليس أمرا سهلا.. لكنه ممتع يحتاج إلى إيمانك بما تقوم به.
        [align=center]حسام الدين مصطفى
        مترجم وباحث وكاتب
        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        www.egytrans.org
        active5005@yahoo.com
        [/align]

        تعليق

        • حسام الدين مصطفى
          عضو منتسب
          • Feb 2012
          • 50

          #5
          يتبع بإذن الله تعالى
          [align=center]حسام الدين مصطفى
          مترجم وباحث وكاتب
          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
          www.egytrans.org
          active5005@yahoo.com
          [/align]

          تعليق

          • فيصل كريم
            مشرف
            • Oct 2011
            • 296

            #6
            بارك الله بكم أستاذنا الفاضل حسام الدين مصطفى، نصائح ثرية وقيّمة لكل مترجم.
            متابع لحضرتكم وللنصائح التي تثرون بها خبرات المترجمين.
            اسمح لي بنشر هذا الموضوع على التويتر والفيسبوك وبعض المنتديات

            تعليق

            • حسام الدين مصطفى
              عضو منتسب
              • Feb 2012
              • 50

              #7
              الأخ الكريم الأستاذ فيصل كريم
              سلام الله عليك ورحمته وبركاته
              بارك الله في مسعاك الكريم ... وهذا هو المبتغى والقصد
              والصدق أن جيلي وأجيال سبقتني كان العائق الرئيس أمامهم
              هو أنا الأساتذة والخبراء لا يجدون وسيلة - أو ربما لم يشغلهم- توصيل ونقل تلك الخبرات
              إلى الأجيال التالية... إن هذه النصائح التي أضعها بين ايادي حضراتكم ليست موجهة لإخواني وأساتذتي من العلماء ولخبراء هنا
              بل هي هدية منا إلى إخواننا وزملائنا وأبنائنا وبناتنا الذين يشقون طريقهم في غمار ظروف صعبة
              هي خلاصة سنوات تخطت العقدين .. وجدت أنها أفضل ما يمكن أن أعبر به عن اعتزازي بكل من أراد أن ينضم إلى موكب أهل صنعة الترجمة
              أنشرها أخي الكريم حيث شئت وأدعو الله أن يحسن أجرك ومثوبتك وأن ينفع بها...
              لك تحيتي ومودتي
              [align=center]حسام الدين مصطفى
              مترجم وباحث وكاتب
              رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
              www.egytrans.org
              active5005@yahoo.com
              [/align]

              تعليق

              • حسام الدين مصطفى
                عضو منتسب
                • Feb 2012
                • 50

                #8
                نصائح مهنية للمترجمين-4
                • كي تنجح في عملك كمترجم، لابد لك أن تقدر قيمة وقتك وعقلك، فالعمر أغلى شيء في حياة الإنسان والعقل أعظم نعمة.
                • حدد سعرا مهنيا لخدماتك يتفق مع المتعارف عليه في السوق.
                • لا تقبل الأعمال بخسة الثمن أو التي لا تشعر بأن مقابلها يساوي تعبك وجهدك.
                • حدد أولوياتك خلال المراحل المختلفة من حياتك واسأل نفسك هل الأهم هو أن أتدرب أم أمارس؟ أن أحصل على أي عائد أم أكون اسما وسمعة؟
                • ضع حدودا لكل شيء ولكل مرحلة وألزم نفسك بها ولا تتجاوزها حتى لا يذهب وقتك سدى.
                • تشارك مع الآخرين وتعاون معهم واستعن بهم وساعدهم.. فالمترجم الناجح يمتلك شبكة واسعة من العلاقات.
                • أضف دوما جديدا إلى خدماتك التي تقدمها واسعي إلى تقديم " خدمة شاملة".
                • تعلم أن تقول "لا" ولا تحسب أن قبولك لكل ما يعرض عليك دون مراعاة المحتوى والوقت قد يفيدك.
                • إن من أهم أسباب احترام عملائك لك أن تكون ملتزما، وكلمة "لا أستطيع" لا تقلل من شأنك وإنما توضح حرصك على إخراج العمل في أفضل صوره.
                • كن واقعيا وصادقا وصريحا مع نفسك ولا تغالي في تقدير إمكانياتك.
                • انتبه إلى أن العوامل التي تتحكم في تحديد الوقت لا تقتصر على سرعتك في الترجمة... هناك عوامل أخرى عديدة!!!
                • عندما تترجم حاول أن لا تكرر الكلمات وإنما استفد من المرادفات.
                • ابحث.. ابحث.. ابحث عن لغة النص وثقافتها، وعن صاحب النص وخلفيته، وعن تخصص النص ودقائقه.
                • فكر بعقلية القارئ، وتذوق ما ترجمته، واحرص على أن يحدث نفس الأثر الذي قصده صاحب النص.
                • استخدم القاموس لاستكشاف الاحتمالات المختلفة لمعنى اللفظ، واختر منها ما يوافق السياق.
                • استخدم القواميس المطبوعة والآلية والالكترونية... التقنية أداة مهمة توفر لك الوقت.
                • استخدم قواميس عامة ومتخصصة وأحادية اللغة وثنائية اللغة.
                • ابحث، واقرأ، وشاهد، واستمع، وتحدث باللغة الأجنبية كلما أمكنك ذلك.
                [align=center]حسام الدين مصطفى
                مترجم وباحث وكاتب
                رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                www.egytrans.org
                active5005@yahoo.com
                [/align]

                تعليق

                • حسام الدين مصطفى
                  عضو منتسب
                  • Feb 2012
                  • 50

                  #9
                  نصائح مهنية للمترجمين- 5
                  • لكل كلمة دلالة ولكل تركيب معنى... فلا تحسب أن كل الكلمات سواء.
                  • عليك أن تنتبه إلى الفوارق الدلالية بين الكلمات المترادفة.
                  • هناك كلمات لها نفس الأحرف ولكن معانيها تختلف سواء بسبب التشكيل أو النطق أو السياق.
                  • عليك أن تعرف طريقة وأسس كتابة الكلمات في لغتي المصدر والهدف.
                  • حاول أن تكتشف معاني الكلمات من خلال استخداماتها في جمل وتعبيرات.
                  • لا تحسب أن المعاني المعجمية المذكورة في القاموس هي كل معاني الكلمة في لغتها.
                  • لكل لغة نظامها في ترتيب أجزاء الجملة.
                  • احذر أن تكتب جملا غير مكتملة أو مفيدة، وتجنب الجمل غير المنتهية.
                  • انتبه إلى قواعد ترتيب الكلمات في الجملة واحرص على أن تعرف تراكيب الكلام في لغتي المصدر والهدف.
                  • استخدم كلمات الربط المناسبة، وانتبه لوظيفة كل كلمة ومعناها.
                  • انتبه إلى تقسيم الأسماء وأنواعها والضمائر المعبرة عنها.
                  • انتبه لنوع الاسم (مذكر/ مؤنث- مفرد/جمع) وطريقة التعبير عنه.
                  • لاحظ أن الاسم في اللغة العربية يأتي على ثلاثة أوجه (مفرد، مثنى، جمع) وأن معظم اللغات الأوربية لا تعرف المثنى.
                  • انتبه إلى استخدامات الأفعال الناقصة ومعانيها في اللغات الأجنبية.
                  • تأكد من استخدام حرف الجر المناسب، وانتبه إلى معنى حرف الجر المضاف إلى الفعل في اللغة الأجنبية.
                  • انتبه إلى أزمنة الأفعال وطريقة تكوينها واستخدامات كل زمن ودلالته.
                  [align=center]حسام الدين مصطفى
                  مترجم وباحث وكاتب
                  رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                  www.egytrans.org
                  active5005@yahoo.com
                  [/align]

                  تعليق

                  • حسام الدين مصطفى
                    عضو منتسب
                    • Feb 2012
                    • 50

                    #10
                    نصائح مهنية للمترجمين- 6
                    • الخطأ الشائع ليس مبررا لتكرار استخدامه، إنتبه للأخطاء اللغوية الشائعة.
                    • الصواب المهجور أفضل وأحق بالاستخدام من الخطأ الشائع.
                    • استخدم صيغة المبني للمعلوم، واجعل جملك واضحة واحذر من استخدام الجمل الغامضة.
                    • ابحث عن معاني المصطلحات بلغاتها الأصلية واستخدم أكثر المقابلات الفصيحة شيوعا.
                    • استفت عقلك تجاه المعاني غير الواضحة... الفطنة وحسن التقدير لهما أهمية بالغة في عمل المترجم.
                    • معرفة الفوارق الدقيقة بين معاني الكلمات في اللغة الواحدة لها أهمية بالغة في تحديد كفاءتك.
                    • الترجمة الجيدة عمل يستحق أن تبذل فيه الوقت والجهد لتتعلم وتترجم.
                    • أنظر إلى أسلوب الكاتب وكأنه أمواج بحر عليك وأنت ربان مركب... كلما كنت مرنا ومتوافقا مع حركة أمواج الأسلوب يمكن لمركب الترجمة أن تنساب بسلاسة.
                    • لا تستهن بأي كلمة في النص، فتغفل ترجمتها أو تتجاهلها، فرب كلمة أو حرف تقلب معنى جملة.
                    • لا تغير في ترتيب الجمل والعبارات أو الفقرات.
                    • تعامل مع الاختصارات والأحرف الأولية بحذر وتأكد من معانيها المقصودة.
                    • لا تستخدم اختصارات غير معروفة ولا واضحة في لغة الهدف.
                    • لا يمكن ترجمة UN إلى (أ.م) ( أمم متحدة).
                    • لا يصح أن تبدأ جملة باختصارات أو أحرف أولية.
                    • في اللغات الأجنبية لا يصح كتابة اختصارات الأحرف الاستهلالية بحروف صغيرة small.
                    • أسماء المركبات الكيميائية ليست أسماء علم وعلى هذا لا يصح أن تكتبها بحروف كبير Capital إلا عند بداية الجملة.
                    • وحدها المركبات والعناصر التي يرمز لها بحرف واحد هي التي تكتب بأحرف كبيرة مثل (C) كربون.
                    [align=center]حسام الدين مصطفى
                    مترجم وباحث وكاتب
                    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                    www.egytrans.org
                    active5005@yahoo.com
                    [/align]

                    تعليق

                    • haifa
                      عضو منتسب
                      • Aug 2013
                      • 2

                      #11
                      السلام عليكم لدي استفسار عن استخدام مترجم جوجل هل يعتبر وسيط جيد للترجمة مع اني لا استعمله حين اترجم.لاحظت ان الكثير من المترجمين المبتدئين يستخدمونه.وهل يجب على المترجم أن يكون سريعا" لأني استهلك الكثير من الوقت في ترجمة النصوص. وشكرا مقدما"

                      تعليق

                      • فيصل كريم
                        مشرف
                        • Oct 2011
                        • 296

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة haifa
                        السلام عليكم لدي استفسار عن استخدام مترجم جوجل هل يعتبر وسيط جيد للترجمة مع اني لا استعمله حين اترجم.لاحظت ان الكثير من المترجمين المبتدئين يستخدمونه.وهل يجب على المترجم أن يكون سريعا" لأني استهلك الكثير من الوقت في ترجمة النصوص. وشكرا مقدما"
                        أهلا بحضرتك،

                        برأيي المتواضع، أرى أن الاعتماد على مترجم جوجل أو برنامج الوافي أو غيرها من التطبيقات لترجمة نصوص كاملة بضغطة زر واحدة هو طامة كبيرة بحق أي مترجم محترم. والكارثة أن" المترجمين المبتدئين" كما ذكرتي حضرتك يستخدمون هذه الترجمة السهلة، وهذه جريمة بحق مهنة الترجمة كحرفة وعلم وفن، لا سيما إذا قبل من يسمّي نفسه مترجمًا الصيغة التي تخرجها هذه التطبيقات ويعتمدها كناتج نهائي. فالإجابة يا أختي الفاضلة أن الترجمة هي عملية عقلية إنسانية بالدرجة الأولى وتعتمد على وجود مترجم متمكن لغويا ما بين لغتي الهدف والمصدر، كما يجب أن يتصف بالوعي الثقافي المؤهّل لفهم المصطلحات والمترادفات فهما عميقا لنقلها للغة المقابلة، ولا بد أن يكون المترجم ذو قلم رشيق وأسلوب بياني سلس. ثم تأتي -حسب رأيي- درجة التفاوت بين أسلوب المترجم والآخر بتجاوز إشكاليات الترجمة وتعقيداتها وأعني بذلك التعابير الاصطلاحية Idioms. وكل هذا وذاك لا يمكن أن تنقله برامج الترجمة وتطبيقاتها الإليكترونية نقلاً سليمًا. أما خلاف ذلك فلا يسمى "ترجمة" بل هو مجرد عبث لا يعتدّ به.

                        والله أعلم

                        تعليق

                        يعمل...