الموضوع مرتبط بالسياق
وأنا أتصور أن السياق هو أزمة البنوك الحالية فأقرب ترجمة "بسرعة"
اقتطعت (العملية أو الأزمة) أرطالا من اللحم من حملة الأسهم (أسهم البنك) قبل كتابة شيكاتهم. تحتم على البنك إدراج سجل خسائره ورفع تحذير للحكومة.
هذه الجملة
It extracted pounds of flesh from bank shareholders
إلماعة إلى إحدى مسرحيات شكسبير، وهي تاجر البندقية. وفيها طالب المرابي شايلوك بأن يقتطع من جسد أنطونيو رطلاً من اللحم لأن الأخير فشل في سداد ما اقترضه وكان الاتفاق إنه إذا لم يتمكن من السداد يحصل شايلوك على رطل من لحم جسده.
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
تعليق