What is the translation of " multiculturalism"

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #16
    _MD_RE: : What is the translation of " multiculturalism"

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">السلام عليكم يا جماعة الخير!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">على عجالة:</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">"التعددية الثقافية" إزاء </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">multiculturalism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span> ذلك لأن اللاحقة </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span>-</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">ism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?="">في اللغات الأوربية تستعمل للصناعية مثل </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">socialism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> "اشتراكية" و</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">capitalism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">"رأسمالية" الخ. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?="">أما كلمة </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">culture</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> فتعني "الثقافة" بشكل عام بينما تشير كلمة </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">multiculturalism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">إلى فلسفة تتعلق بـ" التعددية الثقافية" خصوصاً وبالـ "التعددية" بجميع مظاهرها الفكرية والثقافية عموماً. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">وردا على سؤال أخي الدكتور أسامة لم نقول "إرهاب" إزاء </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">terrorism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span>، فعلة ذلك ـ فيما أظن ـ هي أن في العربية كلمات تفي بمعنى الكلمة المنتهية ب</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?="">اللاحقة </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span>-</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">ism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?="">المستعملة للصناعية في اللغات الأوربية، دونما حاجة إلى صياغتها على وزن المصدر الصناعي في العربية بإضافة اللاحقة (ـِيَّة)، مثل "استعمار" (</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">colonialism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span>) و"تطرف" (</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">extremism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span>) وما أشبه ذلك. و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">"إرهاب" إزاء </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">terrorism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?="">من هذا القبيل وأكثر ما يستعملون اللاحقة (ـِيَّة) في المصطلحات الحديثة الوضع نسبياً.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?="">وأما كيف نصيغ المصدر الصناعي من الجذور الرباعية فنصيغها كلها بإضافة اللاحقة (ـِيَّة) مثلما صاغوا "نرجسية" (</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us">narcissism</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" en-us?=""><span dir="rtl"></span>) من الرباعي. والخماسي قليل جدا ولم أتذكر ما صيغ منه على الصناعية إلا "السَّفَرْجَلِيَّة" (أكلة لذيذة بالسفرجل واللحم والنعناع والليمون ويفضل الأخضر منه!) و"البَقْدُونْسِيَّة" (سلطة يطغى البقدونس فيها على سائر الخضروات والبقول!) فما الذي يمنعنا من القياس على السفرجل والبقدونس يا ترى؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><p></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span style="mso-spacerun: yes"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " traditional="" arabic??="">وفي الحقيقة: اللهجات العربية غنية بالمصادر الصناعية الرباعية والخماسية مثل: "البَلْطَجِيَّة" و"السَّرْسَرِيَّة" لمنهج الزعران ..، و"القَبَضاوِيَّة" و"العَنْتَرِيَّة" لمنهج القبضايات .. و"القَشْمَرِية" و"الفَرْهُودِيَّة" لمنهج النصابين واللصوص، و"الصِّبْيَنْجِية" لمنهج المفتعلين بالأحداث القاصرين، طهَّر الله الأرض منهم .. ومثله كثير! إلا أن اللهجات تستعمل كثيرا لاحقة أخرى للمصدر الصناعي فيها هي (ـنَة) مثل "حَمْرَنَة" (مذهب الحمير في القول والفعل!) و"تَيْسَنَة" (مذهب التيوس في القول والفعل!) و"زَعْرَنة" (مذهب الزعران في القول والفعل!) و"بَشْتَنَة" (مذهب البُشْت في القول والفعل!) ومثله كثير!  <p></p></span></strong></p></span></span></strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: " arabic?;="" traditional="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وهلا وغلا! <p></p></span></strong></p>

    تعليق

    • TEmperor
      عضو منتسب
      • Aug 2008
      • 7

      #17
      _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

      <h1>أشكر الأساتذة الفضلاء الذي قاموا بالردود و المشتملة على منطقية وموضوعية علمية و أصوت لمن قالوا <u>تعددية ثقافية</u></h1><h1>و تقبلوا التحية</h1>
      خالد باسريدة - و في القمة مكان

      تعليق

      • Asmahan
        عضو منتسب
        • Aug 2008
        • 17

        #18
        _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

        أرى كما رأى العديد أن الأفضل ترجمتها "تعددية ثقافية" ، و ذلك لأنها أساساً صيغت من الصفة "multicultural " و ليس من الاسم ، و ذلك على خلاف "terrorism" التي صيغت من الاسم terror فجاءت ترجمتها في العربية" ارهاب"و ليس ارهابية . و بكلمة "صيغت" أعني إضافة ism إلى ما تبقى من الكلمة.
        هذا ، إضافة إلى ملاحظة الأستاذ Abied Alsulaiman حول كونها توجهاً فكرياً ينبغي تمييزه عن اسم يصف واقعاً معيناً. و لذلك ، فإن ترجمة COLONIALISM (الاستعمارية) يجب تمييزها في الترجمة عن COLONIZATION (الاستعمار).

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #19
          _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

          <strong><font size="5"><font color="#0000ff">"ولذلك ، فإن ترجمة <font size="4">COLONIALISM </font>(الاستعمارية) يجب تمييزها في الترجمة عن <font size="4">COLONIZATION</font> (الاستعمار)".</font><br />شكرا جزيلا على التنبيه أستاذة أسمهان. ملاحظة في محلها.<br />وتحية طيبة عطرة.</font></strong>

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #20
            _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

            <p align="right"><font size="5">وفي هذه الحال ما الترجمة المقترحة لمصطلح Orientalism ؟</font></p>

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #21
              _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

              <strong><font size="5">"الاستشراق"! والقاعدة أعلاه التي ذكرتها الأستاذة أسمهان ليست مطردة.</font></strong>  

              تعليق

              • Asmahan
                عضو منتسب
                • Aug 2008
                • 17

                #22
                _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

                <p align="right"><font size="5">  كِلا   Oriental و Extreme (مثلا) تأتيان صفة ، و اسما، و لذلك لا نستطيع أن نجزم أنهما اشتقتا من الصفة ، و ليس من الاسم. فلعل القاعدة مضطردة في هاتين الحالتين أيضا، و إن وجد ما يشذ عنها.</font><font size="5"> </font></p>

                تعليق

                • Asmahan
                  عضو منتسب
                  • Aug 2008
                  • 17

                  #23
                  _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

                  <p><font size="4">الاشارة طبعا إلى Orientalism و Extremism</font>. </p>

                  تعليق

                  • nahedhashem
                    عضو منتسب
                    • Dec 2007
                    • 77

                    #24
                    _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

                    <font size="4">السلام عليكم<br /><br />حقيقة أود أن أسجل شكري لكل من شارك . المشاركات كانت قيمة ووضحت لي نقاط وفائدة أكثر من مجرد ترجمة المصطلح نفسه.<br /><br />مودتي للجميع<br />ناهد</font>
                    ناهد تاج هاشم

                    تعليق

                    • Casanova
                      عضو منتسب
                      • Dec 2008
                      • 5

                      #25
                      _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

                      You can say ...متعدد الثقافية

                      تعليق

                      • Casanova
                        عضو منتسب
                        • Dec 2008
                        • 5

                        #26
                        _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

                        Any question about anything related to English ,you can possibily send to me on .... casanova91s@hotmail.com

                        تعليق

                        • Casanova
                          عضو منتسب
                          • Dec 2008
                          • 5

                          #27
                          _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

                          *Common Mistakes:
                          - Using `` nice and`` ....
                          First of all, there`s very widspread mistakes by using an adjectival noun sentence at the same sentence of NICE AND ..
                          You can`t say :
                          My house is a nice and quiet place
                          However you can say:
                          My house is nice and quiet
                          ..........You can send me on casanova91s@hotmail.com

                          تعليق

                          • Casanova
                            عضو منتسب
                            • Dec 2008
                            • 5

                            #28
                            _MD_RE: What is the translation of " multiculturalism"

                            Who wants to have a knowledgeable background about English accents and dialects? ....Send me on casanova91s@hotmail.com

                            تعليق

                            يعمل...