السلام عليكم،
أفيدوني أيها الأخوة اللغويون، فما أنا إلا مهندس.
أجد المترجم في كثير من النصوص يتجنب ترجمة الأمر إلى فعل أمر فيلجأ إلى استخدام فعل "قم" مع مصدر الفعل المراد ترجمته مثل:
install قم بتركيب
mount قم بتحميل
move قم بنقل
وحيث أنني في معظم الأحيان أستخدم فعل الأمر مباشرة مع وضع علامات التشكيل الضرورية لتمييزه عن الماض، فكثيرا ما أجد المراجع قد بدل كل أفعال الأمر في النص الذي ترجمته كما يلي:
ركِّب - قم بتركيب
حمَِّل - قم بتحميل
انقُل - قم بنقل
فهل يوجد مبرر وجيه لتجنب الأمر بداية؟
وهل الأفضل إن احتوى النص على فعل أمر أن يترك كما هو أم يعدَّل إلى فعل مركب -إذا صح التعبير- كما يفعل المراجعون؟
ثم هل كل ذلك مجرد موروث من عهد كان يصعب فيه استخدام علامات التشكيل والواجب الآن شن حملة لإنقاذ فعل الأمر قبل تشويه العربية؟
وهل انتبه أحدهم إلى أن فعل "قم" هو أيضا فعل أمر، فما هو فضل "قم" على سائر الأفعال؟
وطبتم جميعاً.. و"فضلـ..ـكم" محفوظ.
تعليق