من فضلك! ترجم هذه الجملة...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • شريف عامر
    عضو منتسب
    • Sep 2011
    • 8

    من فضلك! ترجم هذه الجملة...

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    سأجعل هذا الموضوع لأضع فيه أسئلتي التي أتمنى من رواد الموقع ممن لديهم علم بأن يجيبوني عليها
    ومن يحب أن يضع هو الآخر أسئلته لتعم الإفادة فليتفضل


    أول جملة:
    لقد كان لابد له أن يلعب هذه المباراة

    ترجمتي أنا:
    He must have been playing this match

    هل ترجمتي صحيحة؟
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3966

    #2
    لا، ترجمتك خطأ. الفرق في المعنى أن الجملة الإنجليزية معناها "لابد أنه كان" وليس "كان لابد أن".
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • سليمان
      عضو منتسب
      • Oct 2010
      • 163

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة شريف عامر مشاهدة المشاركة
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      سأجعل هذا الموضوع لأضع فيه أسئلتي التي أتمنى من رواد الموقع ممن لديهم علم بأن يجيبوني عليها
      ومن يحب أن يضع هو الآخر أسئلته لتعم الإفادة فليتفضل


      أول جملة:
      لقد كان لابد له أن يلعب هذه المباراة

      ترجمتي أنا:
      He must have been playing this match

      هل ترجمتي صحيحة؟
      ***
      من جهتي أترجمها كما يلي :
      "لا بدّ من أنه لعب هذه المباراة"
      أو :
      "كان له أن لعب هذه المباراة"
      مع تحيتي.
      ***

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3966

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان مشاهدة المشاركة
        ***

        من جهتي أترجمها كما يلي :
        "لا بدّ من أنه لعب هذه المباراة"
        أو :
        "كان له أن لعب هذه المباراة"
        مع تحيتي.

        ***
        إذا كان هذا صحيحًا فما الفرق بين
        He must have been playing
        و
        He must have played
        ?
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • شريف عامر
          عضو منتسب
          • Sep 2011
          • 8

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
          لا، ترجمتك خطأ. الفرق في المعنى أن الجملة الإنجليزية معناها "لابد أنه كان" وليس "كان لابد أن".
          أشكرك جزيل الشكر على التفاعل
          إذن ما هي الترجمة الصحيحة؟
          هل:
          He must have played

          تعليق

          • سليمان
            عضو منتسب
            • Oct 2010
            • 163

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
            إذا كان هذا صحيحًا فما الفرق بين
            He must have been playing
            و
            He must have played
            ?
            ***
            السلام عليكم أستاذنا الفاضل الجليل ahmed_allaithy
            وكذلك على أخينا شريف عامر ومعتذرا منه على التدخل هنا ثانية
            ***
            لا أعتقد أن هنالك فرقا من حيث المعتى بين :
            لا بد من أنه
            و
            كان له أن
            ولو جاءت الجملة في فقرة لاتضح معناها أكثر ولكانت الترجمة أدق
            لذلك أعتقد أن الترجمة التالية أيضا صائبة :
            "قد يكون لعب تلك المباراة"...إلخ من التعابير المشابهة
            ***
            فقط ما لم أستسغه هو :
            "لا بد أنه"
            التي فضلت أن أصوغها هكذا : "لا بد من أنه"
            ***

            تعليق

            • شريف عامر
              عضو منتسب
              • Sep 2011
              • 8

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان مشاهدة المشاركة
              ***
              السلام عليكم أستاذنا الفاضل الجليل ahmed_allaithy
              وكذلك على أخينا شريف عامر ومعتذرا منه على التدخل هنا ثانية
              ***
              لا أعتقد أن هنالك فرقا من حيث المعتى بين :
              لا بد من أنه
              و
              كان له أن
              ولو جاءت الجملة في فقرة لاتضح معناها أكثر ولكانت الترجمة أدق
              لذلك أعتقد أن الترجمة التالية أيضا صائبة :
              "قد يكون لعب تلك المباراة"...إلخ من التعابير المشابهة
              ***
              فقط ما لم أستسغه هو :
              "لا بد أنه"
              التي فضلت أن أصوغها هكذا : "لا بد من أنه"
              ***

              المكان مكانك أخ سليمان

              أنا اقصد بكلامي أنه لم يلعب المباراة ولكنه كان أمرا واجبا أن يلعبها

              فهل من ترجمة لها؟

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 3966

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة شريف عامر مشاهدة المشاركة
                المكان مكانك أخ سليمان

                أنا اقصد بكلامي أنه لم يلعب المباراة ولكنه كان أمرا واجبا أن يلعبها

                فهل من ترجمة لها؟
                أخي الكريم
                إذا كان سؤالك الآن هو أنك تريد التعبير عن شخص كان من المفروض أن يلعب ولكنه لم يلعب، ففي تلك الحالة تقول:
                He should have played
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • شريف عامر
                  عضو منتسب
                  • Sep 2011
                  • 8

                  #9
                  أستاذ أحمد الليثي...جزاك الله خيرا
                  أخ سلميان...جزاك الله خيرا

                  تعليق

                  • شريف عامر
                    عضو منتسب
                    • Sep 2011
                    • 8

                    #10
                    طيب جملة أخرى...
                    هي بالعامية وأريد أن أعرف ترجمتها
                    هو انت ما صدقت إنك لقيتني عشان تلح عليا؟؟!!

                    تعليق

                    يعمل...
                    X