<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">أود معرفة المقابل العربي للكلمة الفرنسية <span lang="FR" style="font-size: 12pt; font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: en-us"><font color="#ff0000">Récit de voyage</font></span> وهو صنف أدبي.<br /> </font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">شكرا و تحياتي للجميع !<br /></font></span></p><p></p></span></p>
Récit de voyage?
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: Récit de voyage?
<p>Je propose:</p><p><font size="5">قصص الرحلات<br /><br />Que dit notre Dr.Ammatouch?</font></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.com -
_MD_RE: Récit de voyage?
<font size="5">ألا ترون بأن الاكتفاء بكلمة رحلة لا يؤدي المعنية كلية؛ الأمر يتعلق برحلة يتم من خلالها سرد أحداث ما جرى خلال هذه الرحلة.<br /><br />وإطا كانت الترجمة الحرفية تؤدي المعنى فلما الهروب منها؟<br /><br />وشكرا لكم</font>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Récit de voyage?
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">في الالمانية نجد أن مقابل </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-ansi-language: fr"><font color="#999900">Récit de voyage</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong> هو: </strong><p><strong></strong></p></span></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font color="#999900">Reisebericht</font> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وأيضا </span></strong><font color="#999900"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><strong>Reiseliteratur</strong></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></font></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">أولى هي الأكثر إستعمالا حاليا في الكتابات الالمانية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>و ترجمتها الحرفية هي تقرير رحلة أو تقرير رحلي( إن جاز التعبير) وهوأكتر دقة , أما مصطلح </span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Reiseliteratur</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><strong>فترجمته الحرفية هي أدب الرحلة لكن هذه المفردة تشمل معنيين إتنين, الأول كما أشرت هو أدب الرحلة و الثاني ـ وهو المستعمل حالياـ هو أدبيات الرحلة. مثال:</strong><p><strong></strong></p></span></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4"><font color="#999900"><strong>Reiseliteratur zu Marokko</strong><p><strong></strong></p></font></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"><strong><span style="mso-spacerun: yes"> </span>ويقصد بها أدبيات الرحلة حول المغرب مثلا, أي كل الكتب أوالوسائط السمعية و البصرية التعريفية التي صدرت حول المغرب بقصد السفر أوالسياحة.</strong><p><strong></strong></p></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><font size="4"><strong></strong></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4"><strong>أعتقد أن مصطلح "<font color="#999900">الرحلة</font>" لا يفى بالغرض وأنا أميل الى الرئ القائل ب: "<font color="#999900">أدب الرحلة</font>" </strong><p><strong></strong></p></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><br /><font size="4"><strong>شكرا و تحياتي للجميع !</strong></font></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><strong><span style="mso-spacerun: yes">زهير<br /><br /> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></strong></span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"></span></span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p align="right"><strong></strong></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق