قابل لـِ \ يمكن ...

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ياسين خ. بحبوح
    عضو منتسب
    • Jul 2006
    • 140

    قابل لـِ \ يمكن ...

    أيوجد في اللغة العربية ميزة اشتقاقية تقابل اللاحقة able بالإنكليزية و bar بالألمانية (قابل لـ \ يمكن \ ممكن..) لتدل على إمكانية تنفيذ الفعل؟
    فلدى اللغة العربية ميزتها الاشتقاقية في تحويل جذر ما إلى طيف واسع من الكلمات ذات المعاني المختلفة و كلها في كلمة واحدة.
    مثال: الفعل (ص د ق )يمكن الاشتقاق منه عدة كلمات,
    صادق (فاعل) - صدوق (فعول) - صديّق (فعيّل) - مصادقة (مفاعلة) - صداقة (فعالة) - صديق (فعيل) - مُصدق (مُفعل)... الخ.
    لكن هل يوجد صيغة اشتقاقية في اللغة العربية تجعل الجذر (ص د ق) يدل على معنى يمكن تصديقه أو قابل للتصديق (believable) بدون ترجمة هذه الكلمة إلى معقول أو ممكن كي لا نخرج الكلمة من جذرها.

    بمعنى آخر أيمكننا ترجمة drinkable (الإنكليزية) أو trinkbar (الألمانية) بكلمة اشتقاقية واحدة في اللغة العربية؟ أم انه علينا الاستعانة بكلمتين (قابل للشرب\ يمكن شربه \ صالح للشرب)
    لا لنشر ثقافة القطيع...
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة Yasceine_Bahbouh
    أيوجد في اللغة العربية ميزة اشتقاقية تقابل اللاحقة able بالإنكليزية و bar بالألمانية (قابل لـ \ يمكن \ ممكن..) لتدل على إمكانية تنفيذ الفعل؟
    فلدى اللغة العربية ميزتها الاشتقاقية في تحويل جذر ما إلى طيف واسع من الكلمات ذات المعاني المختلفة و كلها في كلمة واحدة.
    مثال: الفعل (ص د ق )يمكن الاشتقاق منه عدة كلمات,
    صادق (فاعل) - صدوق (فعول) - صديّق (فعيّل) - مصادقة (مفاعلة) - صداقة (فعالة) - صديق (فعيل) - مُصدق (مُفعل)... الخ.
    لكن هل يوجد صيغة اشتقاقية في اللغة العربية تجعل الجذر (ص د ق) يدل على معنى يمكن تصديقه أو قابل للتصديق (believable) بدون ترجمة هذه الكلمة إلى معقول أو ممكن كي لا نخرج الكلمة من جذرها.

    بمعنى آخر أيمكننا ترجمة drinkable (الإنكليزية) أو trinkbar (الألمانية) بكلمة اشتقاقية واحدة في اللغة العربية؟ أم انه علينا الاستعانة بكلمتين (قابل للشرب\ يمكن شربه \ صالح للشرب)
    [align=justify]
    الزميل الكريم ياسين بحبوح،

    في الحقيقة يؤدي المبني للمجهول في العربية معنى اللاحقة able بالإنكليزية وbar بالألمانية. وعليه فإننا نترجم الكلمتين المستعملتين في المثال كما يلي:

    believable = يُصَدَّق
    drinkable = يُشْرَب

    أما ترجمة believable بمعقول أو ممكن فهي ممكنة لكنها مرتهنة بالسياق.

    تحياتي الطيبة.[/align]

    تعليق

    • الامين
      عضو منتسب
      • Feb 2014
      • 254

      #3
      ما رأي د.عبدالرحمن في استعمال اسم الفاعل المطاوع؟
      شرب الماء فانشرب. ماء منشرِب
      اكل الطعام فانأكل. طعام منأكِل
      ونحن العرب في عاميتنا نستعمل صيغة المطاوعة في مثل هذا.
      نقول "ماي ما ينشرب" بمعنى (ماء أكدر، ملوث، أجاج، مالح..)
      وفي لهجة مصر العامية فعل المطاوعة بالتاء بدلا من النون.
      "هات لي حاجة تتشرب".
      ولا بد من دراسة كل صيغ المطاوعة لكي نحيط بالمعاني المختلفة مثل believable.

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة الامين
        ما رأي د.عبدالرحمن في استعمال اسم الفاعل المطاوع؟
        شرب الماء فانشرب. ماء منشرِب
        اكل الطعام فانأكل. طعام منأكِل
        ونحن العرب في عاميتنا نستعمل صيغة المطاوعة في مثل هذا.
        نقول "ماي ما ينشرب" بمعنى (ماء أكدر، ملوث، أجاج، مالح..)
        وفي لهجة مصر العامية فعل المطاوعة بالتاء بدلا من النون.
        "هات لي حاجة تتشرب".
        ولا بد من دراسة كل صيغ المطاوعة لكي نحيط بالمعاني المختلفة مثل believable.
        [align=justify]الأستاذ الكريم،

        في الحقيقة استعمال اسم الفاعل المطاوع فكرة جيدة وقمينة بالنظر والبحث والتطوير، ليس لأنها جيدة فحسب، بل لأن أي مقترح ينبع من داخل اللغة لحل مشكلات الترجمة واحتواء قوالب أجنبية كالمطروحة هنا أفضل من أقلمة اللغة بطريقة عنيفة مع تلك القوالب الأجنبية. وبناء المجهول يؤدي الغرض، وصيغ المطاوعة تؤدي الغرض كذلك. وهذا الموضوع يجب أن يندرج ضمن مواضيع الماجستير والدكتوراه لأن هذه الصيغ بحاجة إلى دراسة مقارنة تبحث في هذه الصيغ المنتشرة في أسرة اللغات الهندية - الأوربية (الجرمانية والفصيلة الرومانية وغيرهما) ومقابلاتها العربية بشكل جذري.

        ما ألاحظه الآن أن صيغة المطاوعة - وهي في بناء المجهول للثلاثي غير المزيد مثل (كتب) - تطرح إشكالا عند تطويع الثلاثي المزيد (مثل اكتتب). لذلك (لا بد من دراسة كل صيغ المطاوعة) كما تفضلت وذكرت.

        تحياتي الطيبة.
        [/align]

        تعليق

        • الامين
          عضو منتسب
          • Feb 2014
          • 254

          #5
          الحمد لله، قد وجدتُ تصديقاً لاقتراحي منك، ثم قد وجدته في معجم المورد طبعة 2001 للاستاذ منير البعلبكي، الذي ترجم arabel إلى:
          1) مُنْزَرَع، صالح للزراعة 2) أرض منزرعة

          تعليق

          يعمل...