ترجمة مقطع/ أرجو إبداء الرأي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • RHajjar
    عضو رسمي
    • Nov 2008
    • 310

    ترجمة مقطع/ أرجو إبداء الرأي

    .....
    وهناك في الريف الذي أحبه، وسط حقول الخضرة اللامتناهية، وسط الطبيعة المصرية الصريحة البسيطة، واجهة ألماً عاتياً جباراً، واجهت ألم الفراق، ظللت ساعات أمشي في الحقول وأبكي، أتذكر حنانه وأبكي، أتذكر اهتمامه وأبكي، أتذكر قسوته وأبكي، كنت في حاجة للحركة حتى لا أتجمد، حتى لا أموت.

    ركبت الحصان وألهبته بالعصا، فجرى بي، وانحسرت الأرض من حولي بسرعة، وصفر الهواء في أذنيّ وشد شعري إلى الوراء، وأصبحت أنا والحصان كتلة واحدة تخترق المجهول، مجهولاً من الخطوط والمساحات والعواطف، أنا قوية ولن أضعف لقسوته، سأهجره أنا، تساقطت دموع جديدة لفكرة الهجران، ولكننا سنفترق، صرخت: "طر يانمرود، انطلق، لاتتمهل، سنفترق"
    صرخت بالكلمة لأقنع بها نفسي، وتساقطت أصداؤها على الأرض.



    هذا مقطع من رواية، سأضع محاولتي لترجمته على مرحلتين، وأتمنى أن أرى ملاحظاتكم، مع جزيل الشكر.
    التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 07:43 AM.
  • RHajjar
    عضو رسمي
    • Nov 2008
    • 310

    #2
    _md_re: ترجمة مقطع/ أرجو إبداء الرأي

    Et là-bas, dans la campagne que j’aimais, au milieu des champs infinis de vert, dans la végétation(nature) égyptienne simple, et franche, je me suis trouvé face-à-face avec une puissante mélancolie profonde, j’ai affronté la peine de la séparation, j’ai passé des heures à marcher dans les champs en pleurant, je me rappelais sa tendresse et je pleurais, je me souvenait de ses préoccupations en versant des larmes, et je me rappelait de sa dureté et je pleurait, j’ avait besoin de bouger, pour ne pas me geler, ne pas mourir
    التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 07:43 AM.

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      _MD_RE: ترجمة مقطع/ أرجو إبداء الرأي

      تعليق

      • RHajjar
        عضو رسمي
        • Nov 2008
        • 310

        #4
        _md_re: ترجمة مقطع/ أرجو إبداء الرأي

        Je suis montée sur le cheval, je le brûlai avec le cravache ; il galopa, la terre défilait en dessous, l’air sifflait dans mes oreilles, il tira mes cheveux, je devenais, moi et le cheval, une seule entité, je pénétrais l’inconnu, l’inconnu des lignes, des espaces, et des sentiments.

        « Je suis forte, je ne vais pas m’affaiblir a cause de sa dureté, je le quitterais, moi, » des nouvelles larmes coulaient à l’idée de rompre, « mais on se quittera, » je criai :

        « Vole Nimroud, dépêche toi, on va se quitter. » Je criai les mots à voix haute pour que me convaincre moi-même, mais ses échos tombèrent par terre.
        التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 07:44 AM.

        تعليق

        • RHajjar
          عضو رسمي
          • Nov 2008
          • 310

          #5
          _md_re: ترجمة مقطع/ أرجو إبداء الرأي

          que j’aimaisخطأ الزمن سقط سهواً
          كما هو الحال بالنسبة لـ
          واجهة/ واجهت:اما لـ
          et francheفأتمنى ان أرى بديلاً عنها

          مع الشكر سلفاً للـ
          .
          البقية التي ستأتي
          التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 07:45 AM.

          تعليق

          • RHajjar
            عضو رسمي
            • Nov 2008
            • 310

            #6
            _md_re: ترجمة مقطع/ أرجو إبداء الرأي

            كون خاصية التعديل محذوفة، فأصحح ما ورد سابقاً.

            je me souvenait de ses préoccupations en versant des larmes, et je me rappelait de sa dureté et je pleurait,



            je me souvenais de ses préoccupations en versant des larmes, et je me rappelais de sa dureté et je pleurais,
            التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 07:45 AM.

            تعليق

            يعمل...