الإطار المرجعي الأوربي المشترك للغات واللغة العربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    الإطار المرجعي الأوربي المشترك للغات واللغة العربية

    الإطار المرجعي الأوربي المشترك للغات واللغة العربية

    <o>
    </o>
    يعرف باللغة الألمانية بـ: Gemeinsamer Europ&#228;ischer Referenzrahmen für Sprachen<o></o>
    <o>
    </o>
    وبالانجليزية بـ: Common European Framework of Reference for Languages<o></o>
    <o>
    </o>
    وبالفرنسية بـ: Cadre européen commun de référence pour les langues
    <o>
    </o>
    يُقصد به مجموعة من المبادئ و التصورات والاجراءات الديداكتيكية التي تهدف إلى توحيد آليات تعليم وتعلم اللغات في أوربا وكذا توحيد صياغة الامتحانات اللغوية وتقييم نتائجها لتصير معترفا بها على الصعيد العالمي.<o></o>
    <o>
    </o>
    إلى جانب هذا نجد أن هذا الإطار يقوم بتقسيم مستويات تعليم وتعلم لغة ما إلى ست مستويات موحدة على الصعيد الأوربي والدولي:<o></o>
    <o>
    </o>
    فهنالك A1 و A2 ويشكلان المرحلة الابتدائية ثم B1 و B2 وهما يشكلان بدورهما المرحلة الوسطى، ثم نجد C1 و C2 وهما يشكلان معا المستوى المتقدم والأخير في تعليم وتعلم لغة معينة،
    ولكل مستوى من هذه المستويات امتحان موحد في صياغته ومدته وأهدافه وأيضا في طرق تقييم نتائجه.
    <o>
    </o>
    يُلاحظ منذ سنوات أن معظم المؤسسات والشركات ودور النشر العاملة في قطاع تعليم اللغات في أوربا بدأت تستعين في عملها بالموصفات التي يفرضها أو يقدمها هذا الإطار المرجعي، فنجد معظم الكتب التعليمية وبالأخص الاختبارات والشهادات صارت تتوافق مع هذا الإطار، ليس فقط في سبيل توحيد أساليب العمل في هذا القطاع بل أيضا لكي تكون هذه الامتحانات و الشهادات معترف بها على الصعيد الدولي، مما يجعل هاته المؤسسات تستفيد من نتائج هذا الإطار ماديا إلى جانب الاعتراف الأوربي والدولي بعملها التعليمي، وهكذا نجد على سبيل المثال أن بنية الامتحانات ومدتها وسيرورتها وأهدافها و طرق تقيمها للقدرات اللغوية الأربعة: القراءة، الفهم، الكتابة، السمع، صارت موحدة ـ كما ذكرت ـ وإن اختلفت اللغة المُمتحن فيها سواء أكانت اللغة الألمانية أو اللغة التركية أو غيرهما.<o></o>
    <o>
    </o>
    لكن السؤال الذي يطرح نفسه الآن، هل تواكب المؤسسات، من مدارس حرة وشركات لغوية وجامعات ودور النشر التي تشتغل في حقل تعليم اللغة العربية وبخاصة في أوربا، هذا الاتجاه الجديد؟<o></o>
    هل هنالك على سبيل المثال امتحانات المستويات الست ـ التي ذكرتها في البداية ـ وشهادات موحدة خاصة باللغة العربية على غرار اللغات الأخرى، والتي تتوافق مع هذا الإطار المرجعي الأوربي الجديد ؟
    <o>
    </o>
    هذه الأسئلة أطرحها على الأساتذة والزملاء المشتغلين في حقل تعليم اللغة العربية كلغة أجنبية، وأيضا للمناقشة العامة حول الفوائد الممكنة لهذا الإطار المرجعي في نشر وعصرنة تعليم وتعلم اللغة العربية كلغة عالمية <o></o>
    <o>
    </o>
    <o>
    </o>
    وفي الختام ـ لكي لا نضيع أوقاتنا ـ رجاء أخوي:
    المرجو عدم وضع روابط خارجية أو دعائية لا تمت بالموضوع بأية صلة مع الشكر المسبق. <o></o>
  • s___s

    #2
    موضوع مهم واختيار موفق ليكون موضوع للنقاش يا زهير سوكاح

    من وجهة نظري تقنين أي شيء مفيد، لو كانت مبنية على خبرة عملية على الشيء الأشمل والأوسع والأعم والمحيط بكافة الاحتياجات

    وهنا يخطر على بالي التقنين اللغوي مبني على اساس أي لغة حصل؟
    هل هذه اللغة هي الأكثر بلوغا لكي يمكن اعتمادها كمرجعية في التقنين؟

    ما رأيكم دام فضلكم؟

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      هذا الإطار ليس تقنينا لغويا، إنما هو توحيد لمواصفات العمل التعليمي، يهدف إلى جعل آليات تعلم وتعليم لغة ما عملا مشتركا وموحدا على الصعيد العالمي، وهو يتوافق أو يسعى للتوافق مع مختلف الاختبارات اللغوية المعروفة وغير المعروفة أيضا.<o></o>
      <o></o>
      وهو من جهة أخرى فرصة جديدة للقطاعات العاملة في ميدان تدريس واكتساب اللغات خصوصا في الغرب لجني المزيد والمزيد من الأموال سواء أكان المنتج الذي تقدمه تحت هذا الإطارالمرجعي ذو مردودية تعليمية ـ تعلمية أم لا.
      هو لا يستند إلى لغة معينة في المواصفات المشتركة التي يقدمها، وهذا فهم سطحي جدا مع الأسف للتقديم الذي وضعتُه حول هذا الإطار، كنت لا أستبعده على أية حال، لكنني مع ذالك أراه شخصيا ـ أي الإطار ـ صورة جديدة من صور الهيمنة الأوربية والسعي لفرض نموذج ديداكتيكي ـ لساني وحيد من ميدان تعليم وتعلم اللغات الحية.<o></o>
      <o>
      </o>

      <o></o>

      تعليق

      • s___s

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة زهير سوكاح
        هذا الإطار ليس تقنينا لغويا، إنما هو توحيد لمواصفات العمل التعليمي، يهدف إلى جعل آليات تعلم وتعليم لغة ما عملا مشتركا وموحدا على الصعيد العالمي، وهو يتوافق أو يسعى للتوافق مع مختلف الاختبارات اللغوية المعروفة وغير المعروفة أيضا.<o></o>


        <o></o>
        وهو من جهة أخرى فرصة جديدة للقطاعات العاملة في ميدان تدريس واكتساب اللغات خصوصا في الغرب لجني المزيد والمزيد من الأموال سواء أكان المنتج الذي تقدمه تحت هذا الإطارالمرجعي ذو مردودية تعليمية ـ تعلمية أم لا.

        هو لا يستند إلى لغة معينة في المواصفات المشتركة التي يقدمها، وهذا فهم سطحي جدا مع الأسف للتقديم الذي وضعتُه حول هذا الإطار، كنت لا أستبعده على أية حال، لكنني مع ذالك أراه شخصيا ـ أي الإطار ـ صورة جديدة من صور الهيمنة الأوربية والسعي لفرض نموذج ديداكتيكي ـ لساني وحيد من ميدان تعليم وتعلم اللغات الحية.

        شكرا جزيلا

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #5
          أخي زهير،
          تجربتي الشخصية، من خلال تعلُّم الألمانية، أنَّ هذه التقسيمات مناسبة جدًّا للطالب إذ تتبعتها وتابعتها، وهي تعكس تعريفات مناسبة لحالة الطالب الدراسية ومستوى فهمة وتحصيله اللغوي المدرسي.

          لم أفهم سبب قولك أنها صورة من صور الهيمنة الأوربية، زدنا بالله عليك...

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة Aratype
            أخي زهير،
            لم أفهم سبب قولك أنها صورة من صور الهيمنة الأوربية
            <link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOKUME%7E1%5Cksiks%5CLOKALE%7E1%5CTemp%5Cmsoh tml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:ApplyBreakingRules/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:UseFELayout/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:14.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; color:black;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normale Tabelle"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]-->
            أخي الدكتور أسامة،<o></o>
            قلتُها على سبيل التهكم من بعض الذهنيات التي لا ترى في الحياة إلا اللونين الأسود و/أو الأبيض.<o></o>
            من جهة أخرى لم تكن الدول الأوربية في نشرها للغاتها على الصعيد العالمي تكثرت لضرورة التنسيق فيما بينها، ففرنسا كانت لها على سبيل المثال اختباراتها اللغوية بمسمياتها المعروفة ونفس الشيء ينطبق على إاسبانيا وإيطاليا وغيرها <o></o>
            بل كانت ألمانيا تسعى جاهدة في السابق لكي تقنع سويسرا وبالأخص النمسا على التوافق على امتحان لغوي موحد بأسلوب موحد وتحت مسما موحدا في تعليم وتعلم اللغة الألمانية للأجانب.<o></o>
            لكن الأمور تغيرت الآن مع بداية تطبيق هذا النظام الأوربي المشترك، الذي صار يقدم لبقية العالم بشكل غير مسبوق نمط معين ووحيد في طرق تعليم وتعلم اللغات الأجنبية و تقييم الاستطاعة اللغوية

            المشاركة الأصلية بواسطة Aratype
            هذه التقسيمات مناسبة جدًّا للطالب إذ تتبعتها وتابعتها، وهي تعكس تعريفات مناسبة لحالة الطالب الدراسية ومستوى فهمة وتحصيله اللغوي المدرسي.
            <link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOKUME%7E1%5Cksiks%5CLOKALE%7E1%5CTemp%5Cmsoh tml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:ApplyBreakingRules/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:UseFELayout/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:SimSun; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} @font-face {font-family:"\@SimSun"; panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:14.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; color:black;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normale Tabelle"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]-->
            نعم بطبيعة الحال هذه التقسيمات الجديدة بل وحتى القديمة تضل مناسبة ليس فقط لدى المتعلم بل أيضا لدى المعلم إذا تم مراعتها بجدية، أما التعريفات فقد كانت هي بدورها موجودة في السابق لكن بصيغ أخرى وتحت مسميات أخرى، الفارق الوحيد أنها لم تكن موحدة أو مشتركة.<o></o>
            <o>
            </o>
            وتحية عطرة

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              [align=justify]السلام عليكم،

              التصنيف معتمد في المؤسسات التعليمية الجامعية وغير الجامعية في الاتحاد الأوربي. وبرامجنا التعليمية مؤسسة عليه كونه إطارا معتمدا ومقياسا يقاس به مستوى الطالب في أثناء الدراسة وأثناء التخرج. وتعي الجامعات جيدا أنه لا يمكني تخريج طلاب في العربية والصينية بمستوى c1 و c2 .. ولا يمكن الوصول إلى هذا المستوى إلا بإقامة سنتين على الأقل في دولة عربية يدرس الطالب في أثنائهما اللغة والترجمة دراسة تكميلية معمقة.

              وهلا وغلا.[/align]

              تعليق

              • زهير سوكاح
                مجلس الإدارة
                • Nov 2006
                • 795

                #8
                شكرا لك أخي الدكتور عبد الرحمن على هذه المعلومات،<o></o>
                <o>
                </o>
                شاركتُ يوم السبت في دورة تأهيلية للأساتذة اللغة الألمانية كلغة أجنبية تهدف إلى إعداد الأساتذة لكي يكونو قادرين على تسير وإدارة الامتحانات الشفوية في مستويات A2 و B1 و B2<o></o>
                كانت الدورة شاقة وطويلة لكن مفيدة على كل حال، وقد تم تناول تصنيف هذا الإطار الأوربي المرجعي بالدراسة والتحليل و النقد.<o></o>
                <o>
                </o>
                لكن دعني أسألك يا دكتور عبد الرحمن، هل توجد مثلا امتحانات موحدة للغة العربية في بلجيكا توافق هذه التصنيفات الجديدة؟ هل هناك هيئة معينة تشرف على إعداد هذه الامتحانات على المستوى البلجيكي<o> حسب تصورات هذا الاطار الجديد</o>
                <o>
                </o>
                وتحية طيبة

                تعليق

                يعمل...