زقفن يزقفن زقفنة أم زقفونة؟!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    زقفن يزقفن زقفنة أم زقفونة؟!

    [align=justify] روى حكيم المعرة في رسالة الغفران قول الجحجلول، وهو شاعر من قرية كفر طاب شمالي سورية، قوله:

    [align=center]صلحت حالتي إلى الخلف حتى * * * صرت أمشي إلى الورى زقفونة [/align]
    و(الزقفونة) لغة: "المضي قدما إلى الوراء"!

    فهل ثمة فعل مشتق من (زقفونة)؟

    إذاكان الجواب بلا، فما رأيكم بـ (زقفن) على وزن (ترجم)؟! والمصدر (زقفنة) على وزن (ترجمة)، فنقول: هذا (مزقفِن) على وزن (مترجم)، وذاك (مزقفن) على وزن (مترجَم)!

    وما أصح: زقفن يزقفن زقفنة أم زقفن يزقفن زقفونة؟!

    وتحية فيها هلا وغلا!



    [/align]
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    طالما أنَّ الفعل "زقف" موجود قبلاً فيجب استعمال "زقفن"...



    من " رسالة الغفران " لأبي العلاء المعري
    عبور الصراط
    " فلما خلصت من تلك الطموش، قيل لي: " هذا الصراط فاعبر عليه". فوجدته خاليا لا عريب عنده, فبلوت نفسي في العبور، فوجدتني لا استمسك. فقالت الزهراء – عليها السلام – لجارية من جواريها: يا فلانة أجيزيه. فجعلت تمارسني وأنا أتساقط عن يمين وشمال، فقلت لها: يا هذه ! إن أردت سلامتي، فاستعملي معي قول القائل في الدار العاجلة:
    " ست إن أعياك أمري فاحمليني زقفونة "

    فقالت: " وما زقفونة؟ " قلت: أن يطرح الإنسان يديه على كتفي الآخر، ويمسك بيديه ويحمله وبطنه إلى ظهره، أما سمعت قول الجحجلول من أهل كفر طاب":
    صلحت حالتي إلى الخلف حتى صرت أمشي إلى الورى زقفونة

    فقالت: ما سمعت بزقفونة، ولا الجحجلول، ولا كفر طاب إلا الساعة!

    فتحملني، وتجوز كالبرق الخاطف فلما جزت، قالت الزهراء – عليها السلام -: قد وهبنا لك هذه الجارية، فخذها كي تخدمك في الجنان.

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      Senior Member
      • May 2006
      • 769

      #3
      زقفونة ...

      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
      [align=justify]
      روى حكيم المعرة في رسالة الغفران قول الجحجلول، وهو شاعر من قرية كفر طاب شمالي سورية، قوله:

      [align=center]صلحت حالتي إلى الخلف حتى * * * صرت أمشي إلى الورى زقفونة [/align]
      و(الزقفونة) لغة: "المضي قدما إلى الوراء"!

      فهل ثمة فعل مشتق من (زقفونة)؟[/align]
      أخي الدكتور عبد الرحمن،

      يحدثنا المعري في رسالته عن روايته الخيالية عن الصراط وقصته مع الجارية التي ساعدته في عبوره، لذلك فكل ما قاله المعري في هذه القصة خيال في خيال، فالزقفونة كلمة خيالية اخترعها المعري واخترع معناها، ونسبها إلى الشاعر الخيالي الجحجلول الذي اخترعه أيضا، ونسبه إلى قرية كفر طاب التي ليس لها وجود، واخترع له بيتا من الشعر يحتوي على الكلمة المخترعة من أجل الايهام بأصالتها ...! وكل ذلك من أجل أن يثبت قدرته على الاختراع، وسرعة البديهه ولو كانت من نسج الخيال.

      يصف المعري عبوره للصراط بهذه الكلمات: "فمشيت اترنح ذات اليمين وذات الشمال، وخفت السقوط فقلت لها (أي للجارية): احمليني زقفونة، فقالت: وما زقفونة؟ فقلت: أما سمعت قول الجحجلول من أهل كفر طاب: ( صلحت حالتي إلى الخلف حتى صرت أمشي إلى الورا زقفونة)، فقالت (الجارية): ما سمعت بزقفونة ولا الجحجلول ولا كفر طاب، فقلت: ألقي يدي فوق كتفيك، واجعلي باطني إلى ظهرك، فحملتني، وجازت بي الصراط كالبرق الخاطف، حتى صرت إلى باب الجنة...!"


      فهل تريد منا اليوم أن نكمل ما بدأه المعري ...؟


      والسلام ...
      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Munzer Abu Hawash
      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        [align=justify]الأخوين العزيزين الدكتور أسامة والأستاذ منذر،

        السلام عليكم،

        على الرغم من أن المادة منشورة في منتدى الظل الشهير .. وهو ما يبرر "الطيلسة" في طرح السؤال .. فإني أتساءل: هل يمكن أن ندخل (زقفن) في الاستعمال للدلالة على مفهوم (المضي قدما إلى الوراء)؟! وهذا المفهوم تخيلته، لا بل يفرض نفسه عليّ كلما قرأت شطحات عربية معتبرة .. فنحن نمضي إلى الأمام زمنيا وإلى الوراء عقليا وذهنيا .. وعليه فما الذي يمنع من استعمال زقفنة للتدليل على ما شرحت يا ترى؟!

        وهلا وغلا!
        [/align]

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #5
          ومشيت القهقرى... وتقهقرت... ألا تصلح لهذا ؟

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1373

            #6
            أنا لم أنتبه للأن إلى أن هذا في منتدى الظل... أعتقد أنه يجب تخصيص المنتدى بلون أو تنسيق مغاير أو رسالة دائمة لينتبه القارئ وعذرا
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • منذر أبو هواش
              Senior Member
              • May 2006
              • 769

              #7
              الحمل زقفونة (الحمل على الظهر)

              الحمل زقفونة (الحمل على الظهر) (Back Ride)


              التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 10-06-2009, 04:23 AM.
              منذر أبو هواش
              مترجم اللغتين التركية والعثمانية
              Munzer Abu Hawash
              ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

              munzer_hawash@yahoo.com
              http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

              تعليق

              • Farouq_Mawasi
                Senior Member
                • May 2006
                • 310

                #8
                أحبتي ، ولكم تحيتي
                راق لي قول أخي منذر إن اللفظة من مبتدعات المعري أسوة باسم الشاعر وإن كان اسم البلدة وارد في معجم البلدان لياقوت = بلدة بين المعرة وحلب.


                ثم إن اللفظة مشروحة في النص:فقالت: " وما زقفونة؟ " قلت: أن يطرح الإنسان يديه على كتفي الآخر، ويمسك بيديه ويحمله وبطنه إلى ظهره، أما سمعت قول الجحجلول من أهل كفر طاب":
                صلحت حالتي إلى الخلف حتى صرت أمشي إلى الورى زقفونة

                أما بيت الشعر فهو استشهاد للتدليل على أن اللفظة مستعملة، ولا يشرح معنى الكلمة، أو من الضرورة أن يكون مؤديًا للمعنى.
                ثم من أدرانا أن المعري - وهو اللغوي - يسخر هنا أيضًا من الاستشهادات التي لا تؤدي إلى المعنى؟!
                وقد بحثت في المعاجم فلم أقع على الكلمة، وأرجو أن يوافيني أخي الحبيب أبو ياسين بمصدر إن وجد ، فهو يصول ويجول في المعاجم وفي اللغات، وهو ابن بجدتها.
                أما الصورة فكانت أولى أن تكون معكوسة- حتى تروق لنظرنا أولاً ، وحتى تبين أن المرأة هي التي تحمل الرجل.
                [frame="1 98"]

                [glow=cc9966]وتحية فاروقية[/glow]
                [/frame]
                أ. د/ فاروق مواسي

                تعليق

                • منذر أبو هواش
                  Senior Member
                  • May 2006
                  • 769

                  #9
                  الزقفونة كما هي في خيال المعري ...

                  المشاركة الأصلية بواسطة Farouq_Mawasi مشاهدة المشاركة
                  أما الصورة فكانت أولى أن تكون معكوسة - حتى تروق لنظرنا أولاً ، وحتى تبين أن المرأة هي التي تحمل الرجل.
                  هذه صورة ينفذ فيه أحد الأمريكان الصورة التي تشكلت في خيال المعري
                  وذلك من أجل التمكن من العبور من الرصيف إلى القارب ...!

                  منذر أبو هواش
                  مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                  Munzer Abu Hawash
                  ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                  munzer_hawash@yahoo.com
                  http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    [align=justify]السلام عليكم ورحمة الله،

                    انشغلت عليكم كثيرا بكثرة التدريس هذا الفصل، أيا سادة الحرف الجميل، فاعذروني!

                    أخي الدكتور أسامة،
                    أخي الأستاذ حامد السحلي،
                    أخي الأستاذ منذر،
                    أخي الدكتور فاروق،

                    طبعا كما ذكرتم اللفظة من عنديات المعري اخترعها حبكة وتشويقا للقارئ كما ذكرتم، فلا أثر للفظة في المعاجم، ولا في القواميس يا أبا السيد!

                    ومع ذلك أتساءل: ما المانع من استعمالها للدلالة على الحمل الذي أورد لنا الحبيب منذر صورتين له؟ أليس كل كلام اختراعا على اختراع كما قال علماء اللغة (اللغة اصطلاح وليست وحيا)؟!

                    وهلا وغلا!
                    [/align]

                    تعليق

                    • حامد السحلي
                      إعراب e3rab.com
                      • Nov 2006
                      • 1373

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                      [align=justify]
                      أخي الأستاذ حامد السحلي،
                      أليس كل كلام اختراعا على اختراع كما قال علماء اللغة (اللغة اصطلاح وليست وحيا)؟!
                      [/align]
                      رغم أني أرفض دعوى أن اللغة بأكملها أو جلها وحي إلأا أنه ليس هناك اتفاق بين علماء اللغة على هذا إلا كالاتفاق على تطور الحياة من لا شيء... أنا أعتقد أن هناك شيئا من الترابط بين طبيعة الأشياء والمعاني يقابله ترابط الألفاظ وأشد ما يظهر في اللغات الاشتقاقية كالعربية وحتى في الإنكليزية البريطانيون يقولون إن الأمريكيين يدمرون لغتهم والأمريكيون يقولون إن علماء التكنولوجيا يدمرون اللغة باعتمادهم مصطلحات لا ترتبط ببنية اللغة
                      بالتالي العربية من باب أولى أن ترفض أي مصطلح لا يرتبط ببنيتها الاشتقاقية

                      هذا ما لدي والسلام
                      إعراب نحو حوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle
                      المهتمين بحوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                      المدونات العربية الحرة
                      http://aracorpus.e3rab.com

                      تعليق

                      • asiahsaud
                        عضو منتسب
                        • May 2007
                        • 21

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                        [align=justify]السلام عليكم ورحمة الله،[/align][align=justify]

                        ومع ذلك أتساءل: ما المانع من استعمالها للدلالة على الحمل الذي أورد لنا الحبيب منذر صورتين له؟ أليس كل كلام اختراعا على اختراع كما قال علماء اللغة (اللغة اصطلاح وليست وحيا)؟!
                        [/align]
                        إن كان من مجالٍ لي لأطرح رأياً وإن كنت لست من جهابذة اللغة إلى هذا الحد الذي يبيح لي التلفسف في أبنيتها والحكم على جوازِ تراكيبها وصحة مفرداتها من عدمه، فإني أعتقد أن استخدام المعري لمفردة "زقفونة" في خطابه بهذه الطريقة وفي هذا النص هو جائز ومقبول، فكما هو معروف أن الرواية بتفاصيلها خيالية فما يضيره لو اخترع كلمةً خيالية واستدل عليها ببيت خيالي لشاعر خيالي إيهاماً بصحتها كما قال الأستاذ الكريم أبو هواش إثباتاً لقدرته الخيالية وسرعة بديهته.
                        وعليه أرى أنه يجوز في بعض النصوص الأدبية "تأسياً" بالمعري إدراج بعض الكلمات المبتكرة إن كانت تضيف للنص لمسةً إبداعية في غير إكثارٍ ولا حشو، ولا يعني هذا حتمية أن تدخل للقواميس اللغوية أو أن يعترف بها ككلمة عربية أصيلة، وإنما أن يتفق على صحة إدخالها في النص الأدبي وأن لا يعاب على كاتبها استعمالها، على أن لا تكون عرفاً يتداوله الكتاب تعبيراً للمعنى المقصود فيضيع المعنى الأصلي..

                        هذا ثم إنه لشكراً لك دكتور عبد الرحمن --))) طيلسة ممتعة

                        تعليق

                        يعمل...
                        X