هلا صححتم لي ترجمتي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Norah
    عضو منتسب
    • May 2008
    • 2

    هلا صححتم لي ترجمتي

    <font size="5">السلام عليكم ورحمة الله بركاته،<br /> اليوم ساضع بين ايديكم بعض الامثال الانجليزيه التي قمت بترجمتها واتمنى منكم التعليق عليها وتصحيح ما بها من اخطاء وجزاكم الله الف خير.<br /> وهاهي الامثال:<br /> prevention is the best medicine = الوقايه خير من قنطار علاج<br /> A man can not whistle and drink at the same time = ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه<br /> life is not a bed of rose = الحياة ليست طريقا مفروشا بالورد<br /> No rose without a thorn = لا زهر بلا اشواك او لا تحسبن المجد تمرا انت اكله ......... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرا<br /> To fish in throubled waters = يصطاد في الماء العكر.<br /> جزاكم الله الف خير.</font>
  • umareeb
    عضو منتسب
    • Mar 2008
    • 7

    #2
    _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

    السلام عليكم
    اكتب لك و انا عندي اختبار و في عجلة


    ليس لدي الكثير أريد فقط أن اعدل شيء بسيط
    "درهم" وقاية خير من قنطار علاج

    في رأيي ان ترجمتك مناسبة جدا

    موقفه ان شاء الله

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #3
      _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

      <div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">والهمزات من فضلك! </font></strong></font></div>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • basharzaim
        عضو منتسب
        • May 2008
        • 6

        #4
        _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

        شكرا لك على الترجمة الرائعة ...ولكن أرجو من ان تتاكدي من كلمة طريق هل هي مذكر أم مؤنث ..فأنا سمعت بأنها مؤنثة فيقولون ..طريق مفروشة؟؟؟ أرجو التأكد وإفادتنا بهذا الأمر وشكراً لك على المعلومات والترجمة الجميلة.

        تعليق

        • basharzaim
          عضو منتسب
          • May 2008
          • 6

          #5
          _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

          شكرا لك على الترجمة الرائعة ...ولكن أرجو من ان تتاكدي من كلمة طريق هل هي مذكر أم مؤنث ..فأنا سمعت بأنها مؤنثة فيقولون ..طريق مفروشة؟؟؟ أرجو التأكد وإفادتنا بهذا الأمر وشكراً لك على المعلومات والترجمة الجميلة.

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #6
            _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

            <div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">حيَّا الله الجميع! <br /><br /> </font></strong><strong><font size="+2">فــ "الطريق" لفظة يجوز فيها التذكير والتأنيث، فيقولون طريق وعر وطريق وعرة. كذلك فإن من الألفاظ التي يجوز فيها الوجهان: السبيل، والسماء، والسكين، والحال، والقدر. </font></strong><strong><font size="+2"><br /><br />وللمزيد، يرجى مراجعة "المذكر والمؤنث" لــ سعيد بن إبراهيم التستري. <br />والله أعلى وأعلم! <br /><br /><br /> </font></strong></font></div>
            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • Omar_Ghraieb
              عضو منتسب
              • Jul 2008
              • 2

              #7
              _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

              hi every one
              well ur translation is very good bu tere isnt something called THROUBLED its TROUBLED but better 2 use ROILED WATER and life isnt a bed of roses u ca also say LIFE ISNT A ROSE SPREADED ROAD
              and no rose without a thorn its better 2 say
              EVERY ROSE HAS A THORN

              THX

              تعليق

              • hasanOmerEljettlawi
                عضو منتسب
                • Aug 2008
                • 5

                #8
                _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                أهلاً بك يا أخت نورة:

                أحب أن أقول أن الترجمة ماشاء الله عليها و ترجمة صحيحة إن شاء الله و مقبولة و أحب أن أضيف بأنه هناك كتاب خاص بالأمثال اانجيليزية و IDIOMS . و أتمنى لك التوفيق

                و السلام عليكم
                hasan

                تعليق

                • najwanajati
                  عضو منتسب
                  • Oct 2008
                  • 4

                  #9
                  _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

                  جميع الترجمات معقولة باستثناء ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه فأعتقد أنها تحمل معنى لآخر والأفضل في رأيي طبعاً ولست ملزمة به أنه من الأفضل عدم ترجمة المثل إلى آية قرآنية
                  ويمكنك القول مثلاً لا يمكن لإنسان أن يصفر ويشرب في آن.
                  Najwa

                  تعليق

                  • AhmedAlGhaithi
                    عضو منتسب
                    • Mar 2008
                    • 17

                    #10
                    _MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي

                    السلام عليكم ورحمت الله وبركاته
                    قبل كل شي الترجمه التي نقات الئ العربيه صحيحه وان دل انما يدل علئ كثرت تطلع المترجم من ثقافه دينيه اجتماعيه الخ
                    اما كلمت قنطار في المثال الاول اعتقد ان من الحسن تركها ليكن المثال اكثر سلاسه
                    AHMED

                    تعليق

                    يعمل...