<font size="5">السلام عليكم ورحمة الله بركاته،<br /> اليوم ساضع بين ايديكم بعض الامثال الانجليزيه التي قمت بترجمتها واتمنى منكم التعليق عليها وتصحيح ما بها من اخطاء وجزاكم الله الف خير.<br /> وهاهي الامثال:<br /> prevention is the best medicine = الوقايه خير من قنطار علاج<br /> A man can not whistle and drink at the same time = ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه<br /> life is not a bed of rose = الحياة ليست طريقا مفروشا بالورد<br /> No rose without a thorn = لا زهر بلا اشواك او لا تحسبن المجد تمرا انت اكله ......... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرا<br /> To fish in throubled waters = يصطاد في الماء العكر.<br /> جزاكم الله الف خير.</font>
هلا صححتم لي ترجمتي
تقليص
X
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
<div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">والهمزات من فضلك! </font></strong></font></div>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
شكرا لك على الترجمة الرائعة ...ولكن أرجو من ان تتاكدي من كلمة طريق هل هي مذكر أم مؤنث ..فأنا سمعت بأنها مؤنثة فيقولون ..طريق مفروشة؟؟؟ أرجو التأكد وإفادتنا بهذا الأمر وشكراً لك على المعلومات والترجمة الجميلة.تعليق
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
شكرا لك على الترجمة الرائعة ...ولكن أرجو من ان تتاكدي من كلمة طريق هل هي مذكر أم مؤنث ..فأنا سمعت بأنها مؤنثة فيقولون ..طريق مفروشة؟؟؟ أرجو التأكد وإفادتنا بهذا الأمر وشكراً لك على المعلومات والترجمة الجميلة.تعليق
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
<div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">حيَّا الله الجميع! <br /><br /> </font></strong><strong><font size="+2">فــ "الطريق" لفظة يجوز فيها التذكير والتأنيث، فيقولون طريق وعر وطريق وعرة. كذلك فإن من الألفاظ التي يجوز فيها الوجهان: السبيل، والسماء، والسكين، والحال، والقدر. </font></strong><strong><font size="+2"><br /><br />وللمزيد، يرجى مراجعة "المذكر والمؤنث" لــ سعيد بن إبراهيم التستري. <br />والله أعلى وأعلم! <br /><br /><br /> </font></strong></font></div>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
hi every one
well ur translation is very good bu tere isnt something called THROUBLED its TROUBLED but better 2 use ROILED WATER and life isnt a bed of roses u ca also say LIFE ISNT A ROSE SPREADED ROAD
and no rose without a thorn its better 2 say
EVERY ROSE HAS A THORN
THXتعليق
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلاً بك يا أخت نورة:
أحب أن أقول أن الترجمة ماشاء الله عليها و ترجمة صحيحة إن شاء الله و مقبولة و أحب أن أضيف بأنه هناك كتاب خاص بالأمثال اانجيليزية و IDIOMS . و أتمنى لك التوفيق
و السلام عليكمhasanتعليق
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
جميع الترجمات معقولة باستثناء ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه فأعتقد أنها تحمل معنى لآخر والأفضل في رأيي طبعاً ولست ملزمة به أنه من الأفضل عدم ترجمة المثل إلى آية قرآنية
ويمكنك القول مثلاً لا يمكن لإنسان أن يصفر ويشرب في آن.Najwaتعليق
-
_MD_RE: هلا صححتم لي ترجمتي
السلام عليكم ورحمت الله وبركاته
قبل كل شي الترجمه التي نقات الئ العربيه صحيحه وان دل انما يدل علئ كثرت تطلع المترجم من ثقافه دينيه اجتماعيه الخ
اما كلمت قنطار في المثال الاول اعتقد ان من الحسن تركها ليكن المثال اكثر سلاسهAHMEDتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق