Récit de voyage?

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    Récit de voyage?

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">أود معرفة المقابل العربي للكلمة الفرنسية    <span lang="FR" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: en-us"><font color="#ff0000">Récit de voyage</font></span>  وهو صنف أدبي.<br /> </font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">شكرا و تحياتي للجميع !<br /></font></span></p><p></p></span></p>
  • soubiri
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 1459

    #2
    _MD_RE: Récit de voyage?

    <p>Je propose:</p><p><font size="5">قصص الرحلات<br /><br />Que dit notre Dr.Ammatouch?</font></p>
    صابر أوبيري
    www.essential-translation.com

    تعليق

    • amattouch
      عضو منتسب
      • May 2006
      • 971

      #3
      _MD_RE: Récit de voyage?

      العرب تقول كتب أو أخبارالرحلات أو الرحلة، رحلة ابن بطوطة أوغيرها وبعض المعاصرين يستعمل سفرة أو زيارة أو إقامة وهي من الثقيل، لماذا لا نكتفي برحلةأو خبرها.
      د/ محمد عمر أمطوش

      تعليق

      • soubiri
        أعضاء رسميون
        • May 2006
        • 1459

        #4
        _MD_RE: Récit de voyage?

        <font size="5">ألا ترون بأن الاكتفاء بكلمة رحلة لا يؤدي المعنية كلية؛ الأمر يتعلق برحلة يتم من خلالها سرد أحداث ما جرى خلال هذه الرحلة.<br /><br />وإطا كانت الترجمة الحرفية تؤدي المعنى فلما الهروب منها؟<br /><br />وشكرا لكم</font>
        صابر أوبيري
        www.essential-translation.com

        تعليق

        • amattouch
          عضو منتسب
          • May 2006
          • 971

          #5
          _MD_RE: Récit de voyage?

          المعاصرون يستعملون يوميات السفر ووصف رحلة وزيارة إلى باريس الخ
          أما ما دونه ثراثنا فهو أدب الرحلات والرحلةوأخبار الرحلة وهي تفي بالمقصود وجميلة الوقع فلما تغييرها
          د/ محمد عمر أمطوش

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #6
            _MD_RE: Récit de voyage?

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma">في الالمانية نجد أن مقابل </span><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-ansi-language: fr"><font color="#999900">Récit de voyage</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong>  هو: </strong><p><strong></strong></p></span></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font color="#999900">Reisebericht</font> </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وأيضا </span></strong><font color="#999900"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><strong>Reiseliteratur</strong></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></font></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">أولى هي الأكثر إستعمالا حاليا في الكتابات الالمانية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>و ترجمتها الحرفية هي تقرير رحلة أو تقرير رحلي( إن جاز التعبير) وهوأكتر دقة , أما مصطلح </span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Reiseliteratur</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><strong>فترجمته الحرفية هي أدب الرحلة لكن هذه المفردة تشمل معنيين إتنين, الأول كما أشرت هو أدب الرحلة و الثاني ـ وهو المستعمل حالياـ هو أدبيات الرحلة. مثال:</strong><p><strong></strong></p></span></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4"><font color="#999900"><strong>Reiseliteratur zu Marokko</strong><p><strong></strong></p></font></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"><strong><span style="mso-spacerun: yes"> </span>ويقصد بها أدبيات الرحلة حول المغرب مثلا, أي كل الكتب أوالوسائط السمعية و البصرية التعريفية التي صدرت حول المغرب بقصد السفر أوالسياحة.</strong><p><strong></strong></p></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><font size="4"><strong></strong></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4"><strong>أعتقد أن مصطلح "<font color="#999900">الرحلة</font>" لا يفى بالغرض وأنا أميل الى الرئ القائل ب: "<font color="#999900">أدب الرحلة</font>" </strong><p><strong></strong></p></font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><br /><font size="4"><strong>شكرا و تحياتي للجميع !</strong></font></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><strong><span style="mso-spacerun: yes">زهير<br /><br /> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></strong></span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></font></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"></span></span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p align="right"><strong></strong></p>

            تعليق

            يعمل...