<br /><font color="#993300" size="5"><strong>Don't say:<br /><br />Here it is <font color="#0000ff">too</font> hot in the summer.<br /><br /><br /><font color="#ff6600">Say :<br /><br />Here it is <font color="#0000ff">very </font> hot in the summer.</font></strong></font>
<font color="#0000ff" size="5">الأستاذ المحترم ياسين<br />السلام عليكم ورحمة الله<br /><br />يصحّ أن نقول (<font color="#ff0000">I say my prayer<u>s</u></font>) إذا كان المقصود بـ(<font color="#ff0000">prayers</font>) هو "<font color="#ff0000">الدعاء</font>" وليس "<font color="#ff0000">الصلاة</font>"، وهذا ما تعنيه كلمة (<strong><font color="#ff0000">prayers</font></strong>) أصلا إذا وردت في صيغة الجمع. وللعلم فإن المسيحيين الملتزمين (<font color="#ff0000">say their prayers</font>) قبل أن يأووا إلى الفراش.<br /><br />أما نحن المسلمين فـ"<font color="#ff0000">نصلـّي</font>" بالعربي -والحمد لله- ونـ"perform" صلاتنا بالإنجليزي إذا كنّا في بلاد "آل إنجلس وآل سكسون"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. وهي الكلمة الإنجليزية الأقرب إلى المعنى المقصود رغم أنها لا تف بالمعنى المطلوب، بل انها قد توحي بأن الصلاة عملية "مسرحية أدائية" (انظر معاني هذه الكلمة الإنجليزية). <br />وأرى من الأفضل للمسلم الناطق بالإنجليزية أن يقول (I'm going to pray Fajr, Dhuhr, etc). <br /><br />والله أعلم<br /><br />تحياتي،،،</font>
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
<font size="5"><font color="#ff0000">Don't say</font> : That grocer has plenty of clients.<br /><br /><font color="#0000ff">Say:</font> That grocer has plenty of customers.<br /><br /><br />a customer at a shop<br /><br />a client of a bank,lawyer...</font>
تعليق