اسطورة الشاطر والمشطور وما بينهما

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابو عامر القادري
    عضو منتسب
    • Jun 2010
    • 37

    اسطورة الشاطر والمشطور وما بينهما

    إبراهيم عبدالمعطي متولي

    تتهم اللغة العربية بأنها لغة صعبة، وفي هذا ظلم للغتنا التي كرمها الله بأن أنزل بها آخر كتبه، وجعله محفوظا إلى يوم الدين، وفي حفظه لكتابه حفظ للغة العربية. لغتنا ليست ضعيفة، لأن اللغات لا تقوى ولا تضعف إلا بقوة وضعف أهلها، فحال لغتنا في عصرنا من حالنا الضعيف.. لغتنا الآن مفترى عليها، ومن أدلة الافتراء ما شاع عن أن مجمع اللغة العربية قدم مقابلا لكلمة "الساندويتش" هو "شاطر ومشطور وبينهما طازج"، والواقع أن ما نسب إلى المجمع هو عبارة وليس كلمة معجمية.
    بحثت عن كلمة "ساندوتيش" في المعجم الوسيط الذي أصدره مجمع اللغة العربية بالقاهرة، ويتاح تحميله على الإنترنت، فلم أجدها ضمن كلمات المعجم، وكذلك لم أجد عبارة "شاطر ومشطور وبينهما طازج"، والذي وجدته هو كلمة "شطيرة" التي عرَّفها المجمع بأنها "خبزة تشق ويوضع فيها الإدام" وجمعها شطائر، وكتب بجوار التعريف "محدثة" أي أنها من الكلمات التي استحدثت في العصر الحديث ولم تكن موجودة قديما، وواضح أن هذه الكلمة هي المقابل لكلمة "ساندويتش" الإنجليزية.
    شاعت عبارة "شاطر ومشطور وبينهما طازج" تهكما على المجمع وخوفا من تعقيده اللغة، وأنقل كلمة للعقاد من كتاب "هل تنتحر اللغة العربية؟" للناقد الرائع الراحل رجاء النقاش. يقول العقاد: "وقد شاع في وقت من الأوقات أن المجمع يترجم كلمة السندويتش بالشاطر والمشطور وبينهما طازج، ولو شاع هذا عن دار للمجانين، لوجب على السامع أن يتردد فيه، وإنما اقترح المجمع كلمة "الشطيرة" وهي ترجمة حسنة جدا للكلمة الأجنبية "سندويتش" التي لا يزيد معناها على اسم رجل كان يأكل هذه "الشطيرة" من الطعام بين حين وحين".
    وذكر الكاتب الكبير أنيس منصور أن عبارة "شاطر ومشطور وبينهما طازج" أطلقها الشاعر كامل الشناوي. يقول أنيس في مقال بعنوان "الشاطر والمشطور والقهوشية" على موقع جريدة الشرق الأوسط: " أشهر ما نسب إلى المجمع اللغوي ما ابتدعه الشاعر كامل الشناوي عندما أراد أن يعرف السندوتش فقال: شاطر ومشطور وبينهما طازج، وانتشرت هذه العبارة على أنها من إبداعات المجمع اللغوي مما أضحك الناس عليه".
    ولم تقتصر هذه الشائعة على عامة الناس فحسب، وإنما امتدت إلى كثير من المثقفين والكتاب الذين لم يكلفوا أنفسهم مشقة البحث عن الحقيقة، ومنهم الكاتب فرج بوالعَشّة الذي نُشر له مقال في جريدة إيلاف الإلكترونية، تحت عنوان " لا زال الطريق طويلا إلى ابن رشد، ما بالك بأركون"، حيث يقول الكاتب: "استغرق المجمع اللغوي في ترجمة السندويش إلى العربية، جلسة صاخبة، انتهت بتسميته:"شاطر ومشطور وبينهما طازج" وتلك ليست نكتة"، والتعليق الأخير من الكاتب نفسه، وبالفعل هي نكتة لأن الكاتب نقل شيئا ليس له أساس من الصحة ونسبه إلى المجمع على أنه حقيقة، كما أنه أخطأ في اللغة في عنوان مقاله حيث بدأ بكلمة "لا زال" والفعل الماضي لا تدخل عليه "لا" والصحيح هو "ما زال" ويجوز في المضارع أن نقول "ما يزال" و"لا يزال".
    ونجد هذا الخطأ لدى كاتب آخر هو مصطفى محمد كتوعة في مقال بعنوان "الاثنينية.. والصالونات الأدبية" والمقصود بها صالون الاثنينية للأديب السعودي عبدالمقصود خوجة. نشر المقال على موقع الاثنينية، ويقول فيه كاتبه: "وكم يقف الإنسان حائراً أمام اختيار مفرد لغوي مثل: "شاطر ومشطور وبينهما طازج" الذي اختاره مجمع اللغة العربية المصري بدلاً من كلمة.. "ساندويتش" ولا أتصور أن يقف مشتر أمام بائع ليقول له أعطني "شاطر ومشطور وبينهما طازج".. بدلاً من أن يستخدم مباشرة كلمة ساندويتش أو أن يقول له أعطني شاطر إذا أردنا الاختصار في الزمن ومفردات اللفظ"، مع ملاحظة أن الكاتب أخطأ حينما قال إن "شاطر ومشطور وبينهما طازج" مفرد لغوي، والصواب أنها عبارة لغوية.
    إبراهيم عبدالمعطي متولي - -الشاطر والمشطور- والافتراء على المجمع!
  • محمد الدباغ
    عضو منتسب
    • Feb 2012
    • 47

    #2
    السلام عليكم،

    كما أذكر فقد تم تعريب شطيرة البرغر بالشكل (شاطر ومشطور وبينهما كامخ) ويزاد فيها فيقال (كامخ من اللحم) وذلك ليس مدعاة للسخرية بقدر ما هو لبنة الأساس لكلمة (شطيرة) التي ربما لم تكن لتتلقى كل هذا القبول الحالي وهي على ما اعتقد كلمة مستهجنة نوعا ما كونها على وزن (فعيلة) الذي من جنس كلمة (جبيرة) و(رذيلة) و(خميلة) وما إلى ذلك مما لا يمت بصلة للطعام. بل أذكر هنا ولا أشعر بالخجل بأنني تعلمت كلمة (شطيرة) وأنا (يافع) من مسلسل الأطفال التعليمي (إفتح يا سمسم) الذي تم تعريبه حينها في الكويت عن البرنامج الأمريكي الشهير Sesame Street ولا زلت أذكر إني تعلمتها من الدمية (أنيس)... ولا زالت أذني متعلقة بها كمقابل لكلمة sandwich واستخدمها في الترجمة... ولا بأس بذلك على ما اعتقد...

    محمد الدباغ

    تعليق

    • ابو عامر القادري
      عضو منتسب
      • Jun 2010
      • 37

      #3
      وعليكم السلام ورحمة الله
      اهلا وسهلا استاذ محمد
      شكرا جزيلا على جوابك المستبصر,
      حبذا أن نجد أول مصدر ذُكر فيه (شاطر وشطور وبينهما كامخ),
      لكي نكون على بينة.
      وقد فهمت من كلامك ان عبارة (شاطر ومشطور وبينهما كامخ) هي ليست الاسم بل هي المُسمّى (الوصف التجزيئي والواقعي للكلمة) الذي يعين على ابتداع اسم لها وهو (الشطيرة).
      فهو كمثل قولنا:
      (المسمى): لوح خشبي املس مرفوع على اربعة ارجل خشبية يكتب عليه
      (الاسم):المكتب
      واما (افتح يا سمسم) فلم أدرِ انه مترجم, فلك الفضل على هذه الإفادة الجميلة.

      تعليق

      • محمد الدباغ
        عضو منتسب
        • Feb 2012
        • 47

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة ابو عامر القادري
        حبذا أن نجد أول مصدر ذُكر فيه (شاطر وشطور وبينهما كامخ),
        لكي نكون على بينة.
        وقد فهمت من كلامك ان عبارة (شاطر ومشطور وبينهما كامخ) هي ليست الاسم بل هي المُسمّى (الوصف التجزيئي والواقعي للكلمة) الذي يعين على ابتداع اسم لها وهو (الشطيرة).


        كلامكم سليم يا أستاذ أبو عامر القادري، إذ لا يُعقل أن يخرج علينا أي مجمعي بجملة طويلة لقاء كلمة منفردة، غير إنني لا استبعد إن جذور هذا الاقتراح الوصفي ضارب في القدم وقد يرجع إلى المعلم بطرس البستاني (الذي ألهم مجامع اللغة بكثير من المصطلحات المعرّبة مثل مَقصَف لقاء Cafeteria) أو حتى من تبعه من أصحاب التعريبات التي تتسم بالسفسطة (الشجاعة) مثل الأب أنستاس ماري الكرملي و الشيخ أحمد رضا العاملي...

        لكن... لا دليل لي على ذلك... فأرجو المعذرة

        أخوكم
        محمد الدباغ

        تعليق

        • ابو عامر القادري
          عضو منتسب
          • Jun 2010
          • 37

          #5
          لا تفتأ تزودنا بملاحظاتك المفيدة,
          شكرا جزيلا لك

          تعليق

          • Farouq_Mawasi
            Senior Member
            • May 2006
            • 310

            #6
            تحية طيبة:
            لم أجد في أي مصدر أن المجمع اقترح هذه الجملة بديلاً لساندويتش، وإنما هي من ابتداعات الساخرين من المجمع. وإذا وثق لي أحد الباحثين المعلومة فسأكون له من الشاكرين والذاكرين.

            ساندويتش منطقيًا يجب أن تظل كما هي، لأنها اسم شخص كان يأكل الشطائر في أثناء لعبه القمار، وسميت على اسمه، تمامًا فإني لا أرى ضرورة ترجمة (بنطلون) لأنه اسم شخص مسرحي لبس هذا النوع من اللباس لأول مرة، وهناك أسماء أخرى لا حاجة للتكلف في ترجمتها!
            [frame="1 98"][glow=cc9933]تحية فاروقيـــــة[/glow][/frame]
            أ. د/ فاروق مواسي

            تعليق

            • محمد الدباغ
              عضو منتسب
              • Feb 2012
              • 47

              #7
              السلام عليكم،

              كما توقعت فقد ورد في المعاجم (نقلا عن الصاغاني) في مادة (شطر) كلمة (المشطور) وعُرِّفت على أنها (الخبز المطلي بالكامَخ) بفتح ميم (الكامخ) وهي تعريب للكلمة الفارسية (كامه). والكامَخ هو ما يؤتدم به، والإدام كما هو معروف كل شئ تأكله مع الخبز فيزيد شهيتك كالمخلل واللحم وما إلى ذلك (وهو مقابل للدارج: الغموس). أما كلمة الشاطر (ويقصد بها ما يشطر الخبز مثل السكين) كجزء من الجملة فلم أجد لها أصلا وبالتالي فهي من ترّهات المتندرين. وبالتالي فإن تحول (مشطور) إلى (شطيرة) هو (خطأ شائع) وليس تعريبا كما يُعتَقد. والله تعالى أعلم.

              اخوكم
              محمد الدباغ

              تعليق

              • Farouq_Mawasi
                Senior Member
                • May 2006
                • 310

                #8
                "كما ورد في المعاجم نقلاً عن الصاغاني"
                يسرني لو أثبت المصادر حتى أوثقها.
                [frame="11 98"]تحية فاروقيــــة[/frame]
                أ. د/ فاروق مواسي

                تعليق

                • محمد الدباغ
                  عضو منتسب
                  • Feb 2012
                  • 47

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة farouq_mawasi
                  "كما ورد في المعاجم نقلاً عن الصاغاني"
                  يسرني لو أثبت المصادر حتى أوثقها.
                  [frame="11 98"]تحية فاروقيــــة[/frame]
                  دكتور فاروق... حبيب الشعب...

                  [align=justify]ربما أردتُ بـ(المعاجم) معنى (معظم المعاجم المعروفة)... نعم فقد ورد ما ذكرته، على نحو متفاوت، في (لسان العرب) لإبن منظور و(تاج العروس) للمرتضى الزبيدي وورد في (محيط المحيط) للمعلم بطرس البستاني وورد في (متن اللغة) للشيخ أحمد رضا العاملي وورد في (المعجم الوسيط) لمجمع اللغة في القاهرة... وربما غيرها... وقد وثق (معجم الرائد) لجبران مسعود كلمة (شطيرة) بمعنى (ساندويش) عام 1964... ولم أراجع (للعجالة ليس إلا) (أقرب الموارد) للأب الشرتوني ولا (المنجد) للأب لويس معلوف ... ولكن أراهن أنهما احتويا شيئا من ذلك...

                  أخوكم الطالب لرحمة الله،
                  محمد الدباغ
                  [/align]

                  تعليق

                  • ابو عامر القادري
                    عضو منتسب
                    • Jun 2010
                    • 37

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة farouq_mawasi
                    تحية طيبة:
                    لم أجد في أي مصدر أن المجمع اقترح هذه الجملة بديلاً لساندويتش، وإنما هي من ابتداعات الساخرين من المجمع. وإذا وثق لي أحد الباحثين المعلومة فسأكون له من الشاكرين والذاكرين.

                    ساندويتش منطقيًا يجب أن تظل كما هي، لأنها اسم شخص كان يأكل الشطائر في أثناء لعبه القمار، وسميت على اسمه، تمامًا فإني لا أرى ضرورة ترجمة (بنطلون) لأنه اسم شخص مسرحي لبس هذا النوع من اللباس لأول مرة، وهناك أسماء أخرى لا حاجة للتكلف في ترجمتها!
                    [frame="1 98"][glow=cc9933]تحية فاروقيـــــة[/glow][/frame]
                    اهلا وسهلا دكتور فاروق,
                    أحسنت الجواب, و شكرا جزيلا لك إضافتك المفيدة.

                    تعليق

                    • ابو عامر القادري
                      عضو منتسب
                      • Jun 2010
                      • 37

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الدباغ
                      دكتور فاروق... حبيب الشعب...

                      [align=justify]ربما أردتُ بـ(المعاجم) معنى (معظم المعاجم المعروفة)... نعم فقد ورد ما ذكرته، على نحو متفاوت، في (لسان العرب) لإبن منظور و(تاج العروس) للمرتضى الزبيدي وورد في (محيط المحيط) للمعلم بطرس البستاني وورد في (متن اللغة) للشيخ أحمد رضا العاملي وورد في (المعجم الوسيط) لمجمع اللغة في القاهرة... وربما غيرها... وقد وثق (معجم الرائد) لجبران مسعود كلمة (شطيرة) بمعنى (ساندويش) عام 1964... ولم أراجع (للعجالة ليس إلا) (أقرب الموارد) للأب الشرتوني ولا (المنجد) للأب لويس معلوف ... ولكن أراهن أنهما احتويا شيئا من ذلك...

                      أخوكم الطالب لرحمة الله،
                      محمد الدباغ
                      [/align]
                      الشكر والتقدير لك استاذ محمد على إثرائك القيم للموضوع.

                      تعليق

                      • BashirShawish
                        أعضاء رسميون
                        • May 2006
                        • 384

                        #12
                        السلام عليكم
                        شكرا للأستاذة الكرام على المناقشات المستفيضة والجيدة حول ترجمة كلمة sandwitch.
                        إنني أوافق الرأي القائل بأن نستعمل الكلمة معرّبة كما هي "ساندويتش" .
                        ما هو العيب في استعمالها هكذا دون ترجمة أو إيجاد مقابل عربي لها. الكل يعرف أن اللغات تستعير من بعضها البعض. أي كلمة تدخل اللغة من لغة أخرى ولا يوجد لتلك اللغة مقابل، يتم استعمال تلك الكلمة كما هي. ألم تأخذ اللغة الإنجليزية مئات إن لم نقل آلاف الكلمات من اللغة العربية كما هي دون تغيير؟
                        د/ بشير محمد الشاوش

                        تعليق

                        • Dr-A-K-Mazhar
                          ملاح
                          • Nov 2007
                          • 1864

                          #13
                          الأساتذة الأفاضل

                          عليكم السلام و رحمة الله وبركاته

                          الرجاء الاتفاق بين المترجمين على معايير لغوية محددة وواضحة ترشد المترجم متى ينقل الكلمة كما هى( سندوتش)، أو يجد لها مناظر (أو مقابل) من اللغة العربية ( شطيرة)

                          وتحياتى

                          تعليق

                          • ابو عامر القادري
                            عضو منتسب
                            • Jun 2010
                            • 37

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة bashirshawish
                            السلام عليكم
                            شكرا للأستاذة الكرام على المناقشات المستفيضة والجيدة حول ترجمة كلمة sandwitch.
                            إنني أوافق الرأي القائل بأن نستعمل الكلمة معرّبة كما هي "ساندويتش" .
                            ما هو العيب في استعمالها هكذا دون ترجمة أو إيجاد مقابل عربي لها. الكل يعرف أن اللغات تستعير من بعضها البعض. أي كلمة تدخل اللغة من لغة أخرى ولا يوجد لتلك اللغة مقابل، يتم استعمال تلك الكلمة كما هي. ألم تأخذ اللغة الإنجليزية مئات إن لم نقل آلاف الكلمات من اللغة العربية كما هي دون تغيير؟
                            وعليكم السلام ورحمة الله
                            اهلا وسهلا
                            شكرا لك على جوابك المفيد.

                            تعليق

                            • ابو عامر القادري
                              عضو منتسب
                              • Jun 2010
                              • 37

                              #15
                              اهلا وسهلا
                              فائدة:
                              في العراق يُسمّون الساندويتش "لَفّة" (بفتح اللام و فتح الفاء وتشديدها,)
                              يقولون: لفّت فلافل, لفّت كباب, لفّت كَص (الكص هو الشاورما).
                              سواء كان الساندويتش خبزة ملفوفة او صمّونة (صامولة),
                              ويستعمل الكلمة الناس كلهم المتعلمون وغير المتعلمين.
                              أما بعد
                              فإن وضوح الترجمة هو الأولى لسامعها او قارئها.

                              تعليق

                              يعمل...